Art. 3113924 PEUGEOT APRILIA PIAGGIO

3y ago
99 Views
2 Downloads
207.89 KB
40 Pages
Last View : 13d ago
Last Download : 4m ago
Upload by : Alexia Money
Transcription

Art. 3113924APRILIAATLANTIC - Arrecife 250 4T LC (PIAGGIO M237M)SCARABEO 250 4T LC (PIAGGIO M285M)SCARABEO Light 250 ie 4T LC 2007- SPORTCITY 250 ie 4T LC euro 3 (PIAGGIO M288M)BENELLIADIVA AD 250 4T LC euro 2DERBIGP1 250 4T LC euro 2-3RAMBLA 250 ie 4T LC euro 3GILERANEXUS 250 ie 4T LC euro 3MALAGUTIMADISON RS 250 4T LC (PIAGGIO M237M)MADISON 3 250 4T LC (PIAGGIO)PHANTOM MAX 250 4T LC (PIAGGIO M361M)Art. 3113955APRILIAATLANTIC - Arrecife 125 4T LCATLANTIC - Arrecife 200 4T LC (PIAGGIO M234M)SCARABEO 125 4T LC (PIAGGIO)SPORTCITY 125 4T LC (PIAGGIO M281M)SPORTCITY 200 4T LC euro 3 (PIAGGIO)DERBIGP1 125 4T LC euro 2-3RAMBLA 125 4T LC euro 3 (PIAGGIO M287M)GILERADNA 125 -180 4T LCNEXUS 125 4T LC euro 3RUNNER ST 125 200 4T LC euro 3RUNNER VX 125 4T LCRUNNER VXR 180 -200 4T LCMALAGUTIPHANTOM MAX 200 4T LC (PIAGGIO)MADISON 180 -200 4T LC (PIAGGIO)MADISON 3 125 4T LC (PIAGGIO)PEUGEOTGEOPOLIS 250 ie 4T LC euro 3SATELIS 250 4T LC euro 3PIAGGIOBEVERLY 250 4T LC euro 1-2 (M285M)BEVERLY S 250 ie 4T LC euro 3BEVERLY 250 ie 4T LC euro 3MP3 250 ie 4T LC euro 3 (QUASAR M472M)X7 250 ie 4T LC euro 3 (QUASAR M622M)X8 250 4T LC euro 2X8 250 ie 4T LC euro 3 (QUASAR)X9 Evolution 250 4T LC (M237M)XEvo 250 ie 4T LC euro 3 (QUASAR)VESPAGTS 250 ie 4T LCGTV 250 ie 4T LCCILINDRO COMPLETO 4-STROKEIstruzioni di MontaggioCOMPLETE CYLINDER 4-STROKEInstallation InstructionsCYLINDRE COMPLET 4-STROKEInstructions de MontageZYLINDER KPL 4-STROKEMontageanleitungPIAGGIOBEVERLY 125 4T LC -2009BEVERLY 200 4T LCCARNABY 125 4T LC euro 3 (LEADER M28FM)CARNABY 200 4T LC euro 3 (LEADER M601M)SUPER HEXAGON GTX 125 -180 4T LCMP3 125 4T LC euro 3 (LEADER)X7 125 4T LC euro 3 (LEADER)X8 125 4T LC euro 2-3 (LEADER)X8 200 4T LCX9 4V 125 4T LCX9 4V Evolution 125 4T LC euro 2-3X9 AMALFI 180 4T LCX9 200 4T LCXEvo 125 4T LC euro 3 (LEADER)VESPAGranturismo L - GT 125 4T LC (LEADER)GTV 125 4T LC (LEADER)Granturismo L - GT 200 4T LC (M312M)GTS 125 4T LC euro 3 (M315M)CILINDRO COMPLETO 4-STROKEInstrucciones de Montaje07/2017 - 7311473

