Bernasconi - Gociol - Saracino Culturala Literatura .

2y ago
34 Views
2 Downloads
4.01 MB
18 Pages
Last View : 6d ago
Last Download : 3m ago
Upload by : Arnav Humphrey
Transcription

Bernasconi - Gociol - SaracinoculturalijReflexiones sobrela literatura infantil y su culturaAño 1 / Número 5. Septiembre 2013. ISBN: en trámite.#5Edición digital

sumario / 12EditorialSentados a la mesa4Al rescateLetras y números6ContextoTraducir la imaginaciónLaura Demidovich y Valeria SorínMónica RodíguezValeria Sorín10Biografia lectoraPoder decir, poder elegir121 a 1Encontrar la grietaBiblioteca protagonista30 años en 30 libros16Globitosvo!Crece desde el pie¡NueLuciano Saracino20vo!Globitos¡NueSecuencias de un país22Espacio editorial26La voz del ilustradorÁngeles de tinta30Verónica CantelmoDaniela DunaDaniela AzulayPablo BernasconiculturalijReflexiones sobre la literatura infantil y su culturaAño 1 – Número 5 – Septiembre 2013Cultura LIJ es una publicación de Editorial La Bohemia.Vuelta de Obligado 3567 PB "C" (1429) CABA.Tel: (011) toras responsables: Laura Demidovichy Valeria SorínEdición: Valeria SorínArte: Laura DemidovichDiseño gráfico: Valeria GoldszteinIlustración de Tapa: Pablo Bernasconi (El Mal Olor, La verdaderaexplicación, Sudamericana 2012).Fotografía: Laura DemidovichISSN: 1852-298XDistribución a kioscos CABA: Sin FinRincón 1407 (CABA) 4308-1813Agradecimientos: A Istvan Schitter y SandraComino por la paciencia para sugerir títulosinfaltables.A José Massaroli para las ilustraciones que preparópara la miniserie Germán y prestó para globitos.

2 / EDITORIALEditorialSentados a la mesaNo solemos hacer números en la revista que girensobre una temática única. Tampoco perseguimosque varias notas de una misma edición recorranaspectos de un mismo tema. Pero en algúnmomento hay que mirar hacia atrás y revisar elcamino transitado, provocar la conciencia de unahistoria que se escribe a cada paso.En las ediciones septiembre y octubre de CulturaLIJ, quieren celebrar los treinta años de democraciaargentina. ¿Por qué? ¿Qué tiene esto que ver con laliteratura infantil que es nuestro foco y objetivo?Como ya se ha dicho en estas páginas, fue enlas últimas tres décadas que se ha tomado a lalectura como cuestión sistemáticamente, que sellevaron a cabo y se sostuvieron planes de lecturanacionales, provinciales y municipales. Los escritorese ilustradores, luego de la mordaza de la dictadura,renacieron en búsquedas estéticas y temáticas,tomaron riesgos y se dispusieron a hablarle a unnuevo lector, nada aniñado por cierto.Un camino de libros, sí. Un camino de búsqueday defensa de la actividad del ilustrador. Un caminopor el que transitaron los mediadores para expandirel universo de la lectura.Hoy, con autores maduros y una literaturainfantil sólida; hoy, con editoriales especializadas ypropuestas que abarcan un amplio espectro; hoy,con mediadores que han perdido el miedo a lo queno se puede decir, a lo que no se puede tratar. Estehoy tiene un ayer, tiene un pasado.Aun hay quienes atacan los libros, las editoriales,los planes de lectura, en un intento por permaneceren el ayer. Es evidente que ya no habrá vuelta atrás:los libros de ciencia pueden preguntar por losmocos, la novela gráfica puede interpelar los deseosde los adolescentes, la sátira puede provocar latoma de posición.Democracia es inclusión: de todas las ideas, lasque nos gustan y las que no; de todas las personas,con las que compartimos y con las que no.Democracia es la esperanza de encontrarnos connuestras diferencias, de que haya opciones paratodos, de que no haya censura sino criterios paraelegir, razones para elegir libremente entre unaoferta variada.Bienvenida la literatura que es capaz de sentartodas las voces a la misma mesa, con menú abiertoy la posibilidad de degustar platillos diversos.Tenemos la esperanza de que puedan encontraren estas ediciones ideas de las que hacerse eco esteoctubre (a treinta años del regreso a las urnas) yeste diciembre (a diez años de democracia).¡Muchas felicidades! Brindemos por una patriade libros, de fantasía, de infancias incluidas.Laura Demidovich y Valeria Sorín

