Mock Translation In The Blogosphere: The Creation Of An .

1y ago
214 Views
2 Downloads
1.16 MB
50 Pages
Last View : 1d ago
Last Download : 2m ago
Upload by : Jacoby Zeller
Transcription

Mock Translation in the Blogosphere:The Creation of an AlternativeDiscourseRanda re.orgResearching Translation in the Context of PopularCulture13 February 2015Centre for Translation and Intercultural StudiesSchool of Arts, Languages and Cultures, University of Manchester

Part I: The interconnectedness between concepts central tothe argument here. Manifestations of how this interconnectedness isreflected in instances of mediatised user-createdcontent in the Egyptian blogosphere.

Three key concepts:– User-created content (UCC) in the blogosphere– Mock-translation– Popular culture

User-created Content (UCC) in the Blogosphere: “creative effort [that is] created outside ofprofessional routines and practices. “Wunsch-Vincent and Vickery (2007), “Participative Web:User-Created Content,” p.8-9. A blogger is ideally speaking using their skills topresent material for others."Reciprocal Attention and Norm of Reciprocity in BloggingNetworks.“ Alexia Gaudeul and Chiara Peroni (2010),pp.2230-2.

Mock-translation “an utterance in English which is meant to representa literal translation from an imagined and nonexistent" Irish expression.”Jennifer Garland (2010), “’I Am Under Cool’: Humorous MockTranslation as a Claim to Expertise in an Irish Class,” p.31. A variety of translation mal-practices such as literaltranslation, translatorese, and unidiomatictranslation.Robert Crawford (1995), “Pound and a Young Poet,” in Sons of Ezra: BritishPoets and Ezra Pound; Juan Mendeses (2014), “Like in the Gringo Movies:Translatorese and the Global in Roberto Balano’s 2666, in The Paradox ofAuthenticity in a Globalised World; Max Saunders (2013), “Imagism vs.Impressionism: Ezra Pound and Ford Madox Ford,” in Imagism: Essays on ItsInitiation, Impact and Influence.

Mock-translation (cont.) “At once familiar and remote”, partly translation, andpartly fabrication.Robert Crawford (1995), “Pound and a Young Poet,” in Sons of Ezra:British Poets and Ezra Pound. p.176. Assumes an original that does not actually existGarland , p.31

Popular Culture “Popular culture, especially, is organised around thecontradiction: the popular forces versus the powerbloc.”Stuart Hall (1981), “Notes on Deconstructing the ‘Popular’,” inCultural Theory and Popular Culture: A Reader, p.71. "ideological struggle” between dominant andsubordinate cultures, a terrain large enough toinclude ethnicity, 'race', gender, generations,sexuality.Stuart Hall et al (1978), Policing the Crisis, 11.

The interconnectedness between the three concepts of'mock translation', 'user-created content', and 'popularculture‘ citizen in the realm of citizen social andpolitical participation.– the interconnectedness between mediatised UCC andpopular culture.– the interconnectedness between mock translation andpopular culture.

Mediatised UCC and popular culture

Arab Social Media Report (2001), Vol. 1, No. 2, p11.

Arab Social Media Report (2001), Vol. 1, No. 2, p18.

Arab Social Media Report (2001), Vol. 1, No. 2, p7.

Mikhail Bakhtin (1895-1975)Rabelais and His World (1941/1984)Carnival Culture: "complete system of meaning existing alongside theauthoritative world of dominant ideology and socialrelations.” “non-official, extra ecclesiastical aspect of the world,a second world outside officialdom.”Mikhail Bakhtin (1994), in The Bakhtin Reader: SelectedWritings of Bakhtin, Medvedev and Voloshinov, p.194.

Mock-translation and popular culture

Instances of mock-translation in digital subversivepractices in the Egyptian blogosphere Meming and remixing Mock-reportage Parodic translation

Meming and Remixing– Memes unit of cultural transmission, transferrable and modifiable andenabling crossbreeding. Adel Iskandar (2014), “The Meme-ingof Revolution: Creativity, Folklore, and the Dislocation ofPower in Egypt,” Jadaliyya "a group of digital items sharing common characteristics ofcontent, form and/or stance. circulated, imitated, and/ortransformed via the internet by many users." Limor Shifman(2014), Memes in Digital Culture, 22/the-meme-ing-ofrevolution creativity-folklore-and

- Remixesproducts of the RW (Read/Write culture)- a culture thatencourages re-writing already existing culturalelements.Lawrence Lessig (2008), Remix: Making Art and Commerce Thrive inthe Hybrid Economy, p.88.