ITALIANOENGLISHFRANÇAISDEUTSCHESPAÑOL2Egregio Signore, La ringraziamo vivamente per la preferenza accordataci con la scelta dei nostri prodotti. Il consenso della nostra clientela è lo stimolo piùimportante per la creatività dei nostri progettisti e di tutta l’organizzazione della nostra società. La Malossi persegue, fin dai suoi inizi, l’obiettivo di creareprodotti di qualità superiore, in un rapporto di piena soddisfazione con i suoi acquirenti. I prodotti Malossi sono distribuiti in 57 nazioni da oltre 3500 puntivendita. La cosa ci riempie di orgoglio e ci spinge ad un impegno sempre maggiore per offrire prodotti altamente innovativi. La nostra organizzazione ed inostri tecnici sono a Sua completa disposizione per fornirLe un servizio moderno ed inappuntabile. Lo scooter equipaggiato con questa trasformazione èdestinato ad un uso esclusivamente agonistico in un circuito chiuso (è assolutamente vietato l’uso stradale).Ricordiamo che per ottenere prestazioni ottimaliDear Sir, we thank you very much for the preference you have given us by choosing our products. The consent of our customers is the most importantincentive for the creativity of our designers and of all our company. Right from the very beginning, the objective of Malossi has been to make products ofhigher quality, in a fully satisfying requirements with its customers. Malossi products are sold in 57 countries all over the world with a distribution systemof 3500 sale points. This fills us with pride and leads us to an increasingly greater commitment to offering innovative products. Our company and ourtechnicians are at your complete disposal to offer you a modern and faultless service. The scooter fitted out with this kit must only be used for competitionon a closed track (it is strictly forbidden to use it on the road). Please, take note that to obtain optimum performance all mechanical parts of the vehicle mustCher Monsieur, nous vous remercions vivement pour la préférence que vous nous avez accordée en choisissant un de nos produits. L’approbation de notreclientèle est le meilleur encouragement à la créativité de nos projeteurs et de toute l’organisation de notre société. Malossi s’est donnée, dès ses débuts,l’objectif de créer des produits de qualité supérieure, dans le cadre d’un rapport de satisfaction totale avec ses clients. Les produits Malossi sont distribuésdans 57 pays par plus de 3500 points de vente. Cela nous remplit d’orgueil et nous pousse à nous engager toujours plus pour offrir des produits hautementinnovateurs. Notre organisation et nos techniciens sont à votre entière disposition pour vous fournir un service moderne et parfait. Le scooter équipé aveccette transformation est exclusivement destiné aux compétitions sur un circuit fermé (l’emploi sur route est absolument interdit). Nous rappelons que pourSehr geehrter Kunde, vielen Dank, dass Sie sich für unser Fabrikat entschieden haben. Extrem hochwertige Produkte, die den Ansprüchen des Käufers vollentsprechen sind von jeher oberstes Ziel von Malossi. Derzeit sind diese in 57 Ländern in über 3500 Verkaufsstellen erhältlich, was uns sehr stolz machtund uns zu immer größeren Anstrengungen anspornt. Wir freuen uns über Ihr Feedback, denn es liefert unserem gesamten Unternehmen immer wiederwichtige Anregungen, sowie neue Hinweise für unsere Konstrukteure. Gerne steht Ihnen hierfür und für etwaige Fragen unser Büro, sowie unser gesamtesTechnikteam zur Verfügung. Ausdrücklich weisen wir darauf hin, dass mit dieser Modifikation Ihr Scooter ausschließlich auf privaten Rennstreckenbetrieben werden darf. (die Verwendung auf öffentlichen Straßen ist streng verboten). Für optimale Leistungen ist eine perfekte Mechanik Ihres FahrzeugsMuy Señor Nuestro: Le agradecemos su preferencia a la hora de elegir nuestros productos. La aprobación de nuestros clientes es el incentivo másimportante para la creatividad de nuestros diseñadores y de toda la organización de nuestra sociedad. Desde sus inicios, el objetivo de Malossisiempre ha sido el de crear productos de calidad superior, en una relación de total satisfacción con sus compradores. Los productos Malossi sedistribuyen en 57 países, mediante más de 3500 puntos de venta. Esto nos llena de orgullo y nos empuja hacia un compromiso cada vez mayor,para ofrecer productos altamente innovadores. Nuestra organización, así como nuestros técnicos, están a su completa disposición para prestarle unservicio moderno e impecable. El scooter equipado con esta transformación, está destinado a un uso únicamente agonístico en un circuito cerrado