4 / AL RESCATELetras y númerospor Mónica RodríguezLetras y números, también llamados símbolos, grafemas,signos, pueden compartir el mundo de la literatura.Algunas veces, la literatura y la matemática intentan acercarse. Disciplinasaparentemente distantes, cada una tieneadmiradores y detractores. Hoy les proponemos viajar por un camino de libros quese valen de números para contar sus historias. Quizás logren unir a fanáticos de unoy otro bando.1000 y 1La historia de Las mil y una noches, que semultiplica y recrea en las distintas literaturas occidentales, recopila cuentos deMedio Oriente. Hay distintas versionessobre la manera en que se fueron engarzando sus personajes, pero aquí nos quedamos con la que relata la manera en queSherezade logra salvar su vida con la creatividad de sus cuentos. Mil y un días quelogran posponer su ejecución con la pausay la intriga de la que es capaz la literatura.Alí Babá, Aladino, Simbad y otros relatoshan sido adaptados al mundo infantil yjuvenil. Una de ellas es la adaptación querealizó Mirta Torres para el Ministerio deEducación de la provincia de Buenos Airesy que se puede leer en la página web de esaMaestra, bibliotecaria y editora.repartición. Los estudiosos indican que el“mil” del título hace mención a la idea matemática de número transfinito o infinito.¿Podremos aplicarlo a las infinitas vecesque estas historias fueron narradas?13, 17, 15, 18 y 20Ya más cerca de estos tiempos, EditorialSudamericana ha ido presentando antologías temáticas usando números en los títulos. Nos detenemos en los 13 de espanto,de Ricardo Mariño y otros autores. En la recorrida nos espanta una caja de sensaciones horribles, el romance del enamoradoy la muerte, el corazón delator imaginadopor Poe y la poesía, no menos inquietante,de Javier Villafañe, “El que empieza por comerse las uñas”. La misma editorial seleccionó otras antologías entre las que encontramos 17 de miedo, 15 de brujas, 18 de amory 20 de animales Nuevamente, númerosy letras.5 por 5En Cinco enfados, Gabriela Keselman yMarcela Elizalde narran, con sus palabrasy con sus ilustraciones, el enojo, la irritación, la furia, el disgusto y la rabia deCarlos, cinco veces enfadado con su fa-milia. Si bien el niño acude a una galeríadisparatada de brujas para castigar a su familia, no lo consigue. Lo que sí consigue escambiar los cinco enojos por cinco alegrías.Destacamos el buen diálogo entre texto ydibujo, y la manera en que se logra mostrarel malhumor gráficamente.3El libro Pototo, 3 veces monstruo narra la historia de un monstruo torpe, feo y glotónpero, a la vez, bueno, generoso y sensible.Fue escrito por César Bandín Ron e ilustrado por Cristian Turdera para Editorial delEclipse. Toda la obra juega con números:tres competidores en un concurso de trespruebas, las tríadas que forman el jurado,los puntajes de los participantes, las tresbuenas acciones de Pototo El final es feliz, como el producto logrado. Libro bello,con páginas impactantes desde el diseño,atractivas y de gran lecturabilidad. Para noser menos que Pototo, ¡tres hurras por ellibro!Tantas veces tantoMasaichiro y Mitsumasa Anno, padre e hijo,crearon El misterioso jarrón multiplicador,editado por Fondo de Cultura Económica.El jarrón contiene agua, que forma un mar,que tiene una isla La isla tiene dos países, cada país tiene tres montañas. En cadamontaña hay cuatro reinos y cada reinotiene cinco aldeas. Cada aldea tiene seiscasas, cada una con siete habitaciones Cada habitación tiene ocho armarios, cadauno con nueve cajas y cada caja con diezjarrones De un diagrama sutil, con dibujos delicados y minuciosos, se narra estaespecie de retahíla que, cuando convocaal lector a averiguar la cantidad de jarrones, se enlaza con la ciencia matemática.Así explica la cuestión de los númerosfactoriales.Los autores de esta última joyita escribensobre la sensación de misterio, asombro yentusiasmo que se pueden experimentar através de la matemática. Es por esos puntos en común con la literatura que hoy unimos mundos que parecen distantes: letrasy números.//BibliografíaAnno, Masaichiro y Anno, Mitsumasa. El jarrón multiplicador. México, Fondode Cultura Económica, 2004.Bandín Ron, César y Turdera, Cristian. Pototo 3 veces monstruo. Buenos Aires,del Eclipse, 2006.Keselman, Gabriela y Elizalde, Marcela. Cinco enfados. Madrid, Anaya, 2001.Las mil y una noches. Barcelona, Planeta, 1990.Mariño, Ricardo [et al]. 13 de espanto. Buenos Aires, Sudamericana, 2003.

