La Traducción De Textos Médicos Especializados A Través De .

3y ago
13 Views
3 Downloads
483.64 KB
28 Pages
Last View : Today
Last Download : 3m ago
Upload by : Harley Spears
Transcription

Las palabras del traductor137La traducción de textos médicosespecializados a través de recursoselectrónicos y corpus virtuales1GLORIA CORPAS PASTORUniversidad de Málaga1IntroducciónIn its broadest sense, a corpus is simply a collection of textsor utterances that is used as a basis for conducting some typeof linguistic investigation. Corpus-based research usingprinted corpora has a very long history within the disciplineof translation. Translators generally compile and analyzecorpora when conducting terminological research. Inaddition, when translating a document, translators typicallygather and consult corpora of parallel texts [ ] for guidancewith regards to appropriate style, format, terminology, andphraseology.BOWKER 2002: 43Desde muy antiguo la actividad traductora ha llevado aparejado eluso de corpus como parte esencial de la documentación y eltrabajo terminológico correspondientes a un determinado encargode traducción. Piénsese, por ejemplo, en el tiempo medio que sueleinvertir un traductor profesional en la búsqueda de «textos paralelos», estoes, en la acepción tradicional del término, documentos escritosoriginalmente en la lengua meta (LM), similares al texto de origen (TO) encuanto a la temática, la función comunicativa, la tipología textual y elnivel de especialización. Si en un principio tales colecciones conteníandocumentos impresos fundamentalmente, en la actualidad se tiende amanejar documentos electrónicos, generalmente compilados ad hoc apartir de CD-Roms y otros recursos en red. El paso del corpus escrito al1El presente trabajo se ha realizado (parcialmente) en el seno del proyecto BFF2003-04616 (MCYT,2003-2006).

138CORPAScorpus electrónico constituye, pues, un estadio más de la evolución de latraducción como actividad profesional, dentro de las profundastransformaciones que ésta ha venido experimentando en los últimos años.En las páginas que siguen nos ocuparemos del corpus como fuente deinformación documental y terminológica para la traducción especializada.Como telón de fondo, reflexionaremos brevemente sobre lasinterrelaciones existentes entre las tres disciplinas que nos ocupan. Acontinuación, abordaremos las consecuencias derivadas del uso crecientede Internet para la traducción médica y, seguidamente, ilustraremos lapotencialidad del corpus como herramienta para la traducción directa einversa. Para finalizar, ofreceremos un resumen de las principales ideascontenidas en el presente trabajo.2Traducción especializada, terminología y documentaciónHacer traducción especializada supone, por tanto, conocerlos elementos metodológicos y los recursos para resolverproblemas de terminología planteados en la traducción.CABRÉ 2004: 105La traducción especializada en general, y la médica en particular, requieredel traductor profesional habilidades y destrezas particulares que seconcretan en una serie de subcompetencias específicas. Si bien las23subcompetencias translativa y profesional no parecen variar demasiadocon respecto a las requeridas en otros ámbitos, las documentalesdeltraductorespecializado en el ámbito biosanitario presentan ciertos maticesespeciales (cf. CORPAS PASTOR 2001a). Así, la subcompetencia lingüísticava más allá del conocimiento de los dos sistemas lingüísticos con los queestá trabajando, pues ésta supone, por un lado, ser plenamente consciente23Por competencia translativa entendemos la capacidad que tiene el traductor de pasar un texto dela LO a un texto de la LM sin interferencias y de acuerdo con el escopo concreto. La competenciatranslativa incluye conocimiento factual sobre técnicas y procedimientos de traducción, así comoconocimiento procesual, esto es, estrategias para la toma de decisiones.La subcompetencia profesional engloba el conocimiento del entorno laboral y el funcionamientodel mercado de trabajo, con especial referencia a la gestión de proyectos, al trabajo en equipo y aluso de entornos informáticos apropiados. En el capítulo IV de la futura Norma de Calidad Europeapara los Servicios de Traducción (Comité Europeo de Normalización, BTTF 138 «TranslationServices»), cuya finalización está prevista para finales del 2005, la competencia profesional deltraductor se desgaja en varias subcompetencias, a saber, traductológica, lingüístico-textual en lalengua origen y en la lengua meta, heurístico-documental, cultural y técnica. Ésta última englobala capacidad de preparar y realizar traducciones a nivel profesional, lo cual supone, por ejemplo,el manejo de entornos informáticos y de fuentes de información terminológica.

