Tarjima Nazariyasi Va Amaliyoti Fakulteti Faculty Of .

3y ago
544 Views
25 Downloads
2.49 MB
18 Pages
Last View : 1d ago
Last Download : 3m ago
Upload by : Karl Gosselin
Transcription

Tarjima nazariyasi vaamaliyoti fakultetiFaculty of TranslationTheory and PracticeФакультет теории ипрактики перевода

5120200 - Tarjima nazariyasi va amaliyoti ta’lim yoʻnalishi mutaxassislari ilmiy, badiiy va boshqa sohalardagiadabiyotlarni oʻzbek tilidan ingliz va boshqa xorijiy tillarga, shuningdek, jahon tillaridan ona tilimizga yuksak sifat vamahorat bilan tarjima qilish shuningdek xalqaro anjuman va forumlarda sinxron, vizual, ketma-ket tarjima qiladigantarjimonlar tayyorlash, oʻzbek tili va dunyodagi etakchi xorijiy tillar asosida tarjima dasturlari va lugʻatlar, elektrondarsliklar yaratish bilan bogʻliq ilmiy-metodik ishlanmalar, amaliy tavsiyalar tayyorlash va bu borada erishilgannatijalarni amaliyotga keng tatbiq etish borasida izlanishlar olib boradi.Universitetni tashkil etish haqidagi Farmonda nafaqat xalqaro miqyosda o‘zbek tili nufuzini ko‘tarish, balki boyadabiy merosimizni dunyoning turli tillariga tarjima qilish borasida fakultetning vazifalari belgilangan.

Fakultet Dekani:Telefon: 99871 2814736Sayfullayev Anvar Islomoviche-mail : sayfullayev@navoiy-uni.uzIlmiy darajasi:Qabul vaqti: 9.00 dan 17.00 gachaPhDO'quv ishlari bo'yicha dekan muovini:Telefon: 99871 2814736e-mail: akadirov.1991@mail.ruQodirov Axror BahodirovichQabul vaqti: 9.00 dan 17.00 gachaMa'naviy-ma'rifiy ishlar bo'yicha dekanmuovini:Telefon: 99871 2814736e-mail : shokirov@navoiy-uni.uzXalilov Shokir XurramovichQabul vaqti: 9.00 dan 17.00 gacha

Talaba muntazam o‘z bilimi, malakasini oshirishuchun harakat qilishi lozim. Bunga erishishyo‘llaridan biri bu – akademik mobillikdir. Har yili10 ga yaqin talaba xorijiy hamkor oliy ta’limmuassasalarida talaba almashinuv dasturidoirasida o‘z malakalarini oshirib kelmoqda.Jumladan, 2018-yil 12 nafar, 2019-yil 6 nafar,2020-yil 2 nafar talaba Rossiya, Turkiyauniversitetlarida bo‘lib qaytdilar.2019-yilda Erasmus loyihasi doirasida"Giyohvandlikka qarshi kurash" rvegiyada 3 nafar, Ruminiyada 4 nafar fakultettalabalari ishtirok etishdi.

Talabalar uyushmasini tashkil etishda universitettalabalarining ta’lim olish jarayonida vujudga kelayotganqiyinchiliklarni hal etishga yordam berish, ularni qo‘llabquvvatlash, talabalarning xohish-istaklaridan kelib chiqqanholda yangi, yoshlarbop loyihalar ishlab chiqish, to‘garaklartashkil etish, shu orqali talabalarning bo‘sh vaqtlarini mazmunlitashkil etish, faolliklarini oshirish maqsad qilingan.Talabalar uyushmasi tomonidan xorijiy tillarga qiziquvchitalabalar uchun “Speaking club”, “Lingua Cinema Club”,“Spelling Bee” kabi loyihalar tashkil etilgan bo‘lsa, iqtidorlitalabalar uchun “Debate club” va “Zakovat” klublari,pazandalikni o‘rganish istagidagi qizlar uchun “Nafis fazilat”to‘garaklari faoliyat yuritmoqda. Shu vaqtgacha ushbu klub vato‘garaklar ishtirokchilari uchun ko‘plab tanlovlar tashkil etildi.