6 / CONTEXTOTraducir la imaginaciónPor Valeria SorínSeis traductoras nos cuentan uno de los oficios más antiguos.Enalguna versión de Alicia el traductoraclaraba que había tenido que optar entre traducir el sentido o traducir la forma. Esa aclaración transparentaba una carencia, algo perdido.Pero también algo ganado, así como el ilustrador reinterpreta, así como el editor introducelos paratextos como elementos semánticos, dela misma forma un traductor nos ofrece un camino para llegar al núcleo literario.En julio pasado, once traductores y cuatro editores nos encerramos por cuatro días en un taller de traducción único que organizó FundaciónTYPA. Al finalizar la cuarta jornada, les pedí aGrazia Gotti (Italia), Andrea Rosenberg (EstadosUnidos), Silke Kleemann (Alemania), SofíaHofnung (Francia), Alejandra Obermeier y CarlaImbrogno (Argentina) que dialogaran acerca dela traducción en literatura infantil desde y hacia el castellano. Luego se sumaron a la charlaVictoria Rodríguez Lacrouts y Violeta Bronsteinde la fundación organizadora.Editora, Gestora y Periodista Cultural¿Qué debe trasladar una buenatraducción?Carla: –Yo tengo algunas metáforas que repito todoel tiempo siempre que hablo de traducción. Una deellas es la de transportar al autor, cargarlo al hombro, poner el cuerpo, físicamente. Pero también setrata de traducir mundos posibles. A partir de esosmundos posibles, de ese imaginario original, unopuede empezar a preguntarse muchas cosas.Grazia: –Una lengua literaria debe traducir ytraer (tadurre è tradire) desde la otra lengua,debe ser capaz de restituir el espesor del trabajolingüístico que lleva una historia. Creo que hacen falta amor, experiencia, respeto y un absoluto rigor de lo específico literario. Luego de treinta años de leer libros para niños, ya no toleroencontrar en la primera o segunda página errores de interpretación. Esa es la diferencia entre eltraductor y el traductor autor.Alejandra: –En el campo de la traducción sejuega mucho con la idea del traductor/traidor,hay que elegir qué cosa traiciona uno. Pero en elcaso de la LIJ, es fundamental que se produzcaese acercamiento con el chico que está leyendo.Lo más relevante, para ser fiel a ese original, esque el texto en la nueva lengua vuelva a generaresa misma cercanía del original. Y eso se lograde diferentes maneras. El compromiso ya no escon las palabras, sino con la comprensión másprofunda del texto.Pensar en el caso del castellano en unificar a todoslos lectores No es lo mismo un chico aquí que enMéxico o en Cuba. Me parece que no se puede pensar en esos términos desde el traductor. Por eso meparece tan importante el trabajo con el editor.en general. Porque eso le hace bien a los traductores y las traducciones, no tomárselo tan en serio yni guardar tanto respeto, sino ver cómo suena enmi idioma.Andrea: –Esta es la cuestión central de la traductología. Hay muchas teorías, pero una de ellas,que es muy compartida entre traductores, esque la traducción debe reconstruir el efecto deloriginal de la forma que sea. Si se logra eso, sehabrá logrado una traducción buena.¿Qué leer para hacer buenastraducciones?Silke: –Leer mucho en nuestro idioma. El problema del traductor es que leemos mucho enla lengua que traducimos. Muchos traductoresestudiamos la literatura de los países cuya lengua traducimos. Pero hay que leer a los grandesautores y también a aquellos novedosos queaportan a nuestra lengua.En este año tomé mucho tiempo para leerliteratura infantil en Alemania. Y saco palabras,anoto escenas, para pensar no solo como autor,sino como traductor.Silke: –En el campo de la LIJ lo bueno es que lostextos ya conllevan un espíritu lúdico. Y eso me lohace más fácil de pensar, meterme en la cabeza loschicos que lo van a leer. Me es más simple soltarmeo tomarme libertades en un texto infantil que enla literatura para adultos. Y, de hecho, pienso quesería bueno aplicar ese espíritu lúdico a la literaturaGrazia: –Por supuesto que leer literatura infantilen la propia lengua te ayuda mucho, porque teda la idea del léxico que se usa, de qué se puededecir, incluso una buena traducción aporta alleerla, porque te nutre de tu propio idioma.Porque el buen traductor es el que usa la propia lengua para traer la tradición.