è indispensabile avere il veicolo in perfette condizioni in ogni parte meccanica e rispettare scrupolosamente tutte le istruzioni di montaggio di seguito indicate.ISTRUZIONI DI MONTAGGIOOPERAZIONI PRELIMINARI- Lavare accuratamente tutto il veicolo ed in particolar modo il motore.be in perfect condition and that the assembly instructions indicated below must be rigorously adhered to.ASSEMBLY INSTRUCTIONSPRELIMINARY PROCEDURES- Clean the entire vehicle thoroughly and the entire engine in particular.obtenir des performances optimales, il est indispensable d’avoir un véhicule dont toutes les parties mécaniques sont en parfaites conditions et de respecterscrupuleusement toutes les instructions de montage indiquées ci-dessous.CARACTERISTIQUES TECHNIQUESOPERATIONS PRELIMINAIRES- Lavare accuratamente tutto il veicolo ed in modo particolare il motore.unbedingt erforderlich. Weiters sind alle in der Montageanleitung aufgeführten Punkte genau zu befolgen.VORBEREITENDE MASSNAHMEN- Das Fahrzeug und insbesondere den Motor sorgfältig waschen.MONTAGEANLEITUNG(está totalmente prohibido el uso en la calle). Les recordamos que, para conseguir prestaciones óptimas, es indispensable mantener el vehículo en perfectascondiciones en todas sus partes mecánicas y cumplir estrictamente con todas las instrucciones de montaje indicadas a continuación.OPERACIONES PREVIAS- Lavar todo el vehículo y en particular el motor.CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS3

ITALIANOENGLISHFRANÇAISDEUTSCHESPAÑOL4SMONTAGGIO MOTORE- Scollegare la batteria.- Scollegare tutti i cavi dell’impianto elettrico che vanno al motore ed al motorino di avviamento.- Smontare tutto il gruppo di scarico.- Togliere la scatola filtro aria.- Smontare tutto il gruppo impianto di alimentazione dalla testata del motore lasciandolo collegato al telaio.ENGINE DISASSEMBLY- Disconnect the battery.- Disconnect all cables making up the electrical system that goes to the engine and the starter.- Disassemble the complete exhaust unit.- Remove the air filter housing.- Disassemble the fuel system from the cylinder head, leaving it connected to the frame.DEMONTAGE DU MOTEUR- Débranchez la batterie- Débranchez tous les câbles du circuit électrique qui sont reliés au moteur et au démarreur.- Démontez tout le groupe d’échappement.- Retirez le boîtier de filtre à air.- Démontez le circuit d’alimentation de la culasse du moteur mais laissez-le branché au cadre.MOTORDEMONTAGE- Die Batterie abklemmen.- Alle Kabel der Elektroanlage zum Motor und zum Anlasser abklemmen.- Die gesamte Auspuffanlage ausbauen.- Das Luftfiltergehäuse entfernen.- Die gesamte Kraftstoffanlage vom Zylinderkopf abnehmen und am Rahmen angeschlossen lassen.DESMONTAJE DEL MOTOR- Desconectar la batería.- Desconectar todos los cables de la instalación eléctrica que van al motor y al motor de arranque.- Desmontar todo el grupo de escape.- Sacar la caja filtro aire.- Desmontar la instalación de alimentación de la culata del motor, dejándola empalmada al chasis.