Universitet talabalari ta’lim jarayonida quyidagitashkilot va muassasalarda o‘quv, ishlab chiqarish vamalaka amaliyotlarini o‘tash, bitirgandan keyin esaishga qolish imkoniyatiga ega:1. O‘zbekiston Respublikasi Oliy va o‘rta maxsusta’limi vazirligi2. Tashqi ishlar vazirligi3. O‘zbekiston Respublikasi Xalq ta’limi vazirligi:4. O‘zbekiston turizmni rivojlantirish vazirligi5. O‘zbekiston milliy axborot agentligi6. Madaniyat vazirligi7. O‘zbekiston Ichki ishlar vazirligi8. Chet el kompaniyalari9. “O‘zbekiston” nashriyoti10. “Akademnashr”11.“Jahon adabiyoti” jurnali

5120201 – TARJIMA NAZARIYASI VA AMALIYOTI:INGLIZ TILI BAKALAVRIAT TA‘LIM DASTURITO‘G‘RISIDA MA‘LUMOT1. Dastur davomiyligi muddati: - 4 yil.2. Erishiladigan ta’lim darajasi: ta’lim dasturini o‘zlashtirishinatijasida talabaga “bakalavr” darajasi hamda oliy ma‘lumotito‘g‘risida “Tarjimon, ingliz tili va adabiyoti o‘qituvchisi”kvalifikasiyali davlat namunasidagi diplom beriladi.3. O‘qish shakli: – kunduzgi.4. Qabul talablari: davlat qabul komissiyasi qarori asosida umume‘tirof etilgan test sinovlari asosida qabul qilinadi.5. Avval qo‘lga kiritilgan ta‘limni e‘tirof etish bo‘yicha qoidalar: Ta‘lim yo‘nalishi bo‘yicha bakalavriat ta’limyo‘nalishiga qabul qilinishi uchun kasb-hunar kollejlari, akademik litseylar diplomlari va umumiy o‘rta ta‘lim maktablariattestatlari talab etiladi.6. Dastur profili: Umumkasbiy fanlar; Mutaxassislik fanlari; Ixtisoslik fanlari; Tanlov va qo‘shimcha fanlar.7. Amaliyot talablari:Talaba o‘qish davrida malakaviy va pedagogik amaliyot o‘taydi. Maqsad – o‘qitilayotgan kasbiy fanlardan olgan nazariybilimlarini amaliyotga tatbiq etish, amaliy ko‘nikmalarini rivojlantirishdan iborat. Natijada turli sohadagi og‘zaki va yozmatarjimalar ustida ishlay olish malakasi shakllanadi.

9. Dasturning o‘qish natijalari: ta‘lim dasturini o‘qish natijasida ingliz tilining grammatik qurulishi, rivojlanishi va boshqa tillarga munosabati, shuningdek, tilnio‘qitish metodologiyasi, tarjimashunoslik sohalarida ilmiy tadqiqotlar olib borish, xalqaro konferensiyalarda sinxron, vizual, ketma-ket tarjima qila olish, badiiyasarlarni bevosita tarjima qila olish ko‘nikmalariga ega bo‘ladi.10.Malaka talablari, qoidalari va bitirish talablari:–o‘zbek tilidan ingliz tiliga, aksincha, ingliz tilidan o‘zbek tiliga turli ilmiy-texnik matnlarni, badiiy asarlarni erkin tarjima qila olish;– xalqaro konferensiyalarda sinxron, vizual, ketma-ket tarjima qila olish;–o‘zbek va ingliz tillarini o‘qitish jarayonida zamonaviy interfaol metodlarni qo‘llash;–xorijiy tillardagi tinglab tushunish, gapirish, o‘qish va yozuv malakalarini o‘zlashtirish;–zamonaviy axborot va pedagogik texnologiyalardan foydalanib, noa‘nanaviy o‘quv mashg‘ulotlarini olib borish;–o‘qitilayotgan fan bo‘yicha mustaqil ta‘lim va ilmiy-ijodiy tadqiqot ishlari natijasida pedagogik faoliyatni olib borish qobiliyatiga ega bo‘lishi lozim.11. Bitiruvchilarning kasbiy profillari:12. Bakalavriayatdan keyingi ta‘lim imkoniyatlari:- ilmiy-tadqiqot;5A120201-Qiyosiy tilshunoslik, lingvistik tarjimashunoslik (ingliz tili);- tarjimonlik;5A121201-Madaniyatlararo kommunikasiyalarning lingvistik ta‘minoti- xizmat ko‘rsatish;(ingliz tili);- ma'naviy-ma'rifiy faoliyat;5A120202-Sinxron tarjima (ingliz tili) mutaxassisliklari bo‘yicha- pedagogik faoliyat (umumiy o‘rta ta'lim maktablari va o‘rta maxsus ta‘limi tizimida); magistratura, shuningdek, mustaqil tadqiqotchilik asosida ilmiy- tashkiliy-boshqaruv faoliyat kabilarni o‘z ichiga oladi.tadqiqot ishlarini olib borishi mumkin.