8 / CONTEXTOAlejandra: –Se debe leer de todo, porque es necesario tener todos los registros en la cabeza.¡Hasta los chats! Tiene que tener la capacidad dejugar con los registros.Silke: –Y escuchar cómo habla la gente.¿Qué desafíos plantea traducir LIJ?Sofía: –Cada traducción es una aventura, cadavez es diferente. Pero cuanto más corto es eltexto, cuanto más joven es el lector, más difíciles. Un libro álbum es más difícil de traducir queuna novela para adolescentes, porque el jovenes capaz de hacer la trasposición. Si lee literaturaextranjera, es para descubrir otra cosa. Y puedehacer el esfuerzo. Poco importa que no entiendan términos, si es eso, es eso. Que haga el esfuerzo, va a crecer haciendo esfuerzos.La trasposición hace crecer, pero para un pequeño hay que adaptar y a veces la frontera esmuy difícil entre traducción y adaptación.Alejandra: –Puede parecer muy fácil la traducciónde infantil y no lo es porque la tensión es mayor.Inicialmente hay dos corrientes: el exotismo o laadaptación. Por ejemplo, aparece un árbol que solocrece en Egipto, ¿lo dejamos o incorporamos unnaranjo? Podemos optar por que se respete la estructura o porque, incluso hasta el nivel sintáctico,se note que esto es otra cosa. La tensión en librospara niños es mayor porque tiene que estar cercay al mismo tiempo mostrar que es otro país y queallá las cosas con así.Grazia: –Italia no es una unidad lingüística. En elsiglo XVIII se opta por hacer prevalecer la lenguatoscana. Collodi tiene muchos arcaísmos y toscanismos. Entonces, hoy, cuando leemos Pinocholeemos el arcaísmo, leemos palabras que no entiendo ni yo. Pero si comienzo a cambiar, anulo lafuerza de mi lengua.La distancia con el texto ¿ajeno?Sofía: –El traductor escribe en su propio idiomay es autor allí. Hay un traductor francés muy conocido que dice: “No hay que olvidar que en unatraducción no hay una sola palabra del autor”.Andrea: –No estoy de acuerdo. El traductor esautor, pero está escribiendo un libro ya escrito.De alguna forma ya tiene personajes y trama establecidos. De algún lado eso hace el trabajo másfácil. Y también más difícil. Hay que pensar cómoexpresar ideas que no son de uno para que parezcan naturales.Silke: –La traducción siempre va a quedar comoun texto mío, porque yo le agrego mis colorestambién.El trabajo de Fundación TYPAEn la charla distendida con Victoria y Violeta, coordinadoras de la sección de Letras de TYPA, pudimos poner esta experiencia en perspectiva. Ellasponen el acento en un espacio pocas veces explorado. “Creemos que en la cuestión de la traducciónen la LIJ se hace particularmente necesaria la reflexión, aun más que en la literatura para grandes”,acota Victoria. Esta experiencia singular nació dela inicitiva de TYPA y Fundación El Libro, pero esperan que sea una piedra que haga olas al rebotary multiplique. “A nivel institucional, tiene que vercon una metodología que se viene llevando a cabo,abrir estos nichos de discusión y completar lugaresvacantes, prender un poco la llama. No pretendemos solucionar estos problemas, pero sí iniciar loscaminos”, agrega Violeta.Lo que quedaTodos trabajamos sobre la misma materia: la lengua. Pero la experiencia y la relación con la lenguason diferentes. La importancia de compartir unaexperiencia interdisciplinar tan intensa nos ha ampliado nuestros horizontes.En el intercambio, los traductores descubrieronla mirada del editor y el editor pudo ver el trabajo del traductor de otra manera. Un espacio quedebe repetirse y multiplicarse. //

