DOCUMENT RESUME ED 353 792 FL 020 424 AUTHOR Key,

2y ago
36 Views
2 Downloads
232.54 KB
7 Pages
Last View : 1m ago
Last Download : 4m ago
Upload by : Gannon Casey
Transcription

DOCUMENT RESUMEED 353 792FL 020 424AUTHORTITLEKey, Mary RitchieSobre prestamos y clasificaciones linguisticas(Regarding Borrowing and LinguisticClassification).PUB DATENOTEPUB TYPELANGUAGEJOURNAL CIT88EDRS PRICEDESCRIPTORSMF01/PC01 Plus Postage.*American Indian Languages; Contrastive Linguistics;Etymology; Foreign Countries; *LanguageClassification; *Linguistic Borrowing; UncommonlyTaught Languages; Vocabulary7p.Journal Articles (080)Information Analyses (070)SpanishEtnolinguistica; v2 p23-28 1988ABSTRACTThis article explores the traditionally acceptedetymologies of several lexical borrowings in the indigenous languagesof the Americas within the framework of comparative linguistics andlinguistic classification. The first section presents a generaldiscussion of the problem of tracing lexical borrowings in thiscontext. The section features a discussion of onomatopoeic items inthe lexical inventory of a number of indigenous languages in South,Meso- and North America. *************************Reproductions supplied by EDRS are the best that can be madefrom the original ******************************

EINOLINGUICTICA, vol . IIBs .As . , 1988, pp. 23 -28.Buenos Aires, ArgentinaU S DteARTMENT OF EDUCATION"PERMISSION TO REPRODUCE THISMATERIAL HAS BEEN GRANTED BYOffice of Educational Rezearch and Improvernen!EDUCATIONAL RESOURCES INFORMATIONCENTL R I ERIC,This document has been reproduced asrececved I rom the person or organaattOnoogmMing0C Minor changes have been made to rnprovereproduction nastyPomts of view or 01).n,OnS stated .n11,5 CIOCuTO THE EDUCATIONAL RESOURCESINFORMATION CENTER (ERIC)."mem do not necessarily repreSCnt othc.aiOERI position or policySOBRE PRESTAMOS Y CLASIFICACIONES LINGUISTICASMary Ritchie Key.University of California, Irvine.RESUMENdocenas de otras culturas (aquellas que pertenecen a la misma familia Indo-europea, yculturas con lenguajes que no tienen, aparentemente, vinculaciones gen6ticas con dl).En el extremo opuesto estfin al parecerlas lenguas que adquieren de lenguas vecinas un minimo de palabras-prgstamo. Unejemplo es la lengua huarani ( auca.- sabela), del Ecuador.Un estudio extensivoidentified snlo dos prdstamos obvios en lalengua, antes de que la poblaciOn llegaraa mezclarse con otros ecuatorianos (Peeke,1973: 4).Entre parentesis digamos quehay un hecho muy curioso acerca de dos observaziones que se han hecho sobre estalengua: "no existen cognatos evidentes enlas listas de palabras extensivas ingditas".Aparentemente, se han hallado "solo dosprdstamos obvios" en el vocabulario. Estaes una situacion