- Scollegare il sistema frenante posteriore1) Se il freno posteriore é a ceppi e tamburo basta togliere il cavo di comando2) Per sistemi frenanti posteriori idraulici o misti (freno stazionamento) bisogna togliere la pinza freno completa, lasciandola collegata al sistema idraulico delmezzo.- Svuotare il circuito del liquido di raffreddamento servendosi dei tappi predisposti.- Dopo aver svuotato completamente il motore dal liquido di raffreddamento, bisogna scollegare tutti i manicotti di ingresso ed uscita del liquido di- Disconnect the rear braking system1) If the rear brake is a shoe and drum brake, remove only the control cable2) For hydraulic or mixed (parking brake) rear braking systems , the complete brake caliper must be removed, keeping it connected to the vehicle’s hydraulicsystem.- Drain the coolant out of the circuit using the drain plugs.- After having completely drained the coolant out of the engine, all of the coolant inlet and outlet couplings on the engine must be disconnected.- Débranchez le système de frein arrière.1) Si le frein arrière est à patin ou à tambour, il suffit d’enlever le câble de commande;2) Pour les systèmes de freins arrières hydrauliques ou mixtes (frein de stationnement), vous devez enlever toute la pince frein mais laissez-la branchée ausystème hydraulique du véhicule.- Videz le circuit de son liquide de refroidissement en utilisant les bouchons prévus à cet effet.- Après avoir vidé le moteur de tout son liquide de refroidissement, vous devez déconnecter tous les manchons d’entrée et de sortie du liquide de refroidissement- Die hintere Bremsanlage demontieren.1) Trommelbremse: das Zugseil ist zu entfernen.2) Scheibenbremse: die Bremszange ist vollständig zu entfernen, ohne sie jedoch von der Hydraulikanlage des Fahrzeugs abzutrennen.- Die Kühlflüssigkeit durh Öffnen der Stöpsel ablassen.- Nachdem die Kühlflüssigkeit komplett aus dem Motor abgelassen wurde, schließen Sie alle Kühlschläuche ab.- Das Hinterrad und die Schrauben oder Bolzen, die den Motor am Rahmen befestigen, sowie den hinteren Stoßdämpfer entfernen.- Desconectar el sistema de frenado trasero:1) si el freno trasero es de zapatas y tambor, es suficiente sacar el cable de accionamiento;2) para sistemas de frenado traseros hidráulicos o mixtos (freno de estacionamiento) hay que sacar toda la zapata freno, dejándola empalmada al sistemahidráulico del medio.- Vaciar el circuito del líquido de enfriamento sirviedose del tapón a próprositito.- Después de haber vaciado completamente el motor del líquido de refrigeración, es necesario soltar todos los manguitos de entrada y salida del líquido5

ento dal motore stesso.- Togliere la ruota posteriore e le viti o i perni che fissano il motore al telaio e all’ammortizzatore posteriore.- A questo punto avete svincolato il motore dal veicolo, e vi consigliamo di posizionarlo su di un banco di lavoro ben pulito e pronto alle successiveoperazioni oppure di bloccarlo su di una morsa.- Remove the rear wheel and the screws or studs fastening the engine to the frame and rear shock absorber.- At this point, you have released the engine from the vehicle and we advise you to position it on a very clean work bench ready for the next proceduresor to clamp it in a vice.du moteur.- Enlevez la roue arrière et les vis ou les goujons qui fixent le moteur au cadre et à l’amortisseur arrière.- A ce moment-là, le moteur est détaché du véhicule. Nous vous conseillons de le mettre sur un plan de travail bien propre et prêt pour les opérationssuccessives ou bien de le bloquer dans un étau.- Nun ist der Motor vom Fahrzeug losgelöst; wir empfehlen, ihn für die folgenden Eingriffe auf einer sauberen Werkbank zu positionieren oder ihn in einemSchraubstock zu befestigen.de refrigeración del motor.- Sacar la rueda trasera y los tornillos o los pernos que fijan el motor al chasis y al amortiguador trasero.- Ahora el motor del vehículo está desvinculado y se aconseja colocarlo sobre un banco de trabajo bien limpio y listo para las sucesivas operacioneso bien bloquearlo en un tornillo de banco.