ECTS5120201 – Tarjima nazariyasi va amaliyoti: ingliz tili bakalavrta‘lim yo‘nalishi DASTUR KATALOGI1-KURSMAJBURIY KURSLAR2-KURSMAJBURIY KURSLAR3-КURSMAJBURIY KURSLAR4-KURSMAJBURIY KURSLARTANLOV KURSLARFalsafaIntegrallashgan ingliz tiliTarjima nazariyasi va amaliyotiHozirgi o‘zbek adabiy tiliO‘zbekistonning eng yangi tarixiUmumiy pedagogikaIntegrallashgan ingliz tiliTarjima nazariyasi va amaliyotiHozirgi o‘zbek adabiy tiliIntegrallashgan ingliz tiliQiyosiy adabiyotshunoslikTil o‘qitish metodikasiIxtisoslik fani (Badiiy, ilmiy-texnikaviy, sinxrontarjima)Integrallashgan ingliz tiliIxtisoslik fani (Badiiy, ilmiy-texnikaviy, sinxrontarjima)21412424166815510Xorijiy til (ikkinchi til)Rus tiliIntelektual va ma‘naviy tarbiyaUmumiy psixologiyaTil va madaniyatO‘zbek va jahon adabiyotiStilistika va tanqidiy diskurs tahliliO‘zbek va ingliz tillarining chog‘ishtirmagrammatikasiIxtisoslik fani (Tarjima tanqidi, sohaviy tarjima,og‘zaki tarjima)12106447688444OCHIQ TANLOV KURSLAR20QO‘SHIMCHA FANLARMALAKAVIY VA PEDAGOGIKAMALIYOTLARJAMI936240

Название курса: “Теория и практика перевода (русский язык)”1. Продолжительность программы обучения: 4 года.2. По окончании данного курса: студенту присваивается степень бакалавра и выдаётся диплом государственногообразца о высшем образовании с квалификацией «Переводчик, преподаватель русского языка и литературы».3. Форма обучения - дневная.4. Приём на учебу: осуществляется решением государственной приёмной комиссии на основании общепринятыхтестовых испытаний.5. Требуемые документы для зачисления в бакалавриат: аттестат общеобразовательной школы, дипломпрофессионального колледжа или академического лицея.6. Программные дисциплины:- общие профессиональные;- по специальности;- квалификационные;- факультативные;- дополнительные.7. Обязательные практические занятия, проходимые студентом: для закрепления теоретических знаний,полученных по преподаваемым профессиональным дисциплинам, на практике; развитие практических навыков.Как результат:- формирование навыков работы с устными и письменными переводами в разных сферах деятельности;- ознакомление с требованиями организаций и учреждений, нуждающихся в квалифицированных кадрах;- предоставление места работы при проявленных профессиональных качествах.

8. В результате изученной программы студенты:- выявят взаимосвязь русского языка с другими языками;усвоят:- методологию преподавания языка и литературы;- синхронный перевод;смогут:- свободно переводить художественные произведения;- проводить исследования в области всех разновидностей перевода;- принимать активное участие в международных конференциях.9. Выпускники курса:- владеют навыками разговорной речи, аудирования, чтения и письма на иностранных языках;- применяют современные интерактивные методики в процессе обучения русскому языку;- обладают способностями осуществить педагогическую деятельность;- проводят нетрадиционные учебные занятия с использованием современных информационных и педагогическихтехнологий;- свободно переводят художественные произведения, а также тексты научного и технического характера сузбекского языка на русский;- оперируют всеми видами перевода на международных конференциях;- проводят научные исследования в данной области.

ECTS1-курсОБЯЗАТЕЛЬНЫЕ КУРСЫ2-курс ОБЯЗАТЕЛЬНЫЕ КУРСЫ3-КурсОБЯЗАТЕЛЬНЫЕ КУРСЫ4-KурсОБЯЗАТЕЛЬНЫЕ КУРСЫДИСЦИПЛИНА ПО ВЫБОРУФилософияПрактикум устной и письменной речиТеория и практика переводаСовременный узбекский литературный языкНовейшая история УзбекистанаОбщая педагогикаПрактикум устной и письменной речиТеория и практика переводаСовременный узбекский литературный язык214124241668Практикум устной и письменной речи15Сравнительное � преподавания русского языка10Дисциплина по специальности (художественный, научнотехнический, синхронный перевод)8Практикум устной и письменной речи8Дисциплина по специальности (художественный, научнотехнический, синхронный перевод)4Иностранный язык (второй язык)Русский языкИнтеллектуальное и духовное воспитаниеОбщая психологияЯзык и культураРусская и мировая литератураАнализ стилистики и критического � грамматика узбекского и русского языков4Дисциплина специальности (критика перевода, отраслевой4перевод, устный перевод)ОТКРЫТЫЕ ДИСЦИПЛИНЫ (ПО ВЫБОРУ)20ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ �Я И ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ ПРАКТИКА36ВСЕГО:240

