A Survey Of Translations Of Popular Literature Into Urdu

3y ago
99 Views
12 Downloads
210.13 KB
5 Pages
Last View : 7d ago
Last Download : 3m ago
Upload by : Francisco Tran
Transcription

Journal of Xi’an Shiyou University, Natural Science EditionISSN : 1673-064XA Survey of Translations of Popular Literatureinto UrduDr. Faheemuddin Ahmed *, S M Fasiullah ***Department of Translation, Maulana Azad National Urdu University – MANUU, Gachibowli, Hyderabad, India**Department of English, Maulana Azad National Urdu University – MANUU, Gachibowli, Hyderabad, IndiaAbstract: Translation is a multifacetedprocess—linguistic, cultural, continuous andcontradictory. Any language benefits fromtranslation activity. Urdu also enriched itselfwith translation. Every translation is a part ofliterature, which is a translation in itself.Translation of literary works into Urdu is anold tradition. Popular literature has beentranslated into Urdu for over a century. Thetranslation activity played a very importantrole in the development of the Urdu language.This research surveys the translations ofpopular literature, especially focusing e fiction and non-fiction. It traces thetradition of translation of popular literatureinto Urdu with the aim to explore works andauthors while avoiding any critical analysis ofreasons for translation of those works.Keywords: Popular literature; Urdu translation;Detective fictionI. INTRODUCTIONTranslation is a multifaceted ictory. In view of this connotation, themedium of translation is language and itscontent is cultural. However, it is alsoVOLUME 16 ISSUE 9paradoxical because it simultaneously changesand preserves the original content. It is bothconservative and innovative. In fact, it is atwo-way process but its other way is seldombrought into focus. Translation is another kindof creative process and a translator isessentially a creator with abilities ofimagination and interpretation. Translation canalso be considered a two-way street. Althoughits external source of expression is language, itis like the veins in which the blood ofcivilization flows. Thus translation is in fact alinguistic process from a cultural point ofview. It is a path to reach the heart of anothercivilization. Translation is more of acontinuous process than an activity performedat one time. Because when a text is translated,it cannot be called a complete and finaltranslation. There always remains a scope for asecond or better translation. This feature istypically linked to creative writings. Literatureis a translation in itself and every translation isa part of literature. Of course, the statement isconditional on the extent of the freedom thatthe translator has. In this broader context, thisresearch surveys endeavors of various authorswho translated popular literature into Urdu. Itexplores various works and translators,categorizes the translated works into different267-271http://xisdxjxsu.asia/

Journal of Xi’an Shiyou University, Natural Science Editiongenres, and avoids any critical analysis of thereasons for translation of those works.II. TRANSLATION OF POPULARLITERATURE INTO URDUA clear objective of popular literature is toentertain the public.“Popular literature includes those writingsintended for the masses and those that findfavour with large audiences. It can bedistinguished from artistic literature in that it isdesigned primarily to entertain.” [EncyclopaediaBritannica]Right from English to Urdu and many otherliteratures, the tradition of producing literaturefor mass consumption is prevalent. In the Urduliterature, this tradition is older than a century.For this research, it is relevant to look at thetradition of translation in the Urdu literaturewhile surveying the translations of popularliterature.The Tradition of Translation in UrduTranslation from other languages into Urduis as old as the language itself. It has played avery important role in the development of theUrdu language. Literary translations of varioustexts into Urdu have enriched the languagewith new words, idioms, proverbs, sayings andscientific and literary ideas. Translations haveplayed an extraordinary role in the journey ofUrdu to become a regular scholarly andliterary language. Dr. Z. Ansari writes:“Urdu has become a regular language thanksto translations. As long as it was in the form ofkhari boli, no great writer considered it worthyof literary writing. Sometimes these translationswere in book form and sometimes in the form ofmere ideas, metaphors and terms. There is noroom for repeating history here. However, it isVOLUME 16 ISSUE 9ISSN : 1673-064Xcertain that in addition to Arabic, Persian,Sanskrit and English, translations andinterpreters of bhasha’en have a great influencein the development of Urdu language.”[ANSARI, 70]In fact, people who started writing poetry inUrdu in its initial days had Persian as theirliterary language. These poets composed Urdupoetry and literature under Persian influence.They also translated Persian works into Urdu.Gradually, these translators of the Urdulanguage started the literary journey of Urdu.Among these translators are Mulla Wajhi, whotranslated allegorical epic Dastur-e-Ishq asSub Ras (Fattahi Nishapuri); Shah MiranjiKhudanuma, who translated religious textTamhidaat-e-Ainul Qazat as Tamhidaat-eHamdani (Ayn al-Quzat Hamadani); ShahWaliullah Qadri, who translated work onmysticism Ma'rafat-e-Saluk (Shah ShaikhMahmood Khush Zuban Chishti); Fazl AliFazli, who translated epic Rozatus Shohada asKarbal Katha (Mulla Husayn Waiz Kashifi);and Malik Khushnood, who translated poeticwork Hasht Behesht as Jannat Singar (AmirKhusro). [Qadri, 115-137] Though thesetranslation endeavors must be acknowledged,the fact remains that neither the translatorswere professionals nor their translations wereliterary. By and large, these translatorsemployed the method of free translation.Therefore, their works appear natural insteadof translated texts. In absence of any formaland systematic rules for translation, thesetranslators apparently followed their ownwisdom.Apart from these translations, Persian storyBagh-o-Bahar’s (Qissa Chaar Darvesh)translation into Urdu by Mir Amman at FortWilliam College stands out as a fine exampleof literary translation primarily because of the267-271http://xisdxjxsu.asia/