SMONTAGGIO GRUPPO TERMICO- Pulire accuratamente il motore nella zona del basamento cilindro e la testata con appropriati detergenti edasciugare il tutto accuratamente.- Svuotare completamente il motore dall’olio.- Togliere il coperchio della testa avendo cura di non danneggiare la guarnizione di tenuta.- Togliere la candela.Fig. 11CYLINDER KIT DISASSEMBLY- Carefully clean the entire engine and especially the area of the cylinder block and head. Use suitable cleaningdetergents and carefully dry all parts.- Drain all of the oil out of the engine.- Remove the cover from the head. Be careful not to damage the seals.- Remove the spark plug.DEMONTAGE DU GROUPE THERMIQUE- Nettoyez soigneusement tout le moteur, en particulier la zone de l’embase du cylindre et la culasse, avec desdétergents adéquats et séchez le tout avec soin.- Videz le moteur de toute l’huile.- Enlevez le couvercle de la culasse en veillant à ne pas abîmer le joint d’étanchéité.- Enlevez la bougie.3211Fig. 2AUSBAU DES ZYLINDERS- Den Motor im Bereich des Zylindergehäuses und -kopfs mit geeigneten Reinigungsmitteln sorgfältigreinigen und trocknen.- Das Öl völlig aus dem Motor ablassen.- Den Zylinderkopfdeckel, ohne den Dichtring zu beschädigen, abnehmen.- Die Zündkerze entfernen.DESMONTAJE DEL GRUPO TÉRMICO- Limpiar escrupulosamente el motor en la zona del basamento del cilindro y la culata con apropiadosdetergentes y secarlo todo cuidadosamente.- Vaciar completamente el motor de aceite.- Quitar la tapa de la culata , prestando atención a no dañar la junta de sello.- Quitar la bujía.647

ITALIANOAllentare, ma non togliere la vite che fissa la corona dentata dell’albero a camme (Fig. 1 - part. 2).Allentare il dado centrale del tendi catena della distribuzione (Fig. 1 - part. 1).Smontare la campana (Fig. 1 - part. 3).Sfilare la molla (Fig. 3 - part. 5).Togliere la vite a brugola M5 (Fig. 2 - part. 4), e smontare la contro massa di equilibratura (Fig. 2 part. 6).ENGLISH-Loosen but do not remove the screw that connects the camshaft bell (Fig. 1 - part. 2).Loosen the central nut on the gearing chain tightener (Fig. 1 - part. 1).Remove the bell (Fig. 1 - part. 3).Remove the spring (Fig. 3 - part. 5).Remove the cross screw M5 (Fig. 2 - part. 4) and remove the equilibration opposite mass (Fig. 2 part. 6).FRANÇAIS-Desserrez mais ne pas enlever la vis qui fixe la cloche de l’arbre à cames (Fig. 1 - det. 2).Desserrez l’écrou central du tendeur de chaîne de la distribution (Fig. 1 - det. 1).Démontez la cloche (Fig. 1 - det. 3).Enlevez le ressort (Fig. 3 - det. 5).Enlevez la vis cruciforme M5 (Fig.2 - det. 4) et démontez la contre-masse d’équilibrage (Fig. 2 - det.6).ESPAÑOLDEUTSCH-8Fig. 35Fig. 4- Die Schraube zum Befestigen der Glocke auf der Nockenwelle (Fig. 1 - Det. 2) lockern, aber nichtvöllig abschrauben.- Die zentrale Mutter des Steuerkettenspanners (Fig. 1 - Det. 1) lockern.- Die Glocke (Fig. 1 - Det. 3) ausbauen.- Die Feder (Fig. 3 - Det. 5) herausziehen.- Die M5-Inbusschraube (Fig. 2 - Det. 4) herausschrauben und die Auswuchtgegenmasse-Aflojar, pero no quitar el tornillo que fija la campana del árbol de levas (Fig. 1 - det. 2).Aflojar la tuerca central del tensor de cadena de la distribución (Fig. 1 - det. 1).Desmontar la campana (Fig. 1 - det. 3).Sacar el muelle (Fig. 3 - det. 5).Quitar el tornillo Allen M5 (Fig. 2 - det. 4) y desmontar la contra-masa de equilibración (Fig. 2 det. 6).1487