5A120202 – SINXRON TARJIMA (INGLIZ TILI) MAGISTRATURA TA‘LIM DASTURITO‘G‘RISIDA MA‘LUMOT1. Dastur davomiyligi muddati: - 2 yil.2. Erishiladigan ta’lim darajasi: ta’lim dasturini o‘zlashtirishi natijasida talabaga “magistr”darajasi hamda oliy ma‘lumoti to‘g‘risida “Sinxron tarjimon” kvalifikasiyali davlat namunasidagidiplom beriladi.3. O‘qish shakli: – kunduzgi.4. Qabul talablari: davlat qabul komissiyasi qarori asosida umume‘tirof etilgan test sinovlariasosida qabul qilinadi.5. Avval qo‘lga kiritilgan ta‘limni e‘tirof etish bo‘yicha qoidalar: Ta‘lim yo‘nalishi bo‘yichamagistratura ta’lim yo‘nalishiga qabul qilinishi uchun bakalavriat diplomi talab etiladi.6. Dastur profili: Umummetodologik fanlar; Tanlov fanlar;7. Amaliyot talablari: Mutaxassislik fanlari; Ilmiy faoliyat.Magistr o‘qish davrida ilmiy amaliyot o‘taydi. Maqsad – o‘qitilayotgan kasbiy fanlardan olgannazariy bilimlarini amaliyotga tatbiq etish, amaliy ko‘nikmalarini rivojlantirishdan iborat. Natijadaturli sohadagi og‘zaki va yozma tarjimalar ustida ishlay olish malakasi shakllanadi. Shuningdek,kadrlar iste‘molchilari bo‘lgan tashkilot va muassasalar ro‘yxati shakllantiriladi hamda magistrlardoimiy ravishda mazkur tashkilotlar bilan hamkorlikda muayyan topshiriqlarni bajaradilar.8. Dasturning o‘qish natijalari: ta‘lim dasturini o‘qish natijasida tarjimashunoslik sohalarida ilmiytadqiqotlar olib borish, xalqaro konferensiyalarda sinxron, vizual, ketma-ket tarjima qila olish tarjimaqila oladigan shaxs bo‘lib yetishadi.

9. Malaka talablari, qoidalari va bitirish talablari:- xorijiy tillardan birini ilmiy muloqot va kasbiy malaka almashish vositasi sifatida egallagan bo‘lishi vasinxrontarjimadaerkinqo‘llayolishi;- xalqaro anjuman va tadbirlarda sinxron tarjimon sifatida faoliyat yurita olishi;- madaniyatlararo kommunikatsiya jarayonida yuzaga keladigan ziddiyatli holatlarni uz vatstida bartaraf etaolishi;- axborotni to‘plash, saqlash, ularga ishlov berish va ulardan foydalanish usullarini lqarorlarqabulqilabilishi;- axborot, bilim, ma’lumotni bir-biridan farqlash malakasiga ega bo‘lishi, axborot texnologiyalaridanfoydalana logiyalardanfoydalanishi;- ilmiy faoliyati natijalari bo‘yicha davlat va xorijda e’lon qilingan loyihalarda ishtirok etish uchun loyihatayyorlashi;- patent olish uchun ish me’yoriy xujjatlar tayyorlay olishi;- davlat, nodavlat va notijorat tashkilotlari tomonidan e’lon qilingan loyihalarda ishtirok etish uchun loyihatayyorlash malakalariga ega bo‘lishi lozim.10. Bitiruvchilarning kasbiy profillari: Tarjimonlik faoliyati; Ilmiy-tadqiqot faoliyati; Tashkiliy-boshqaruv faoliyati; Oliy, malaka oshirish va qayta tayyorlash ta’lim muassasalarida ilmiy- pedagogik hamda o‘rma maxsus,kasb-hunar ta’lim muassasalarida pedagogik faoliyat (o‘rnatilgan tartibda); Konsalting xizmati faoliyati va shu kabilarni o‘z ichiga oladi.Mutaxassislik bo‘yicha tayyorlangan magistrlar kasbiy faoliyatlarining muayyan turlari ta’lim jarayoniningmanfaatdor ishtirokchilari bilan hamkorlikda oliy ta’lim muassasasi tomonidan aniqlanadi.