Journal of Xi’an Shiyou University, Natural Science Editioninstitutional patronage to the translation work.The same Persian story was earlier translatedinto Urdu by Ata Hussain Tehseen but it didnot find many readers among masses.It is clear that translation activity has beengoing on for over a century in Urdu. In thislong journey, many works of popular literaturehave been translated too. A majority of thesetranslated works of popular literature comeunder genres of detective, adventure, hunting,and children literature.about 136 English novels into Urdu. Due to hisfrequent translations, he is very importantamong the early translators. His translationKhooni Talwar (two volumes) and KhooniHeera (two volumes) are popular. Atrendsetter in the English detective fiction isSir Arthur Conan Doyle, who has writtenabout 80 novels. A majority of his novels havebeen translated into Urdu in Pakistan. Amongthe translators of his novels are Asar Nomani,F.M. Siddiqui and Tahir Rana.Children’s Literature in UrduDetective Fiction in UrduAccording Urdu critic and author MirzaHamid Baig, Zafar Umar introduced thedetective novel in the Urdu literature. Hetranslated the famous French detective novelMonsieur Lecoq into Urdu as Neeli Chatri.Later Mirza Mohammad Hadi Ruswa, TirathRam Firozpuri and others also translatedseveral detective novels into Urdu, leading tothe introduction of this genre into the Urduliterature. Mirza Hamid Baig also consideredIbn Safi to be the author with the firstcomplete detective novel in Urdu. Until thepublication of Ibn Safi’s novel Diler Mujrim in1952, the scope of detective fiction was largelylimited to translations. With his works, IbnSafi established himself as a famouscontemporary detective novelist. [BAIG, 310315]Mirza Mohammad Hadi Ruswa translatedMarie Corelli's detective novel Wormwood(1919) as Khooni Ishq and published in 1920.Later he published more detective novels, suchas Khooni Shehzada in 1921, Khooni Bhed in1924, Khooni Joru in 1928 and Bahram KiWapsi in 1928.Another important name in translation offiction is Tirath Ram Firozpuri. He translatedVOLUME 16 ISSUE 9ISSN : 1673-064XApart from detective fiction, translations ofpopular literature include the Urdu translationof Rudyard Kipling's famous work The JungleBook, which has been translated byMohammed Inayatullah Khan as Zulfi.Another person to translate The Jungle Bookwas Maulana Zafar Ali Khan. A Hollywoodfilm was made on this story in 1942 as TheJungle Book and a cartoon film was made in1967 by Walt Disney as well. Jonathan Swift’sGulliver's Travels has also been translated intoUrdu by more than one person. It was firsttranslated by Syed Fakhruddin under the titleBalishtiyon Ki Duniya and published in 1938from Calcutta. The same novel has beentranslated by Mohammad Nadeem also underthe title Lilliput Ka Safar, which waspublished by Taraqqi Urdu Bureau, NewDelhi.Stories of Hunting and Adventure inUrduAnother important genre of popularliterature is hunting and adventure. A numberof works of adventure and hunting have beentranslated into Urdu. The stories of famoushunters like Jim Corbett and Kenneth267-271http://xisdxjxsu.asia/