- Sfilare la massa eccentrica (Fig. 4 - part. 7), avendo cura di non perdere l’anellino in plastica ad essa fissato(Fig. 4 - part. 8) (Fig. 6 - part. 10).- Togliere il gruppo tendi catena svitando le due viti che lo fissano al cilindro originale.- Smontare la corona dentata fissata sull’albero a camme (Fig. 4 - part. 14), e sfilare la catena di distribuzione.- Togliere la rondella (Fig. 5 - part. 9).- Togliere le vite esterne (lato catena) M6 che fissa la testa al basamento (Fig. 1 - part. 11).Fig. 5- Slide off the eccentric mass (Fig. 4 - part. 7) and be careful not to loose the little ring on this mass(Fig. 4 - part. 8) (Fig. 6 - part. 10).- Remove the chain tightener unit by unscrewing the two screws that connect it to the original cylinder.- Remove the crown gear attached to the camshaft (Fig. 4 - part. 14) and slide off the distribution chain.- Remove the washer (Fig. 5 - part. 9).- Remove the outside screw M6 (chain side) that connects the head to the crankcase (Fig. 1 - part. 11).- Enlevez la masse excentrique (Fig. 4 - det. 7), sans perdre la petite bague de plastique qui se trouve surcette masse (Fig. 4 - det. 8) (Fig. 6 - det. 10).- Enlevez le groupe du tendeur de chaîne en dévissant les deux vis qui le fixent au cylindre d’origine.- Démontez la couronne dentée fixée sur l’arbre à cames (Fig. 4 - det. 14) et enlevez la chaîne de distribution.- Enlevez la rondelle (Fig. 5 - det. 9).- Enlevez la vis extérieure (côté chaîne) M6 qui fixe la culasse au carter moteur (Fig. 1 - det. 11).9Fig. 6(Fig. 2 - Det. 6) entfernen.- Das Exzentergewicht (Fig. 4 - Det. 7) entfernen, ohne dabei den Kunststoffring (Fig. 4 - Det. 8) (Fig. 6 Det. 10) zu verlieren- Die Kettenspannergruppe bauen Sie aus, indem Sie die am Originalzylinder befestigten zwei Schrauben lösen.- Den Zahnkranz auf der Nockenwelle (Fig. 4 - Det. 14) abnehmen und die Steuerkette herunterziehen.- Die Unterlegscheibe (Fig. 5 - Det. 9) entfernen.- Sacar la masa excéntrica (Fig. 4 - det. 7), prestando atención a no perder el pequeño anillo de plásticofijado en la misma (Fig. 4 - det. 8) (Fig. 6 - det. 10).- Quitar el grupo tensor de cadena destornillando los dos tornillos que lo fijan al cilindro original.- Desmontar la corona dentada fijada en el árbol de levas (Fig. 4 - det. 14) y sacar la cadena dedistribución.- Quitar la arandela (Fig. 5 - det. 9).109

ITALIANO-Svitare i quattro dadi M8 dei prigionieri centrali.Sfilare la testa ed il cilindro originale dal basamento del carter motore.Togliere il pistone e lo spinotto facendo molta attenzione affinché non cada qualcosa nel basamento motore.Per maggior precauzione affinché non entrino corpi estranei nel basamento motore é buona norma chiudere il passaggio cilindro con uno straccio pulito.ENGLISH-Unscrew the four nuts M8 on the central stud bolts.Remove the head and the original cylinder from the base

APRILIA ATLANTIC - Arrecife 125 4T LC ATLANTIC - Arrecife 200 4T LC (PIAGGIO M234M) . 125 4T LC (PIAGGIO M281M) SPORTCITY 200 4T LC euro 3 (PIAGGIO) DERBI GP1 125 4T LC euro 2-3 RAMBLA 125 4T LC euro 3 (PIAGGIO M287M) GILERA DNA 125 -180 4T LC NEXUS 125 4T LC euro 3 RUNNER ST 125 200 4T LC euro 3 . VESPA Granturismo L - GT 125 4T LC (LEADER .