5A120202 – Sinxron tarjima (ingliz tili) magistratura ta‘lim yo‘nalishiDASTUR KATALOGI1-KURSMAJBURIY KURSLAR2-KURSMAJBURIY KURSLARTANLOV KURSLARILMIY FAOLIYATJAMIECTSSinxron tarjimada ilmiy tadqiqotmetadologiyasi3Amaliy xorijiy til4Og’zaki tarjimaning lingvomadaniyaspektlari5Amaliy sinxron tarjima10Xalqaro tashkilot va anjumanlarda sinxrontarjima10Yozma tarjima5Amaliy xorijiy til3Yozma tarjima5Og’zaki tarjima mahorati4Siyosiy matnlar tarjimasi6Rasmiy hujjatlar tarjimasi5 Ilmiy-tadqiqot ishi va magistrlikdissertatsiyasini tayyorlash30Ilmiy semenar8Ilmiy pedagogic ish10Ilmiy amaliyot (stajirovka)12120

Talabalar hayotidan

Rus tili 10 Intelektual va ma‘naviy tarbiya 6 Umumiy psixologiya 4 Til va madaniyat 4 O‘zbek va jahon adabiyoti 7 Stilistika va tanqidiy diskurs tahlili 6 O‘zbek va ingliz tillarining chog‘ishtirma grammatikasi 4 Ixtisoslik fani (Tarjima tanqidi, sohaviy tarjima, og‘zaki tarjima) 4 OCHIQ TANLOV KURSLAR 20 QO‘SHIMCHA FANLAR 9 .

Related Documents:

Muqaddas Kitobni tarjima qilish instituti, 2016 www.ibt.org.ru; ibt_inform@ibt.org.ru ZABUR Kirish Zabur kitobi Xudoga bag'ishlangan turli mazmundagi she .

Study program Administrimi Publik (2012/2013) Fakulteti Shkencat Shoqërore Bashkëkohore Cikli i studimeve Cikli i parë (Deridiplomike) SETK 180 Titulli I diplomuar në administrim publik Numri në arkiv i akreditimit [180] 03-671/2 Data akreditimit 22.06.2012 Përshkrimi i programit Programi i Administratës publike ka një qasje multidiciplinare të elementeve kryesore të studimit në .

Created Date: 2/1/2014 9:34:21 PM

Kontabiliteti në Fermat Bujqësore dhe mbajtja e shenimeve 18/06/2018 Menaxhimi i projekteve 02/07/2018 Hulumtimet sociale empirike 25/06/2018 Ekonomiksi i prodhimtarise bimore dhe blegtorale kompatibile me kerkesat e mbrojtjes se ambientit 19/06/2018 Hulumtimet sociale empirike 12/06/2018 Planifikimi ne ndermarrje 27/06/2018

distancuar, duke përdorur për shembull strukturën sipërfaqësore sintaktike si përgjasim të ligjërimit të brendshëm apo fillimin dhe mbarim e natyrshëm të ëndrrës, si transmetim besnik të përjetimit. Mund të themi se përdorimi i formës dialektore në këtë rrëfim është në përputhje me përdorimin e

1 E Drejta Romake 6 2 E Drejta Private 5 3 Filozofia e Shtetit dhe e Së Drejtës (I II) 10 4 Komunikim Profesional dhe Akademik 10 . 9 E Drejta e Shoqerive Tregtare 6 10 Anglishtja e Biznesit 5 11 Pronësi Intelektuale 6 12 E Drejta Fiskale 6 13 E Drejta e Punes 6 14 E Drejte Biznesi 6

Gjymtyrët homogjene sipas funksionit në fjali Fjalët përgjithësuese dhe gjymtyrët homogjene Literatura: N Dako, E Biba, A. Jashari, F. Çitaku, Gramatika e gjuhës shqipe 2-Sintaksa Prishtinë, 2014, f. 55-67 - Java e tetë: Gjymtyrët e veçuara, thirrori, fjalët e grupet e fjalëve të ndërmjetme dhe të ndërshtëna

Astrophysics combines our knowledge of light, chemical reactions, atoms, energy, and physical motion all into one. The things we’re going to study in this unit borders on sci-fi weird, but I assure you it’s all the same stuff real scientists are studying. This unit is broken into three completely separate sections that you can to in any order. Some are easy-and-fun and others are mind .