absolutamente.inusual. Porlo general, existen sugerenciag de semejanzas, y existen frecuentemente sugerenciasde relaci6n, desde varies perspectives. Porejemplo, se han hecho intentos de clasificar el tacana con el mojo, tupi, yuracard,chiquito, aymara, quechua, arawak, yanomamay chibcha.Los prdstamos comprenden el aspecto linguistic del intercambio cultural entre comunidades lingUisticas. La identificaciOnde los prdstamos, y la identificaciOn de lalengua originaria del Camino prestado esmuy dificil y a veces imposible.En estearticulo sugiero que echemos una nueva mirada a algunas de las etimologias "aceptadas" de prdstamos tornados de lenguas indigenes americanas.En la primera parte expongo algunas consideraciones en cuanto ala comprension de los prdstamos en relacioncon la lingUIstica comparative y las clasificaciones lingnisticas.En la segunda,presento una lista-muestra de palabras -ala cual llama "vocabulario americano"-,para ilustrar el grado de use de algunaspalabras, para dar las distintas representaciones fonol6gicas, y para senalar lasvariaciones de significado a medida que losprdstamos se retrasmiten de lengua a lenguaa travels del tiempo y del espacio.El tema de los prdstamos culturalessiempre resulta interesante cuando se mirala historia de la humanidad.Rodolfo Lenzexpres6 esta idea y reiter6 la importanciade la informaci6n etimolOgica en serias investigaciones; como 61 cit6 de la historiade Santiago escrita en 1868 por BenjaminVicuna Mackenna (Lenz, 1904: 43):Aunque el concepto de pr6stamo esta' absolutamente aceptado, la identificaci6n delos prdstamos concretos evidencia mucho menos acuerdo entre los especialistas. Ma'sadn, la identificaciOn de la lengua originaria del prestamo resulta ma's enigmaticaEn este arde lo que ha sido reconocido.ticulo sugiero que miremos nuevamente algunas de las etimologias "aceptadas" paraprdstamos provenientes de lenguas indigenesamericanas. Este punto no resuelto resultacrucial para los lingUistas histgricos ycomparativos, quienes buscan trazar la historia y la clasificaci6n de la gente. Existe un amplio espectro de competencia entrelos estudiosos que reivindican origenes yt-la ciertos vocabularios ampliamente difurdidos en las Americas. Algu-El estudio de las etimologias quichuasi araucanas as sumamente curioso y Zlegaraa ser tema de arias investigaciones cuandolos espCritus as preocupen de estudios aerios tambien.OOLas palabras-prdstamo comprenden el aspecto lingUistico del intercambio culturalentre comunidades lingaisticas. Sabemosque algunas comunidades adquieren muchosprdstamos de las diferentes lenguas conlas cuales sus hablantes estin en contacto.El inglgs as un ejemplo bien conocido deuna lengua que usa palabras provenientes de4BEST COPY AVAILABLE