Las palabras del traductor139de las diferencias existentes entre el discurso científico entre las doslenguas con las que se trabaja, y, por el otro, tener un conocimientoadecuado de la terminología propia del ámbito de especialidad encuestión. Téngase en cuenta que la terminología es uno de los factoresprincipales de representación y transmisión del conocimientoespecializado. La densidad terminológica constituye, por ejemplo, uníndice fiable para poder establecer el grado de especialización de un textodado.Como afirma BOWKER (2002: 77): «A major part of any translationproject is identifying equivalents for specialised terms. Subject fields suchas computing, manufacturing, law, and medicine all have significantamounts of field-specific terminology. In addition, many clients will havepreferred in-house terminology». En la traducción de textosespecializados, uno se ve obligado, pues, a lidiar con los problemas deíndole terminológica que le plantea un determinado proyecto detraducción. En el caso de la traducción médica especializada dichosproblemas no se reducen a la mera búsqueda de equivalentes, a laconfirmación de los ya seleccionados, a la necesidad de acuñarneologismos o de recurrir quizá al préstamo, sino que éstos vienenocasionados, en buena parte, por la polisemia y sinonimia propias deldiscurso científico real, por la multiplicidad de denominaciones ynomenclaturas existentes, por la existencia de falsos amigos, por lavariabilidad comunicativa en todos sus ámbitos (incluyendo los epónimos,las siglas, abreviaturas y acrónimos) o por la permeabilidad del discursomédico, en tanto trasvase de términos propios de unas especialidadesmédicas a otras e incorporación de términos procedentes de otrasdisciplinas afines o auxiliares (estadística, química, biología,electromagnética, informática, etc.). Otras dificultades adicionales seplantean por la combinatoria (fraseología) de tales términos o laidentificación y reexpresión de la carga pragmática de muchos de ellos, y,cómo no, por las diferencias existentes en cuanto al discurso científico4entre las dos lenguas de trabajo .En estrecha relación con la anterior se encuentran la subcompetenciacomunicativo-cultural y la textual, que demandan del traductorespecializado en textos médicos un conocimiento adecuado de los4A modo de ilustración señalaremos la preferencia por el uso de términos de base anglosajona enel discurso científico inglés, en detrimento de posibles cognados sinónimos, de procedenciagrecolatina, que se encuentran más próximos al uso español. En este caso, no estamos ante unnivel estilístico neutro o coloquial, sino ante un rasgo de estilo propio de la comunicacióncientífica especializada en lengua inglesa.

140CORPASesquemas conceptuales que vertebran el TO, de la estructura retórica de5los tipos textuales concretos dentro de un mismo género , así como de lasnormas que gobiernan la producción de textos científicos tanto en lacomunidad lingüístico-cultural de origen como en la de llegada. Debe sersensible, pues, a los cambios y reajustes necesarios para expresar cifras ymagnitudes, preferencias en uno y otro idioma, etc. Por ejemplo, losartículos de investigación de tema biosanitario en lengua inglesa suelenexpresar el tiempo de forma abreviada, al contrario de lo que se observaen español. Otra diferencia de índole cultural puede ser la utilización delos símbolos internacionales de los elementos de tabla periódica enespañol, frente a la tendencia inglesa a usar las denominacionescompletas.Si la terminología es uno de los pilares (más bien el muro de carga) dela traducción médica especializada, el otro pilar es, sin duda, el trabajo6documental que acompaña al traductor durante todo el proceso . Comoafirman RECODER y CID (2004: 73): «Tradicionalmente, la Documentacióny la Traducción vienen manteniendo numerosos vínculos y, de hecho,cada una de ellas actúa como ciencia auxiliar para la otra». Precisamentela subcompetencia heurística o documental permite al traductor médicosatisfacer sus necesidades de información concretas de una forma eficaz yen el menor tiempo posible: no sólo debe saber con qué fuentes deinformación cuenta, sino también cómo utilizarlas de forma efectiva ycomo contrastar los resultados obtenidos con rapidez y garantía de7calidad . En palabras de HURTADO ALBIR (2001: 62): «la capacidad paradocumentarse ocupa un lugar central en el conjunto de competencias, yaque permite al traductor adquirir conocimientos sobre el campo temático,sobre la terminología y sobre las normas de funcionamiento textual delgénero en cuestión».567Nos referimos a macroestructuras estables como la del artículo médico de investigación, que en elcaso del inglés y del español son plenamente coincidentes (por más que se dé cierta variacióndenominativa): Title / Título — Key words / Palabras clave — Abstract / Resumen — Introduction /Introducción — Materials and Methods / Materiales y Métodos — Results / Resultados —Discussion / Discusión — References / Referencias bibliográficas.Sobre este tema, consúltense los trabajos recogidos en M. PINTO / J. A. CORDÓN 1999 y enGONZALO GARCÍA / GARCÍA YEBRA 2000 y 2004.En el capítulo IV de la futura Norma de Calidad Europea para los Servicios de Traducción (cf. nota3) se contempla esta subcompetencia como la capacidad heurística («research competence,information acquisition and processing») del traductor para satisfacer sus necesidades informativas(lingüísticas y temáticas) a fin de poder comprender el TO y producir el TM adecuadamente. Paraello el traductor debe contar con experiencia suficiente en el manejo de herramientas y fuentesdocumentales.