BIOGRAFÍA LECTORA/ 1110 / BIOGRAFÍA LECTORAPoder decir, poder elegirpor Daniela DunaInvitamos a Daniela Duna (33) paraque cuente cómo fue crecer rodeadade lecturas en libertad.Se cumplen 30 años de la vuelta de la democracia a nuestro país y yo, que en esaépoca era una nena chiquita, hoy que estamos de fiesta, me pongo a escribir sobreella como lo hice cuando mi mejor amigacumplió quince: con la emoción de habercrecido a su lado y con la certeza de que lavida sin ella hubiera sido muy distinta.La democracia renació en nuestro paísjunto a nuestra generación. Crecimos a lapar. Nosotros, bajo su cielo; ella, de nuestramano.Somos nietos y bisnietos de inmigrantes.Muchos de nuestros abuelos y bisabuelosdejaron sus patrias siendo chicos o adolescentes. Los orígenes de nuestras familias están colmados de lazos de amor quese desgarraron, que se cortaron; padres ehijos, hermanos, parejas, que quedaron divididas sin la posibilidad del reencuentro.La guerra y el hambre, pero sobre todo lasganas de vivir, trajeron a muchos hombresy mujeres para acá, y así se fue armando eljuego.Trabaja en el equipo de LIJ de la editorial Random House Mondadori.Es docente, promotora de lectura, miembro de ALIJA.La juventud de nuestros padres, sus añosde estudio, los primeros trabajos, y hastaesos amores fundamentales, sucedieron endictadura. Prohibición, miedo, represión, desaparecidos, fueron palabras de todos los díaspara ellos.A nosotros nos toca una realidad muy diferente. Con dificultades, desde ya, pero contanto para celebrar Ante todo, la vida, ydespués, la libertad. Libertad para pensar, libertad para decir, libertad para elegir. Porquemás allá de todas las limitaciones socio-económicas que existen, que son reales y muchas y profundas y graves, sin democraciatodo sería más difícil.Democracia en su sentido más concreto es elpoder que el pueblo tiene para elegir a sus gobernantes, pero sabemos que sus implicanciasen la vida cotidiana exceden ampliamente laacción de votar. Nada es igual sin democraciaque con ella. Ni hablar de la cultura y la educación Si bien toda la escolaridad de los de mi generación fue en democracia, vivimos un proceso de transición intenso, bastante lentopor etapas. Es muy interesante analizar estetránsito desde los libros para chicos, que sepublicaron, circularon y se leyeron a lo largode estos treinta años.Me conmueve profundamente hoy, desdemi rol editorial, trabajar en la promoción delos libros de varios de los autores que formanparte de mi vida desde siempre, escritoresque con su obra hacen a mi biografía lectora.Hay varias yo que cada día se sientan conmigo en el escritorio de la oficina y me acompañan a las ferias del libro y a las jornadas decapacitación y a los congresos.Soy la chiquita que todavía no sabía leer ylloró al escuchar por primera vez a su maestraleer Monigote en la arena, de Laura Devetach, ysiguió pidiéndolo y emocionándose cada vez.Sigo entendiendo el sentido de la vida a través de las palabras.Soy la nena que quedó cautivada por el azulestrellado de la tapa de Disparatario, de ElsaBornemann (el primer libro que me comprécon mi plata en una feria del colegio) y esamisma tarde se aprendió de memoria el poema que le da nombre. Sigo encontrando respuestas y explicaciones en la poesía.Soy la adolescente que se rió a carcajadasleyendo El monte era una fiesta, de GustavoRoldán con unos nenes de una villa. Sigo creyendo en el poder de la lectura compartida.Soy la estudiante de profesorado que vivióla lectura de Irulana y el ogronte, de GracielaMontes, como una clase magistral de todaslas disciplinas en las que un docente debe capacitarse. Sigo pensando que la literatura sinmoralinas forma conciencia política.Soy la maestra que reunía en el jardín a chicos y abuelos para cantar y bailar rondas. Sigodescubriendo en la tradición oral la experiencia de los que nos precedieron.Soy la tía que tocaba en la guitarra La pájara pinta, de María Elena Walsh, mientras lossobrinos cantaban, todos emocionados. Sigoreaccionando ante el horror que la literaturaes capaz de recordarnos.Soy la empleada de la empresa que reeditóHuellas en la arena, de María Teresa Andruetto,y sintió tanto honor como responsabilidad alpensar en las acciones de promoción para unlibro mágico. Sigo entregándome a la emoción del encuentro con el misterio infinito dela palabra.Junto a estos treinta años de democracia,honremos el trabajo de nuestros clásicos dehoy, que rompieron los primeros moldes, losmás duros. Celebremos la osadía y la constancia. Tomemos conciencia profunda de quepara crecer en libertad es necesario poder decir. Cuidemos este tesoro que tenemos, perosaquémosle brillo. //