24BEST COPY MIELE.MARY RITCHIE KEY011116nos especialistas hablan a partir de todauna vida de investigaciones y producen trabajLa dignos de confianza, aunque deberiamos reconocer que todos nuestros trabajosnecesitan ser revisados de tiempo en tiemEntre los ejemplos, mencionamos:po.Diccionario EtimoWico de Rodolfo Lenz;los estudios de vocabulario guarani deMarcos A. Mbrinigo; los prolificos estudiossobre las lenguas arawak de Douglas Taylor;los estudios de Luis Flo'rez y otros en elInstituto Caro y Cuervo; los trabajos deNicolas Fernandez Naranjo y Dora Gomez deFernandez sobre bolivianismos; los de Angel Rosenblat sobre la influencia de laslenguas indigenas en Venezuela; y los deAmbrosio Rabanales para Chile. Ver muchasreferencias complementarias en Juan M.LopeBlanch, y en Jose Joaquin Montes Giraldo.Los linggistas aceptan que la identificacign de los prestamos es muy dificil y aveces, imposible. La aptitud para identificarlos exige un vasto conocimiento delas estructuras fonolggicas de La lenguareceptor., canto como el conocimiento de lacultura y artefactos de la comunidad. Aveces un prestamo puede ser identificadomas facilmente sobre la base de a estructura fonolggica. Para ilustrar esto, usareel cavinena, una lengua tacana del norte deBolivia (Key, 1968).Por otro lado, hay investigadores conpoca experiencia que efectgan reivindicaciones dogmaticas de etimologias, sin justificaci6n.El patr6n silabico mas comdn eq cavinenaes consonance -vocal (CV).Enconces, cud).-quier palabra con un conjunto consonentico(CC) puede ser inmediatamente reconocidaPor ejemplo: /bandied /,Mgs aun, un hablan/1;astare/, y /sintoro/.como extrafia.Mi prop6sito aqui es recoger algunasnocione.: sobre la situaci6n del intercam,bio de prestamos entre el portugues, elespanol y el ingles de las Americas, y las600 o mas lenguas de America del Sur, ylos restantes centenares de lenguas indigenas de Meso y Norteamerica.Necesitamosdocumentaci6n cuidadosa para cada pais ypara cada area iingaistica a lo largo delas Americas. Esta tarea debera estar acargo de linggistas locales e investigadores que conozcan adecuadamente las tradiciones y artefactos de las areas, de manera de poder presentar el material desdeel punto de vista de las varias lenguasimplicadas.La primera parte de este articulo expondrA algunas consideraciones en relaci6n con la comprensign de los prestamos,y la segunda, comprenderg algunas pocaspalabras con una muestra de su ocurrenciaen varias lenguas indigenas de las Americas.No trato de idencificar la lenguadadora particular. Mi fin es solicitarmayor informacign de los investigadores detoda America, con el objeto de loRrarun conocimiento mas adecuado sobre la extension del uso.y las variaciones de signiPor ejemplo, cuando estaba en Chificado.le hace diez afios, me sorprendig encontraruna palabra para una bebida alcohglica en(mapuche- mapudungan),tre los araucanosque apareia como muy semejantea/pulke/ "pulque", que habia escuchadoa lo largo de todo Mejico, y que suponiauna voz azteca para denominar a la bebidafermantada del jugo de maguey (Key, 1918).Ahora, hasta que posea mayor informacign,pienso que dicha palabra deberia estar roEn un artulada como de "origen oscuro".ticulo leido en 1978 en la American Anthropological Association, presence" otros cjemplos de ocurrencias de amplia dispersi6n.El presence articulo amplia aquellas ideas.te de castellano rapidame .e reconoce estaspalabras como "bendiciOn", "buenas tardes"De todos modos, este critey "cinturon".rio no siempre asulta gtil, porque losusuarios pueden cambiar la forma del pre'stamo para que cumpla con los patrones fono16gicos, como han hecho los cavinena conotras palabras del castellano: /mateka/"manteca", y /Pero/ "Pedro". En estoscasos, el conocimiento de las costumbresde la. comunidad y la historia de la Ilegada de los hablantes de castellano al area,asegura la identificacion de las palabrasRestan alcomo prestamos del castellano.gunas palabras del cavinena colt secuenciasconsongnticas que no pueden ser reconocidas/espee/ "arroyo";como castellanas:/kastereya/ "esta cansado"; /endya/ "estaAlguien que tenga un muyde acuerdo".amplio conocimientc y experiencia con latotalidad de las lenguas con las que loscavinena han tenido contacto a lo largo delos siglos, podria estar en condiciones deNaturalmente,identificar esas palabras.una persona con tales atributos no existeDe todos modes, cony no podria existir.esfuerzos de cooperaciOn y con contribuciones de un amplio ngmero de investigadores,podriamos hacer alggn progreso hacia lacomprensign de la historia de la poblacignindigena americana.f-JLa amplia difusi6n de la ocurrencia dealgunos items del vocabulario americano esextraordinaria. La palabra "poncho", porejemplo, dificilmente necesite ser definida.Casi iaualmente conocida es la palabra para