Las palabras del traductor141El traductor de textos médicos especializados, en tanto mediadorintercultural de la comunicación especializada, pasa a convertirse, pues,en «una especie de especialista» (CABRÉ 2004: 100) que, a menudo, se veobligado a actuar también como terminólogo y documentalista aplicado.3Fuentes electrónicas para la traducción médicaOtra gran transformación que estamos viviendo en laactualidad y que está revolucionando las industrias de lalengua y, por supuesto, la actividad traductora y los Estudiosde Traducción corresponde a la eclosión de informaciónque se denomina popularmente Internet. Esto significa queestamos ante otra nueva herramienta que es absolutamentefundamental, porque el traductor tiene que saberdocumentarse, tiene que tener información al día sobre lalocalización de sus herramientas de trabajo [.] y una de lasgrandes posibilidades que se abren ante nosotros es explotarlos recursos que nos ofrece la Red.RABADÁN / FERNÁNDEZ NISTAL 2002: 92Para la realización de las labores de documentación (temática,terminológica, fraseológica, textual, etc.) pertinentes a un proyecto dado,el traductor especializado hace uso cada vez más de los recursoselectrónicos que le ofrece la red mundial. Tanto es así que, actualmente,para la tradicional localización de textos paralelos el traductor prefiereutilizar Internet como fuente de documentación prioritaria, y, en segundolugar, el archivo de traducciones previas, seguido de la documentaciónaportada por el cliente. En los últimos lugares figuran las publicacionesperiódicas en soporte tradicional, la consulta de fondos bibliográficos enpapel (manuales, monografías especializadas, etc.) y otros (SÁNCHEZ-GIJÓN2003: 38): «el WWW s’està convertint en una de les primeres fontsd’informació a què el traductor recorre cercant documentació i dades queli permetin resoldre problemes de traducció. » (Íbid. 91).Y es que, en apenas una década, el uso de Internet como principalherramienta de documentación aplicada a la traducción ha experimentadoun crecimiento vertiginoso, sin precedentes. Uno de los traductores másreconocidos de la escena nacional, Xosé CASTRO (2004: 399), afirma quesi bien en 1995 hacía aproximadamente el 10% de sus consultas sobretraducción en Internet, hoy día resuelve el 99% de sus dudas por estemedio. Reconoce, además, que el 75% de las obras de referencia queemplea son electrónicas (Internet, CD-Roms, etc.). Pero CASTRO no es laexcepción que confirma la regla. Más bien se le podría considerar como

142CORPASun claro exponente de la situación actual. Situación que es posible graciasa la presencia creciente de las lenguas en Internet (como es el caso delespañol), frente a la preponderancia del inglés como lingua franca de lacomunicación especializada. Según el reciente estudio de O’NEILL /LAVOIE / BENNETT (2003), los resultados de la encuesta del 2002 indicanque, aunque el inglés sigue dominando el ciberespacio (72%), cada vez lesiguen más de cerca otras lenguas, entre las cuales destacan el alemán(7%), el japonés (6%), el español (3%), el francés (3%), el italiano (2%), elholandés (2%), el chino (2%), el coreano (1%), el portugués (1%), el ruso(1%) y el polaco (1%).No es éste el lugar para intentar ofrecer un catálogo de recursosmédicos en línea, ni siquiera un esbozo tentativo. Más factible resulta, encambio, bosquejar las distintas posibilidades de documentación temática yterminológica con las que cuenta el traductor de textos médicos en8Internet , con especial referencia a la combinación lingüística inglésespañol. En primer lugar, cabe mencionar los motores de búsqueda deinformación biosanitaria (buscadores y metabuscadores), del tipo Health A910111213to Z , Avicom s MEDguide , Avicenna , MedHunt , WordlWideNurse ,141516Healthfinder , Buscasalud o Scirus , especializado en la recuperaciónde información científica.8910111213141516Aunque a estas alturas la monografía de PARERAS (1996) ha quedado totalmente obsoleta, aúnpuede ser de utilidad para el traductor médico que desee profundizar en el tema desde laperspectiva del profesional de la sanidad.http://www.healthatoz.com/ [consulta: 27.6.2004].http://www.medguide.net/ [consulta: 27.6.2004].http://www.avicenna.com/ [consulta: 27.6.2004].http://www.hon.ch/MedHunt/MedHunt.html [consulta: 27.6.2004].http://allnurses.com/ [consulta: 27.6.2004].http://www.healthfinder.gov/ [consulta: 27.6.2004].http://www.buscasalud.com [consulta: 26.6.2004].http://www.scirus.com/ [consulta: 26.6.2004].