Journal of Xi’an Shiyou University, Natural Science EditionAnderson became very popular in English.Both the Indian-born writers producednumerous stories of hunting and adventure,whose translations were published in popularmagazines like Shabistan in India, Nusrat(weekly) and Urdu Digest in Pakistan. HakimMohammed Iqbal Hussain is an importantfigure in Urdu adventure fiction. He publisheda collection of Urdu translations of the huntingand adventure stories under the title Ser-oShikar, which have appeared in variousjournals. The 271-page collection was firstpublished in 1966 from Karachi. In itsForeword, Iqbal Hussain has written about thetranslation of hunting as:“It is also important for the translator of thehunter to have the necessary information aboutthe hunting technique and the jungle itself,otherwise the translation will become acollection of words in some places which do nothave a meaning The translators have in someplaces blown such flies that the subject itself hasbecome obsessed and even if it has not becomeobsessed, it has turned into boredom instead ofinterest.” [HUSSAIN, Foreword]Apart from Iqbal Hussain’s collection,another collection of hunting stories titledShikar Biti was published in 1970 by BookService, Delhi. The stories in the collectionwere translated by Rehan Ahmed Abbasi. Onemore such collection, based on publishedstories selected from Lahore’s Nusrat(weekly), was brought out by Maktaba JadeedLahore in 1961. The collection’s forward waswritten by Col. Jim Corbett himself but therewas no mention of who translated thesehunting stories into Urdu. Though stories ofhunting campaigns are still published inPakistan’s Urdu Digest, the Indian magazineShabistan already shut its doors.VOLUME 16 ISSUE 9ISSN : 1673-064XPopular Non-Fiction in UrduNon-fiction also finds a place in popularliterature. In addition to popular literarygenres, non-fiction books have also becomevery popular. Books with loaded ideas andcomplexity are presented effectively keepingin view the readers. For example, OshoRajneesh's books on philosophy andspirituality, Stephen Covey’s books onpersonality, Friedman's books on economics,Dale Carnegie's self-help books etc. are readwith great interest all over the world and arealso translated into Urdu. In addition, some ofthe popular non-fiction books that could betranslated into Urdu fall under following broadcategories: Management, business studies, andpersonality development. Children's information books. Women's books on family, pediatrics,nutrition and health. Self-improvement and self-help.In modern times, principles and theories ofthe organization of life are also explained indelightful language and attractive passages,and complex philosophies are presented in avery simple way through stories, parables,jokes etc. These kinds of books meant for thetired mind are also popular. There is plenty ofscope to translate these works into Urdu aswell.III. CONCLUSIONThe tradition of translating popular literatureinto Urdu has played a significant role in thepromotion of various genres of literature inUrdu. Even today, there is a need fortranslations that are in tune with modernrequirements and can enrich the Urdu267-271http://xisdxjxsu.asia/