SOBRE PRESTAADS Y CLASIFICACIONES LINGUISTICASala carne secaconocida como "jerky, jerked" en la America sajona.Con variaciones, lagniappe "dar yapa", ocurreen ambas Amgricas. Adem5s, nuevamente,hay items de vocabulario que ocurren en unarea mucho menor, tal como un area selvetica, o solo en un lado de los Andes, o en lacosta del mar.Algunos de estos items pueden pensarse como palabras castellanas, opor lo menos, son tan comunes en hablantesmonolingUes que no caus,:n curiosidad. Porejemplo, en la region boscosa de Bolivia:/curPfe/ "ballad , pa'tano "; /peto/ "avispeLos diccionarios de amecicanismos han identificado centenares de estos items. En realidad el rango de combinaciones fonolAicas encontradas en muchos manuales y diccionariosdedicados al fenOmeno del vocabulario americano es sencillamente enorme.No siemprescbemos la diferencia entre posibles prestamos de una lengua indigene y neologismos delcastellano o portugues.El total de estasposibles fuentes ha producido un conjunto degrandes proporciones.Este ha dado origen aun asombroso nilmero de variantes de lenguasen las Americas, que ha sido bien documentado durante in 61tima generaci6n. Ver MontesGiraldo (1982), Boh6rquez C. (1984), y elHomenaie a Ambrosio Rahanales (1980-81) paraun warner impresionante de referencias. Noobstante, la comunicacion todavia es posiblepor la redundancia de las lenguas naturales,y tambien porque mucho de lo que se habla notiene fines informativos sino el propOsitode mantener relaciones sociales o de quebrarlas.Para estos fines, la gente no necesitacomprender cada palabra en forma precisa,tanto como necesita comprender los motivosde los demgs.Esto es:ellos quieren mantener intercambios amables, disfrutar juntosun motivo de alegria, u odiar juntos a unvecino que vive calle o rio abajo, o indicarcuando es tiempo de plantar malz o envierlos ninos a la escuela.De modo que algunaspocas palabras soltadas aqui o allg, al mododel slang, los eufemismos o las metgforas,pueden pasar sin modificarse.25"posibles cognatos" que suelen sugerirse enlos estudios comparativos.Estas semejanzas, entonces, deberian recibir respuestasde parte de otros investigadores que puedanechar luz sobre los problemas desde otrasperspectives.En los estudios comparativos hay conjuntos de palabras que podrian parecer prestamos, pero las correspon'ancias entre laslenguas siguen los patrones regulares queocurren obviamente en palabras geneticamenterelacionadas. Por ejemplo, la palabra para'cerdo' en tacana-chama v tacana ocurre conlas correspondencias regulares entre el chama /kw/ y el tacana /k/ (aunque las vocalesno correspondan): chama /kweR/; tacana/ko.6i/.Greenberg (1957: 39-40) da ejemplosde prgstamos del francgs en inglgs que muestran las correspondencias regulares: franags'fi;inglgs X. Con fines histOricos es gtilen los estudios comparativos notar cuales delos supuestamente prgstamos exhiben correspondencias regulars y angles no.En publicaciones recientes he prevenidocontra el hecho de confiarse excesivamenteen las proto-formas, las cuales son reconstrucciones y no datos de la lengua actual(por ejemplo, Key, 1983).Creo ahora queel estudio de los dialectos y de todas lasvariaciones del lenguaje, incluyendo losprestamos, proporciona claves mgs profundas en la historia del cambio de sonidos, yno deberlamos descartar aquellos datos curiosos que encontramos en formas reales,inclusive aunque una proto-forma haya sidoreconstruida. Debe recordarse que las proto-formas son hipOtesis; no hechos.Continuaremos usando los conceptos de reconstruccign y proto lenguaje, pero con una nuevaconciencia de que este modelo, como cualquier model , es, en ciertos aspectos, defectuoso. Al mismo tiempo, debemos reafirmar in nocign de que no deberia construirse otra teorfa sobre conjeturas hipotgticas.Los conjuntos de palabras de Bolivia yque siguen ilustran como las diversasformas pueden aclarar migraciones previasy patrones de prestamo."Culpa, pecado":*quechua *hula; tacana-cavinefia hota-;tacana-tacana hoCa; pano-chacobo hon; pane-shipibo conibo oTa. A pesar de que Shell(1965) no incluye este palabra en su vocabulario, no reconstruye una /h/, de modoque yo supongo que gsta no deberia ser reconstruida aqui.Por otro lado, la formaquechua est1 reconstruida a partir tantode hula como ;Aa. La Ultima forma se utilize en ambas extremos del area en que sehabla quechua, es decir, Ecuador y Argentina, con la /h-/ disperse entre ambas. Otraobservation que debe ser tenida en cuentaLos prestamos dentro de los estudios dela linguistica comparative son un problemade tal envergadura, que nunca puede sostenerse que un estudio sea definitivo. Nunca podemos estar seguros de que un conjunto decognatos no contenga semejanzas por coincidencia, especialmente cuando el tipo deitems de vocabulario caen dentro de la clase de las onomatopeyas.No conozco ningtnmodo de estar a resguardo de posibles errores sin Ilegar a dejar de lado datos que poSi podemosdrian resultarnos cruciales.ccnsidenar que Coda investigation es tentative, y sencillamente que una hipOtesis esun medio de buscar una soluciein mgs correcta, entonces debemos ser tolerantes con losPer4