Las palabras del traductor143Figura 1. Búsqueda para el término reflejo corneal en ScirusTambién se encuentran directorios y portales especializados eninformación médica que ofrecen listados de recursos, confeccionados porun equipo de documentalistas, los cuales han seleccionado, clasificadomanualmente (generalmente por patología o especialidad) y evaluado losrecursos que ahí aparecen. Normalmente suelen incluir buscadorestemáticos para palabras clave. Algunos ejemplos son el portal de salud17latinoamericano Buscamed y el directorio estadounidense Healthware18Freeware , que ofrece enlaces a diversas bases de datos en línea, acceso asoftware de distribución gratuita, revistas electrónicas, diagnósticosmédicos, diccionarios, etc.19Otro ejemplo paradigmático de directorio médico es HealthWeb ,que surge como resultado de un proyecto auspiciado por la NationalLibrary of Medicine de Estados Unidos (Ref. nº N01-LM-6-3523), en elcual colaboran más de veinte bibliotecas médicas norteamericanas,coordinadas por la Universidad de Illinois (Chicago). Para cada una de lasespecialidades incluidas se ofrecen atlas y bancos de imágenes,171819http://www.buscamed.com/ [consulta: 26.6.2004].http://www.healthcarefreeware.com [consulta: 25.6.2004].http://www.healthweb.org/ [consulta: 25.6.2004].

144CORPASmetabuscadores y portales, sitios de instituciones académicas,asociaciones, portales divulgativos y grupos de discusión, materialesdidácticos, monografías y revistas electrónicas, congresos y jornadas, e,incluso, ofertas de empleo.Figura 2. HealthWeb (página de inicio)20El portal británico OMNI lleva incorporado un potente buscador queutiliza como palabras clave los índices temáticos MeSH (Medical SubjectHeadings) y los utilizados por la National Library of Medicine (NLM) paragestionar un catálogo de recursos biosanitarios en Internet, de acceso librey gratuito. Se trata de una base de datos que contiene unos 8.513 enlaces,actualizados semanalmente, los cuales han sido seleccionadosmanualmente tras un proceso de evaluación de calidad. (Merece la penaindicar que los parámetros de evaluación de calidad son de accesopúblico a través de este mismo sitio.) Se encuentran todo tipo de recursos,desde diccionarios de abreviaturas médicas y de epónimos, apublicaciones periódicas, tutoriales para la recuperación de informaciónbiosanitaria en Internet (destinados a médicos, enfermeros, matrones, etc.)ofertas de empleo., o listados de publicaciones propias y anuncios dejornadas científicas y otros eventos.20http://omni.ac.uk/ [consulta: 26.6.2004].

Las palabras del traductor145Figura 3. Búsqueda de repertorios temáticos en OMNIEn estrecha relación con lo anterior se encuentran repertorios21lexicográficos y motores de búsqueda, como el Lexicool.com , queincluye enlaces a diccionarios y glosarios bilingües y multilingües deacceso gratuito en Internet, como el Diccionario terminológico deoftalmología, elaborado por facultativos docentes del Hospital Clínico deBarcelona y el Hospital Xeral de Galicia, que contiene 6.537 lemasbilingües (español-inglés), definidos en español.21http://www.lexicool.com/ [consulta: 22.6.2004].