Journal of Xi’an Shiyou University, Natural Science Editionlanguage. The translation of popular literaturestill remains in demand. Though the activity oftranslation in Urdu has slowed compared toother languages like Persian, the scope is stillample for translators to venture into the fieldof translation of popular literature. At the sametime, this paper offers scope for researchers toanalyze these translated works, exploringreasons for the translations, quality of thetranslations and popularity of the translations.***WORKS CITEDAnsari, Z. “Tarjume Ke Buniyadi Masael.”Tarjume Ka Fun Aur Rivayat edited byQamar Raees, Aligarh: Educational BookHouse, 2004.Baig, Mirza Hamid. Maghrib Se NasriTarajim. Islamabad: Muqtadra QaumiZaban, 1988.Encyclopaedia Britannica. “PopularLiterature.” Encyclopaedia Britannica, 19Sept. -literature.Hussain, Hakim Iqbal. “Foreword”. Ser-oShikar, Safia Academy, Karachi, 1966.Khan, Mohammed Inayatullah. Zulfi. Lahore:Darul Isha’at, 1926.Qadri, Hakeem Sayed Shamsullah. Urdu-eQadeem. Lucknow: Maktba Tej Kumar,1967.ISSN : r-darwesh-mir-amman-ebooksFazli, Fazl Ali. Karbal Katha. Open Library,19 Sept. 2020,openlibrary.org/works/OL15702448W/Karbal Katha (Fazl Ali Fazli)Ferozpuri, Teerath Ram. “Teerath RamFerozpuri”. Open Library, 19 Sept. erath Ram FerozpuriHamadani, Ayn Al Qudat. “Ayn al-Qudat AlHamadani”. The Institute of IsmailiStudies, 19 Sept. al-hamadaniKhusro, Amir. Hasht Behesht. Lucknow:Munshi Nawal Kishore. Internet Archive,19 Sept. ishapuri, Fattahi. Dastoor-E-Ushshaq.Internet Archive, 19 Sept. a, Mirza Mohammad Hadi. “Ruswa,Mirza Mohammad Hadi, 1857-1931”.Library of Congress, 19 Sept. ift, Jonathan. Lilluput Ka Safar. New Delhi:Taraqqi Urdu Biyuro, 1976Additional sources:Amman, Mir. Bagh-o-Bahar (Qissa ChaarDarvesh). Delhi: Agarwal Book Depot.Rekhta. 19 Sept. 2020,VOLUME 16 ISSUE 9267-271http://xisdxjxsu.asia/

** Department of English, Maulana Azad National Urdu University – MANUU, Gachibowli, Hyderabad, India Abstract: Translation is a multifaceted process—linguistic, cultural, continuous and contradictory. Any language benefits from translation activity. Urdu also enriched itself with translation. Every translation is a part of literature, which is a translation in itself. Translation of .

Related Documents:

SOVIET NONFERROUS METALLURGY NO. 11 SELECTED TRANSLATIONS Introduction This is a serial publication containing selected translations on nonferrous metallurgy in the Soviet Union. This report contains translations on subjects listed in the table of contents below. mTable of Contents Page a. The Work of Scientists in the Field of

1. First, we migrate things in the base language. At this stage, ignore translations. Migrate just the base data. 2. Next, we migrate the translations! At this stage, ignore the base data or the "non-translations". Make sure that these translations get properly related to the entities in

1.2. The translations process 1.2.1. The preparation of the translation process In view of the short timeframe for finalisation of the translations and in order to optimise the quality of the translations, MAH/applicants are strongly advised to prepare for the translation process well in advance in the pre-opinion / position/agreement stage.

iPhone 3GS iPod touch (2nd, 3rd, 4th, and 5th generation) iPhone 3G iPod nano (7th generation) iPad mini 19” [483mm] 9.14” [232mm] 8.87” [225mm] Made for iiK5BT2 User Manual Translations Rev 6.indd 6K5BT2 User Manual Translations Rev 6.indd 6 111/1/2013 3:31:07 PM1/1/2013 3:31:07 PM

Eleventh Canto General History Çrémad-Bhägavatam Canto 11: "General History" (1)1. The Curse Upon the Yadu Dynasty Translations 1-24(2) (3)2. Mahäräja Nimi Meets the Nine Yogendras Translations 1-55(4) (5)3. Liberation from the Illusory Energy Translations 1-55(6) (7)4.

Table of Contents The Holy Qur’an in Arabic 5 English Translations of the Qur’an 7 Qur’an Translations in Other Languages 11 Urdu Qur’an Translations and Tafseer 12 Commentaries, Tafsir of the Qur’an 13 Introductions to the Qur’an, Its Style, Themes, and Its Scientifi

6) Provide a historical background of 1 Thessalonians 7) We will conclude with a word by word and verse by verse comparison of fifteen translations of 1 Thessalonians. To enhance our comparison, two interlinear translations and three Greek translations of 1 Thessalonians are included.

8 2 G8-M2-Lesson 2: Definition of Translation and Three Basic Properties Lesson Notes Translations move figures along a vector. The vector has a starting point and an endpoint. Translations map lines to lines, rays to rays, segments to segments, and angles to angles. Translations preserve lengths of segments and degrees of angles. Examples 1.