26BEST COPY AVAILABLEMARY RITCHIE KEYantes de aceptar una explicacidn, es quelos hablantes shipibo conibo poseen una /h/en su inventario de sonidos v que podrianhaber pronunciadc 'a palabra con la /h-/inicial si la hubiran escuchado de esacales posteriores como moaa, muss.forma.Existe una forma persistente que recurrea un posible morfemaque se mueve ato largo de las familias linguisticas: Meso America: azteca- zacapoaxtla -paka (rnalz pelado);*azteca:*til- (masa de malz).America del Sur; *quechua:*ileku- pelar grano); *tacana:*cixe; tacana-chama:sixe;*pano4lki; cayapa [Ecuador]: pin; aguaruna:aa;arawak-campa :Iin-ki; guarani:ibasi.VOCABULARIO AMERICAN En esta segunda parte presento una muestra de palabras observadas en diversos lenComprende prestamosguajes de las Americas.probables, posibles progstamos (o morfemas),y onomatopeyas. Mis ficheros comparativosestan bastante completos para algunas pocasfamilias ling6isticas; tacana, pano, azteca,uto-azteca, araucano, quechua y aymara. Este material incluye mss de ochenta lenguas.A este vocabulario agregue otros ejemplosde lenguas que no estan necesariamente relacionadas o en la; que se sugiere alguna relaci6n. Las observaciones sobre onomatopeya,por ejemplo, son especialmente interesantesa lo largo de las fronteras del lenguaje.La lista de bibliografia correspondiente alos archivos que he estado compilando durante los diez 61timos afios ademas de los materiales azteca y tacana de las ddcadas dePor1950 y 1960 es hoy demasiado extensa.eso, espero que el lector busque las referencias en mis publicaciones previas.bocioigargantaraaizestornudarEl tema de las onomatopeyas es importante.No se sabe lo bastante sobre ellas como paredeterminar si estas expresiones obviamentesimbglicas se pautan de un modo similar alos patrones de los ejemplos hist6ricos. Losejemplos que siguen no reflejan sxactamentela percepcign sino la produccign real delacto fisiolggico. Norteamerica: hokanKi hg.suk; yana:hint'sai-. Mesoamerica: aztecazacapoaxtla: ikgooa; azteca-tetelcingo:iihkwiigoa; yuma-kiliwa: x?aasuk ?ii. Sudsmgrica: quechua-pastaza: angnina; quechua-L(Ecuador.]: atigana; tacana-cavinena:haCioho.; tacana-chama: ati/aCi; movima /Bolivia]aCiskwa; colorado itcucdor]: aCinkeno; era wak-campa- ashaninca: nal.isanke; huitoto-muruihacerite.Con uaa excepci6n todos los ejemplos que he encontrado en Sudamerica contienen una sibilante. N6tense las correspondencias nt coma alternantes en los ejemplosNorteamerica: pomoK k'uyu (trgquea); pomoN(cuello); penutiano-maiduK k'1j (cuello).Mesoamerica: *utoazteca *kuta (cuello); utoazteca-mono kuhtu (cuello). Sudamtrica:*quechua *q'utu (bocio, mono aullador, signdulas del cuello hinchadas); aymara q'uthu(paperas, nuez de Adin); arawak-ignacianokutu; colorado (Ecuador), kudgn (cuello);chon-selknam q'6-ht.dados del quechua y del chama.hipoNorteamerica: puget-salish hek'S't;yana;hi ?nik'i; Sudamerica: *quechua:*csuku-;*quechuatochik' i-; *tacana:*codo-; *pano:*iiko-; qawasqar Calaks.En esta Ultimaforma, la /1/ es infrecuente para una expresidn simbolica de "hipo".gatoEs bien sabido que la palabra pare "gato"aparece de forma similar a lo largo de lasAmericas. Kiddie (1964) y Landar (1959) hanproporcionado buena documentacign. to queresults curioso de estas formas es que muypocos de los ejemplos tengan una /t/: eatsca-zacapoaxtla: mistoon; chontal jAexicolmixtoh. En Sud America: pano-amahuaca: miiiIto, pero en los pans vecinos: mil . La mayor1a de las formas sudamericanas qua aparecen en mis ficheros muestran vocals& anteriorefs, coma en mum, Rai. Kiddie y Landardan para Norteamerica machos ejlaplos con vopalomaNorteamgrica; penutian -miss: hul.u.wi-;hokaa- co :tk6.ku.?a; yang; nuunu; wintu:huhu.Mesoam6rica: *uto-azteca:*howi.Sudamerica:*quechua:*kukuli; tacana-cavinena:bihihi;itonama [Bolivia]:wa'baba; itonama [Bolivia]Zawa'lulu; colorado [Ecuador] :bo'konko;cayapa [Ecuador]:wa'pupu; huitotomurui:ukugf; guarani:pyku?i. Las lenguas coloradoy cayapa estan estrechamente emparentadaspero au representacign simbglica de la paloma es claramente diferente. Tambien es cu-