1 A 1 / 1312 / 1 A 1Encontrar la grietapor Daniela AzulayLa grieta es una agrupación de promoción de la lectura quefunciona en el Galpón de Encomiendas y Equipajes, en La Plata.“La poesía es la última grieta paraforzar el muro de lo absurdo, la vigiliamás alta, la disponibilidad paralo abierto. ( ) Y si el encuentro seproduce, no importa que él sea otragrieta”. Roberto JuarrozEl dia que fui por primera vez a La grieta me enamoré. La energía, el trabajo con loslibros, el cuidado por la lectura y los lectores.La pasión en el hacer. La selección. Creo queen La grieta son expertos en el arte de seleccionar: pensar la selección de libros, agruparlos y, a partir de esa selección, proponerlecturas. Y aquí me detengo en esto: pensar,elegir, seleccionar cuidadosamente lo que vamos a trabajar, los libros que vamos a utilizarcon otros con la idea de que se generen lecturas. Y encuentro apoyo en Genevive Patte:“La selección se opone a la idea de censuraEspecialista en Lectura. Coordinadora de la biblioteca de laAsociación Civil La Vereda.o a cualquier tipo de restricción. Por el contrario, la selección es sinónimo de riqueza.Permite resaltar el valor de una buena variedad, hacerla emerger de la masa de libros quese repiten de manera uniforme e intercambiable”. ¿Cómo seleccionar? Para una clase,para una muestra, para un taller. El conceptode “muestra” para la literatura posibilita mirarlibros en tanto objetos artísticos de una época y pensar la literatura en un contexto. Lagrieta encontró este modo.Sobre grietas y fisuras que abrenDice la RAE que una grieta es una hendiduraalargada que se hace en la tierra o en cualquier cuerpo sólido. “A nivel simbólico, la no-Fotos: Daniela Azulayción de grieta se utiliza para nombrar a lasfalencias que atentan contra la solidez o launidad de algo.”Para mí, las grietas son los espacios quepermiten que, incluso en los contextos másterribles, se filtre un pedazo de luz. Esa grietame permitió, por ejemplo, conservar en plena dictadura libros como La torre de cubos,Un elefante ocupa mucho espacio, entre otros.Nací en el 69 y crecí, como decía, acompañada de esos libros: “Los hermosos libros delCentro Editor” (colección dirigida por el genial Boris Spivacow), El Quillet de los niños, Elnacimiento, que permitió pensar la sexualidad desde el “¿Hablamos? ¿De qué?”.Una grieta, un proyecto: Librosque muerden“Una muestra de libros llena de ilimitada fantasía, parodia y humor irreverente que sale arecorrer el país para ser contado e incitarnosa reflexionar sobre la censura y la construcción de la memoria colectiva”.Cuando por primera vez supe de esteproyecto, me conmovió la idea de todo loque podía suceder a partir de él, de su puesta en escena, de su circulación. El grupo Lagrieta decidió reunir literatura infantil y juvenil censurada durante la última dictaduracívico-militar (1976-1983). Exploran, buscan,recopilan. Encuentran. Y logran hallazgosmaravillosos.Creo que este proyecto no hubiera tenidolugar sin el advenimiento de la democraciaen 1983. Se trata de una invitación a historizar, buscar, pensar en la promoción de la lectura con un objetivo muy claro, dando lugara la democratización del acceso a los bienesculturales.La grieta se abre y propone recuperarlas lecturas que se hacían de esos libros ylas que se hacen ahora. Que se lean, quese miren, que se recuperen en tanto expresiones artísticas de una época. El arte y laliteratura para indagar, para preguntarle almundo