146CORPASFigura 4. Diccionario terminológico de oftalmología (letra R)Frecuentemente dichos glosarios y diccionarios forman parte, a suvez, de directorios y portales médicos generales, como es el caso de22MedWeb . Este sitio, mantenido por la Biblioteca de Ciencias de la Saludde la Universidad de Emory (EEUU), contiene una infinidad de enlaces adiccionarios en línea sobre muy diversas materias y especialidades: SIDA,medicinas alternativas, anatomía, farmacología, odontología, diabetes,ginecología, hematología, neurología, oncología, otorrinolaringología,pediatría, enfermedades raras, medicina deportiva, terapia ocupacional,etc. Otra selección muy completa y variada de diccionarios de todo tipo23hallamos en el portal Fisterra: Atención Primaria en la Red : directorios dediccionarios, glosarios y enciclopedias médicas en diversas lenguas(incluidas las cuatro oficiales del territorio español), monolingües,bilingües y plurilingües, etc.; además de acceso libre y gratuito al V-IVademécum Internacional, a bases de datos nacionales, como laAGEMED (Agencia Española del Medicamento, Ministerio de Sanidad yConsumo) e internacionales, como MEDLINE, guías clínicas, bancos deimágenes, enlaces a publicaciones en línea nacionales y extranjeras,tutoriales de Internet, manuales (de vacunas, para la formacióncontinuada, etc.) descargables, consultas a expertos y mucho más.2223http://www.medweb.emory.edu/MedWeb/ [consulta: 26.6.2004].http://www.fisterra.com [consulta: 22.6.2004].

Las palabras del traductor147Otros tipos de repertorios terminográficos de tema médico son lasconocidas bases de datos orientadas al término (BDT), que contienen unacantidad importante de registros del ámbito biosanitario, como2425EURODICAUTOM (de la Comisión Europea), TERMIUM (del GobiernoFederal canadiense) o TEAM (AG, Language Service, de Siemens). Detremenda utilidad son también las bases de datos bibliográficas médicas,26como la ya mencionada MEDLINE , producida por la National Library ofMedicine, que recoge las citas bibliográficas (más resúmenes, palabrasclave y, a veces, remisión al texto completo) de l

Si la terminología es uno de los pilares (más bien el muro de carga) de la traducción médica especializada, el otro pilar es, sin duda, el trabajo documental que acompaña al traductor durante todo el proceso6. Como afirman RECODER y CID (2004: 73): «Tradicionalmente, la Documentación

Related Documents:

tario filosófico de textos". Por el contrario, Wulff D. Rehfus, Helmut Conrads, Michael Müller y J ohannes Rohbeck propugnan, en una orien tación paidológica, por el "comentario de textos filosóficos". De esto, trataremos ahora. 11. POR UN COMENTARIO FILOSOFICO DE TEXTOS: LA DIDACTICA DIALOGOGICO-PRAGMATICA DE LA FILOSOFIA

2.3 ¿Qué implica la "vocación de permanencia" de los textos escolares? Los textos escolares deben satisfacer una vocación de permanencia que haga posible su uso por varios años. Las editoriales deben diferenciar los textos escolares de los cuadernos de trabajo, evitando que los textos escolares contengan actividades que lo

Tipos de textos expositivos Dependiendo del modo en el que se explique la información, van a existir dos tipos de textos expositivos: el de carácter divulgativo y el de carácter especializado. 1. Textos expositivos de carácter divulgativo Son los textos que persiguen la finalidad de ofrecer una información objetiva y para un

Manual del Procesador de textos OpenOffice WRITER 3.0 (ESPRONCEDA) – Descripción. I.E.S. Muñoz Torrero. Pablo García Blanco. 4 1.- La ventana de la aplicación. La ventana de la aplicación Writer 3.0 es similar a la de otros procesadores de textos. En la Barra de título está el nomb

titulo manual de trabajo autor departamento de medicina preventiva y salud pÚblica editorial textos: materia introducciÓn a la medicina acfb grado 1er. semestre titulo historia y evoluciÓn de la medicina autor luis cavazos guzmÁn / josÉ gerardo carrillo arriaga editorial textos: materia liderazgo y emprendimiento e innovaciÓn acfgu

TEXTOS: DE CONSULTA MATERIA BIOQUÍMICA Y BIOLOGÍA MOLECULAR ACFB GRADO 1er. semestre TITULO Bioquímica. AUTOR Vasudevan D. M., Sreekumaris S, Vaidyanathan K. (2011). EDITORIAL Cuellar-Ayala. TEXTOS: MATERIA INTRODUCCIÓN A LA MEDICINA ACFB GRADO 1er. semestre TITULO MANUAL DE TRABAJO AUTOR DEPARTAMENTO DE MEDICINA PREVENTIVA Y EDITORIAL TEXTOS:

Su evaluación de los textos literarios en los libros de enseñanza de ELE muestra que no son adecuados para desarrollar las destrezas comunicativas y que los textos literarios, en general, no son motivadores o relevantes para los alumnos. Contrariamente a nuestra tesina ha investigado el uso de los textos literarios mientras nosotros hemos .

que los docentes tienen frente al uso de los textos discontinuos en el proceso de enseñanza de la comprensión lectora de sus áreas particulares de desempeño. En este documento se organizaron cinco capítulos. En el primero se contextualiza la problemática que rodea la comprensión de textos; las consecuencias