SOBRE PRESTAMOS Y CLASIFICACIONES LINGUISTICAS27BEST COPY AVAILABLErioso que la forma reconstruida para lenguaspolinesias es idtlntica a la forma quechua,esto es, *polinesio:,kukuli.buho, lechuzaNorteamgrica: penutia-p-mie: *tuk.G.li-;digueno: kurrkurr, ?u?uu; wintu: phok-, k'op-,po.k. Mesoamerica:*utoazteca:*tuku; *utoazteca-Cr: tukuruu; utoazteca-mono: muhu; yuma(Algunas dekiliwa:snpapu; chontal:-bobo.estas lenguas utoazteca se encuentran actualmente ubicadas al norte de la frontera a- cavinella:popo; *pano:*popo; tucanocub:pupd-ri; arawak-nom:pom-pori; arawak-cul:bobo; colorado [Ecuador],:bob6; cayapa: tYutYu;cofan [Ecuador]:poskongo [cf. estas palabrascon las mencionadas para "paloma" en colorado];candoshi:poboota; aguaruna:pdmpuk; guaraniExiste unana kurutd; tupi-siriond:tikire.superposicidn significativa entre las expresiones simb6licas para "lechuza" y "paloma".Parece obvio que estas palabras representanlos sonidos de las ayes, pero no es claroco llegan a diferenciarse. Netese tambienque los sonidos /k/ predominan en el forte, ylos sonidos /p,b/ predominan en Sudamgrica.mariposaLas formas de vocabulario transcriptasarriba representan claramente los sonidos delos animales que simbolizan. Las palabraspara "mariposa" simbolizan movimiento.Encasi todos los casos hay una reduplicaciOn(no todos se transcriben aqui). Mesoamerica:azteca-zaca poaxtlaipaapaaloo-t; chontal-boboldh.Sudamerica: *quechua:*pirirpintu;*tacana:*sgbaba; tacana-cavinena:hapipi; pano-shipibo conibo:prnpin; pano-amahtsca:haapao;[Bolivia]:polepole; arawak-ignaciano:sipdgan; colorado [Ecuador] :punpu; cayapa[Ecuaklor)Ipumbu; (estas dos dltimas son muysemejantes, a diferencia de sus palabras para"lechuza"): ; tucano-orejdn mimi.bola, pelota, redondoNorteamerica: penutiano-mil: pol6.lo; hokanyana: -xul?ului; dieguelo: kumulmul (pelota);'erur (circulo grande), 'elul (circulo pequeno). Mesoamerica: chatino: ngulu?; totonaco:stululh.Sudamfirica: *quechua: *kururu (peloto de trapo); aymara: moloq'u; tacana-tacana:perorota; pano-amahuaca: toro; arawak - ignaciano: vula (pelota), amairiki (redondo); itoramawiriri'na; colorado: torinkin (circulo); cayapa: lura, da'tiriri; candoshi: kavirko; huitoto-murui:tupi-mirion6: styera-Las lenguas indigenas americanas son ricas enmorfemas. Las mencionadas arriba ejamplifican este concepto, y pueden ser comparadascon las siguientes palabras pars "frijol"que probablemente ha tamado nombre de su forma.frijolNorteamerica: utoazteca-hopi:meri. Mesoamgrica: chontal:gal-bomla.Sudamgrica:*quechua:*purutu; *tacana:*poroto; pano amahuaca;poroto; colorado:mold; cayapa:mulu;campa-ashaninca: maroro.soplar/vientoNorteamerica: penutiano-maidu: *pep;penutiano-PMis: *puKe-t- (soplar con la boca); wintu italigorniaj: phut;hokan-yanapu-: *porno:*p u-. Mesoamerica: utoazteca:*puhi; seri: kipxoh; popoluca: suh,Sudamgrica:*quechua: *phuku-;tacaucavin: ho'ha;pano-amahuaca: pridnhki; mosetene: puhei; mapuche: pifullka; movina: poumuh; colorado:huu (viento), furipono (soplo); itonama: ipusne; arauaco-ignaciano: -gCahuka, - cahura; cayapa:huinu; candoshi: tap6ossa; agwarwna:umpGt; *tucano: *pu-ti (soplo); tucano-orejen:huhuyi; guarani: pehu (soplo), hu'u (tos).La naturaleza obvia del soplido-resoplido tipifica una articulaciOn simbOlica. Es interesante el alcance de las posibilidades semgnticas en la formacien de palabras con esta sencilia construcci6n onomatopeyica.En conclusidn, el estudio de la onomatopeya puede darnos alguaa comprensien delos procesos cognitivos. Ademgs, el estudio del vocabulario americano y de lasvarias isoglosas puede proporcionarnoscierta comprensidn sobre "lenguas en contacto". La explicaciOn que tradicionalmente se ha dado acerca de la amplia dispersi6n de ocurrencias de estos tipos deintercambio, hacia el norte y el sur, atraves y entre los continentes, es que losconquistadores fueron responsables detransportar estos prestamos.Yo quierofocalizar el tema en otras posibilidadesprehistericas. Estos tipos de palabrasprobablemente fueron circulando entre 3aspoblaciones indigenas de las Americas, ymuy posiblemente un estudio proiundo deellas refleje los patrones de migracifty de busqueda de riqueza que llev6 a aventureros, conquistadores y mercaderes a cruzar montanas, remontar rios y desafiar alo desconocido.