1 a 1 / 1514 / 1 a 1Aviso lij Martu Maquetación 1 8/7/13 1:12 PM Page 1www.labrujitadepapel.com.ar1976Gabriela PescleviLas preguntas que impulsan estos Librosque muerden: “¿por qué, para qué, cómo ypor quiénes fueron censurados estos libros?”.Que viajen mucho es el deseo de La grietapara estos Libros que muerden, que recorranlugares y personas, que se lean, que lleguena escuelas, bibliotecas, centros comunitarios,plazas, que vuelvan y en ese volver se piensela historia, la infancia, el lugar de los libros, laslecturas que hicieron otros, quiénes guardamos/guardaron esos libros.La muestra se puso en marcha con motivode otros 30 años, los 30 años del golpe de estado, el 24 de marzo de 2006.Pero ¡ojo! Esta muestra no es solo para chicos. Es también para adultos, con talleres, lecturas, relecturas, visitas guiadas. El resultadoes una mezcla de edades, de épocas de lecturas, de historias Se instala el deseo de saber,de conocer, de pensar con otros la propia historia y la colectiva.Dice Sennet: “Para no desanimarnos, la naturaleza ha empujado, muy oportunamente,nuestra mirada hacia fuera. La curiosidadpuede “animarnos” a mirar más allá de nosotros mismos. Mirar hacia fuera contribuyemás a crear un vínculo social que el imaginara los demás como reflejo de nosotros mismoso concebir la sociedad como una habitaciónde espejos. Sin embargo, mirar hacia fuera esuna habilidad que hay que aprender”.En este Uno a uno la idea es la socializaciónde experiencias, prácticas, teorías y recursos.Siempre pienso que muchos nos movemosen las grietas Las grietas son ese espaciopor donde puede entrar la luz, por donde corren al aire y el agua. Y en esa grieta sucedenmuchas veces cosas muy valiosas. ¡Por suerte existen las grietas! Los invito entonces amirar hacia afuera. La grieta de la que habloqueda en La Plata. Y es, para mí, una visitaobligada.//La magia de una colección diferenteMartu es una niña con síndrome de down,que tiene miedo, ríe y aprende en estos cuentos.Fragmento del texto KioscoTengo miedoAutora: Anita MartiréIlustradora: Raquel CanéCuando llegaba de la escuela, tenía por costumbre todas las tardes, jugar con libros, y armar una especie detienda en la vereda de mi casa en la que exhibíamoscon una amiga, una pequeña colección de títulos.Una señora que solía frecuentarnos y a su paso dejarnos caramelos nos hizo un comentario que quedópara siempre guardado entre mis preguntas:–Querida –dijo–, ese libro está prohibido. Ese librono puede circular. Mejor guárdalo.La señora no agregó nada más. No recuerdo su rostro. No sé si al día siguiente sacamos nuestro kioscolibrería a la puerta con Verónica. No sé si la señora volvió a comprar en nuestro puesto. No recuerdo haberlohablado con los grandes. No recuerdo a mi amiga diciéndome algo al respecto. Lo que tengo presente es mifascinación por los libros –al borde del fetiche– comosi me aferrara algo religioso, y también vuelve con claridad de ese pasado, como si lo estuviera escuchandoahora mismo, el comentario contundente de la señora.Guardé el libro con la extrañeza de quien no entiende bien de qué se trata. Tal vez velando por otros queno tenía. Por otros que se extinguían de bibliotecas.Actualmente forma parte de una colección a la quefuimos dedicando entre muchos espacios y memorias. Colección en la que nos detenemos para pensartradiciones políticas y editoriales. Tradiciones culturales. Rupturas y trayectos, y otros sismos, que andandando vueltas con nosotros.Usos y abusos del Psicoanálisis, de Lawrence Friedman,me acompañó durante más de treinta años como unsímbolo, aquello preciado y secreto, que puede desafiarlas pérdidas de las mudanzas, los hiatos, los silencios.El libro en cuestión –en lo personal– ha significado un punto de partida para aproximarme a una ideade la memoria, en donde las cosas hablan; las cosas,y nosotros, y las ruinas de esas cosas, nos describenoscuramente.Es de noche y Martu y su conejaTota escuchan un ruido que hace¡Buhh! Están temblando; Martupiensa: “¡Uy, qué ruido hace micorazón!” Parece que afuera hayun monstruo. ¿Será cierto?//Es coordinadora de Talleres de literatura para chicos y adultos en la AsociaciónCivil La Grieta. Coordina el proyecto Arte y literatura para chicos y chicas, dependiente de la Subsecretaría de Desarrollo de la provincia de Buenos Aires.Anita MartiréAnita Martirél CanéIlustraciones: RaqueTEngo mIEdo20 x 20 cm. 32 páginas.Para pequeños lectores.Ilustraciones: Raquel CanéNo ME SALE20 x 20 cm. 32 páginas.Para pequeños lectores.No me saleAutora: Anita MartiréIlustradora: Raquel CanéA Martu le encanta aprendercosas nuevas, y aunque le cuestemás que a otros, ¡nunca se rinde!En esta historia, ella descubreque todos tenemos algo queno nos sale y que de a dos esmás fácil.