Related Documents:

APRILIA Dorsoduro Dorsoduro 1200 2011 - APRILIA ETV ETV Caponord 2001 - 2007 APRILIA Mojito Mojito 125 2008 - APRILIA NA NA 850 Mana 2007 - APRILIA RS RS 4 125 2011 - APRILIA RST RST Futura 2000 - 2002 APRILIA RSV RSV 1000 2004 - 2006 APRILIA RSV RSV 1000 2006 - APRILIA RSV RSV Tuono 2006 - APRILIA RSV RSV 4 2009 - APRILIA RX RX 125 2008 -

PIAGGIO - VESPA 50cc 2 t/ 4t APRILIA - PEUGEOT - 50cc 2t / 4t Conf. / Pack 2 pcs Art. 5232 ESTRATTORE VOLANO ARRACHE VOLANT FLY-WHEEL PULLER PIAGGIO-GILERA 50/125/150/200 2t - 4t LML - 125 - 150 - 200 MOTOPLATT, Ø mm. 28 passo 1. Fly-wheel puller, MOTOPLATT type, Ø mm. 28 pitch 1. Conf. / Pack 2 pcs Art. 5242 ESTRATTORE CON DOPPIO FILETTO .

Chief Executive Officer of the Piaggio Group, Matteo Colaninno is Deputy Chairman. The Piaggio Group has been listed on the Italian stock exchange since 2006. The Piaggio Group product range includes scooters, motorcycles and mopeds from 50 to 1,400 cc marketed under the Piaggio, Vespa, Gilera, Aprilia, Moto Guzzi, Derbi and Scarabeo brands.

This tutorial explains how to connect Aprilia RSV4 ECU to AiM devices. Supported models and years are: Aprilia RSV4 Factory from 2009 Aprilia RSV4 R from 2009 Aprilia RSV4 APRC (Aprilia Performance Ride Control) from 2011 Warning: for these models/years AiM recommends not to remove the stock dash. Doing so will

3 Using Peugeot Planet Office, the diagnosis manager 3.1 Understanding Peugeot Planet Office Peugeot Planet Office is displayed on the screen once the PC is On (if working in DCS environment, start it from the Start menu). It is your entry point to all the Peugeot Planet System tools provided by Peugeot Cars. Among the various tasks

aprilia rs 125 [06-13] 125cc 06-13 service sport on - aprilia rs 125 [07-13] 125cc 07-13 ignition sport 499 051 m - aprilia rs 250 250cc 98-02 service sport on - aprilia rs 50 [06-13] 50cc 06-13 service sport on - aprilia rs4 125 124cc 10-. injection sport 499 051 m -

Piaggio est une marque de Piaggio & C. S.p.A. MEDLEY i-get 125 ABS Moteur Monocylindre Piaggio i-get 4-temps avec système Stop & Start Cylindrée 125 cm3 Alésage / Course 52 mm / 58.7 mm Puissance max 9 kW at 8 250 tr/min Couple max 11.5 Nm at 6 500 tr/min Distribution Arbre à came en tête - 4 soupapes Refroidissement Liquide Lubrification Carter humide .

Evaporative cooling system concepts proposed over the past century for engine thermal management in automotive applications are examined and critically reviewed. The purpose of the review is to establish evident system shortcomings and to identify remaining research questions that need to be addressed to enable this important technology to be adopted by vehicle manufacturers. Initially, the .