MARY RITCHIE KEY.1111%BIBLIOGRAFIA1978Boh6rquez, C. Jesits Gutenberg.1984Concepto de 'Americanismo' en lahistoric del Espaiiol, Bogota, Colombia:Instituto Caro y Cuervo,169 pigs.Fernandez Naranjo, Nicolas y Dora G6mez deFernandez.1964Diccionario de Bolivianismos, LaPaz, Bolivia: Universidad Mayor deSan Andris, 253 pigs.FlOrez, Luis.1975Del Espagol habZado en Colombia:seis muestras de Lexie , Bogoti,Colombia: Instituto Caro y Cuervo,199 pigs.Greenberg, Joseph H.15;7Genetic relationship among languages, in: Essays in Linguistics, pp.35-45, University of Chicago Press.Homenaje a Ambrosio Rabanalea1980-1981Bolettn de Filologla 31, 2 vols.,Universidad de Chile, Depto. deLingaistica y Filologfa, Santiago,Chile.Key, Mary Ritchie1966Vocabulario Castellano regional,Vocabularioa Bolivianos, N 5, Riberalta, Beni, Bolivia, 62 pigs.19681978Comparative Tacanan phonology: withCavinega phonology and notes on Pano-Tacanan relationship, The Hague:Mouton, 107 pigs.Araucanian genetic relationship.International Journal of AmericanLinguistics, 44.4 (October) pp.280-293.The history and distribution of theindigenous languages of Bolivia.Paper presents at the ,tmerican Anthropological Association, 77th.Annual Meeting, Los Angeles, California, 19 pages.Montes Giraldo, Jos* Joaquin1982Dialectologfa general e Hispanoamericana, Bogott, Colombia: InstitutoCaro y Cuervo, 162 pigs.Peeks, M. Catherine1973Preliminary grammar of Auca, Norman,Oklahoma: Summer Institute of Linguistics, 135 pages.Shell, Olive Alexandra1965Pane reconstruction,University ofPennsylvania Dissertation, 267 pages.1983.Comparative methodology for distantrelationship in North and South American languages , Language Sciences5.2(Octobsr) pp. 133-154.Kiddle, Lawrence B.1964American Indian reaexes of two Spanish words for cat. InternationalJournal of American Linguistics,30.3 (July) pp. 299-302.Landar, Herbert J.1959The diffusion of some Southwesternwords for cat, International. Journalof American Linguistics 25.4tober) pp. 273-274.(OcLenz, Rodolfo1904Diccionario Etimolkioo, Santiago.Chile.Lope Blanch, Juan M.1969Lexica Indtgena en el Espanol ueMexico, Mixico, D.F.: El Colegioda Mexico, 97 pigs.INeldededcguasynodepnlaenlotpatren25resBueH. 1LenTraducido por:Dr. Andres A. Perez Diez.Cno ipercid,con:BEST COPY AVAILA1LEimp(martenttsoflmitariesres:garel