Yao Ming- Chinese Basketball Playerhttps://www.google.com/search?q taiwanese meme&ie utf8&oe utf-8#q yao ming

Yao Ming as memehttps://www.google.com/search?q taiwanese meme&ie utf8&oe utf-8#q yao ming

Video Cover (Old English Remix)https://www.youtube.com/results?search query remix

https://www.youtube.com/results?search query remix

https://www.youtube.com/results?search query remix

https://www.google.com/search?q %D8%B5%D9%88

https://www.google.com/search?q %D8%B5%D9%88

https://www.google.com/search?q %D8%B5%D9%88

https://www.google.com/search?q %D8%B5%D9%88

https://www.google.com/search?q %D8%B5%D9%88

[Original Title: Robinson Crusoe – /

[Original Title: The Count of Mount CristoAlexandre Dumas, Pére]http://re-titling-history.blogspot.com/

[Original Title: 1984- George Orwell]http://re-titling-history.blogspot.com/

[Original Title: On Revolution – Hannah Arendt]http://re-titling-history.blogspot.com/

Re-titling Historyhttp://re-titling-history.blogspot.com/

Popular Culture Popular culture, especially, is organised around the contradiction: the popular forces versus the power-bloc. Stuart Hall (1981), Notes on Deconstructing the Popular [, in Cultural Theory and Popular Culture: A Reader, p.71. "ideological struggle between dom

Related Documents:

May 02, 2018 · D. Program Evaluation ͟The organization has provided a description of the framework for how each program will be evaluated. The framework should include all the elements below: ͟The evaluation methods are cost-effective for the organization ͟Quantitative and qualitative data is being collected (at Basics tier, data collection must have begun)

Silat is a combative art of self-defense and survival rooted from Matay archipelago. It was traced at thé early of Langkasuka Kingdom (2nd century CE) till thé reign of Melaka (Malaysia) Sultanate era (13th century). Silat has now evolved to become part of social culture and tradition with thé appearance of a fine physical and spiritual .

On an exceptional basis, Member States may request UNESCO to provide thé candidates with access to thé platform so they can complète thé form by themselves. Thèse requests must be addressed to esd rize unesco. or by 15 A ril 2021 UNESCO will provide thé nomineewith accessto thé platform via their émail address.

̶The leading indicator of employee engagement is based on the quality of the relationship between employee and supervisor Empower your managers! ̶Help them understand the impact on the organization ̶Share important changes, plan options, tasks, and deadlines ̶Provide key messages and talking points ̶Prepare them to answer employee questions

Dr. Sunita Bharatwal** Dr. Pawan Garga*** Abstract Customer satisfaction is derived from thè functionalities and values, a product or Service can provide. The current study aims to segregate thè dimensions of ordine Service quality and gather insights on its impact on web shopping. The trends of purchases have

Mock Assessment Test Paper 1 1-79 Mock Assessment Test Paper 2 80-167 Mock Assessment Test Paper 3 168-247 Mock Assessment Test Paper 4 248-303 Mock Assessment Test Paper 5 304-383 Mock Assessment Test Paper 6 384-448 Mock Assessment Test Paper 7 449-526

Chính Văn.- Còn đức Thế tôn thì tuệ giác cực kỳ trong sạch 8: hiện hành bất nhị 9, đạt đến vô tướng 10, đứng vào chỗ đứng của các đức Thế tôn 11, thể hiện tính bình đẳng của các Ngài, đến chỗ không còn chướng ngại 12, giáo pháp không thể khuynh đảo, tâm thức không bị cản trở, cái được

The importance of Translation theory in translation Many theorists' views have been put forward, towards the importance of Translation theory in translation process. Translation theory does not give a direct solution to the translator; instead, it shows the roadmap of translation process. Theoretical recommendations are, always,