16 / BIBLIOTECA PROTAGONISTABIBLIOTECA PROTAGONISTA / 1730 años x 30 librosHacer una lista de solo 30 libros importantespara estos 30 años es imposible. Estas décadasestán plagadas de producciones geniales.La redacción entera protesta por la injusticia.Nota de las Editoras: hemos decidimos ampliarla selección en próximos números.

18 / BIBLIOTECA PROTAGONISTABIBLIOTECA PROTAGONISTA / 19

GLOBITOS / 2120 / GLOBITOSDibujos de José Massaroli. Crece desde el pieLuciano SaracinoUn rápido panorama de aquello quedecimos cuando decimos historieta.La historieta es un arte popular. Así nacióy así ha sido a lo largo de las décadas.¿Qué significa eso? Que, aún mientras el autorque la realice tenga las cucardas necesarias parapertenecer a la élite de la alta cultura, cuando sesienta a hacer historieta está pensando en un público. Porque la historieta –como la literatura infantil y juveni

Masaichiro y Mitsumasa Anno, padre e hijo, crearon El misterioso jarrón multiplicador, editado por Fondo de Cultura Económica. El jarrón contiene agua, que forma un mar, que tiene una isla La isla tiene dos paí-ses, cada país tiene tres montañas. En cada montaña hay cuatro rein

Related Documents:

A Guide to WTO Jurisprudence Nathalie Bernasconi-Osterwalder, lead author, with Daniel Magraw, Maria Julia Oliva, Marcos Orellana and . Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Environment and trade : a guide to WTO jurisprudence / Nathalie Bernasconi- . law firm Phillips Fox, and for the Justice Department in Switzerland. She has .

A LIGA CULTURALĂ ÉS AZ ERDÉLYI ROMÁN NEMZETISÉGI TÖREKVÉSEK IRTA POLÓNYI NÓRA BUDAPEST 1939 [Erdélyi Magyar Adatbank] A kiadásért felel: Polónyi Nóra. 15068 Sárkány Nyomda R.-T. Budapest, VI., Horn Ede-utca 9. Tel.: 122-190, 326-0 6. Igazgatók: Dr. Wessely Antal és Wessely József.

2.-SENTIDO DE LA LITERATURA HISPANOAMERICANA EN LATITULACIÓN DE LENGUA Y LITERATURA ESPAÑOLA. La disciplina de Literatura hispanoamericana hasta el siglo XIX está contemplada en el actual plan de estudios de Grado en Lengua y Literatura Española (R.D

Akal SM SM Akal LENGUA Y LITERATURA Lengua y Literatura 1º Bachill. Sansy LENGUA Y LITERATURA Lengua y Literatura 2º Bachill. . de LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA evaluada negativamente del curso anterior, en

Literatura Latinoamericana y tipos de mundos literarios que nos presentan Al igual que nuestro continente, la literatura latinoamericana es amplia y diversa. Ella abarca desde literatura indigenista hasta la de ciencia ficción, pasando por el realismo, el costumbrismo y Departamento de Lengua y Literatura

Título: Literatura infantil y su didáctica Descripción: La asignatura “Literatura Infantil y su didáctica” integra un recorrido teórico y práctico alrededor del mundo del cuento, el teatro, la poesía, las retahílas, los trabalenguas y otras manifestaciones de la literatura oral tradicional. Asimismo, desarrolla los conceptos

nombre de literatura, como hemos dejado bien claro en otra parte. (CERVERA, J.: La literatura infantil en la educación básica, pp. 108-112 y 124-137) JUSTIFICACIÓN Si lo anteriormente afirmado no es suficiente para aceptar la existencia y necesidad de la denominada literatura infantil, conviene precisar algo más el sentido de esta .

paper (if used) should be placed inside the front cover of the answer book. Rough work should be scored through. All questions should be attempted. Candidates should note that Question 10 contains a choice. Question 1 is on Pages 10, 11 and 12. Question 2 is on Page 13. Pages 12 and 13 are fold-out pages. NATIONAL QUALIFICATIONS 2014 FRIDAY, 16 MAY 1.00 PM – 3.30 PM [X274/13/02] Page two .