DOCUMENT RESUME. ED 353 792 FL 020 424. AUTHOR Key, Mary Ritchie TITLE Sobre prestamos y clasificaciones linguisticas (Regarding Borrowing and Linguistic Classification). PUB DATE. 88 NOTE 7p. PUB TYPE Journal Articles (080) Information Analyses (070) LANGUAGE Spanish JOURNAL CIT Etnolingui

Related Documents:

(2) The King and I (5) South Pacific (3) Oklahoma (6) State Fair Romeo and Juliet (2006) DVD 792.842 R664J Shedding Some Light VC 792.025 Sh34 Six Characters in Search of an Author DVD 852.912 SI97C Staging Classical Comedy VC 792.025 St13c Staging Classical Tragedy VC 792.025 St13t Swan Lake (2005) DVD 792.842 SW24L Turandot (2003)

Business Division 792-2293 Thomas Jefferson Hall 126 Business Technology & Service 792-2466 Sam Glenn Complex 200 Campus Security 792-2226 Meriwether Lewis Hall 110 Career &Technical Programs - Dean 792-2225 Mechanical Tech Bldg 101 Coeur d’Alene Campus 666-6707 1031 N Academic Way, Ste 140, Coeur d'Alene, ID 83814

fiona.carney@ie.pwc.com Stephen Ruane 353 1 792 6692 stephen.ruane@ie.pwc.com Paul Wallace 353 1 792 7620 paul.wallace@ie.pwc.com. 5 Employment Taxes . measures that have the effect of paving the way for Ireland’s future while at the same time balancing the books and supporting economic growth. This has been achieved

Corporate Finance Director T: 353 (1) 410 1116 E: paul.kealy@kpmg.ie Denis Casey Managing Director T: 353 (1) 410 1418 E: denis.casey@kpmg.ie Declan Keane Advisory Partner T: 353 (1) 410 1335 E: declan.keane@kpmg.ie David O'Kelly Corporate Finance Partner T: 353 (1) 410 1606 E: david.okelly@kpmg.ie Brendan Crowley Risk Consulting Director

Aug 08, 2021 · SAINT CHRISTINE CATHOLIC SCHOOL School Office 330-792-4544 Principal : Cara Pribula, ext. 232 Preschool Director: Mary Ann Durkin 330-792-5322 Deacons Ron Layko Martin Davies Mark Kiraly Director of Music Ron Goulish, 330-792-3829, ext. 114 Finance & Oper

Sep 19, 2021 · SAINT CHRISTINE CATHOLIC SCHOOL School Office 330-792-4544 Principal : Cara Pribula, ext. 232 Preschool Director: Mary Ann Durkin 330-792-5322 Deacons Ron Layko Martin Davies Mark Kiraly Director of Music Ron Goulish, 330-792-3829, ext. 114 Finance & Operations Meg Fish

DOCUMENT RESUME ED 354 353 CE 063 070 AUTHOR Jones, Jan; And Others TITLE Lesson Plans Prepared for Carr Grocery Employees. . Give your money to the cashier. Say, "Thank you." Thank you. P

Cambridge IGCSE and O Level Accounting 1.4 The statement of financial position The accounting equation may be shown in the form of a statement of financial posi