Le Guide Pratique - Cdt66.media.tourinsoft

1y ago
6 Views
2 Downloads
4.73 MB
24 Pages
Last View : 2d ago
Last Download : 2m ago
Upload by : Josiah Pursley
Transcription

2021Le guidePratique

Sommaire3Renseignements pratiquesp5Practical information - Praktische InformationenLes Transportsp11Transport - TransportLa Santép15Health Services - GesundheitswesenLes Marchésp23Markets - MärkteLes informations contenues dans ce guide sont susceptibles devariations en raison de la situation sanitaire en vigueur.The information in this guide is subject to change due tothe current health situation.Die Informationen in dieser Broschüre können sich aufgrund deraktuellen Gesundheitssituation ändern.

Renseignements pratiquesPractical informations - Praktische InformationenAire de camping-carMotorhome parking - Camping Car Park200 emplacements - 200 pitches - 200 StellplätzeQuai de la Tourette - “Le Port”: 33 (0)4 68 86 16 56Les banquesBanks - BankenBanque Populaire du SudC.C.2000, Bd. du Port - “Le Village”: 33 (0)4 68 08 98 88Ouvert toute l’année. Libre service bancaireaccessible 7j/7 de 7h à 22h. Accueil conseillers du lundi au vendredi : 9h-12h30 et surrendez-vous l’après-midi de 13h30 à 17h30.Open all year round :Monday, Tuesday, Wednesday and Fridaymorning 9 :15 am-12 :30 pm (Thursday 9 :45am-12 :30 pm)Customer advice from 1:30-5:30 pm, byappointment only.Free access to the bankmachines.Ganzjährig geöffnet :Am Montag, Dienstag, Mittwoch und Freitag :9.15-12.30 Uhr (am Donnerstag : 9.45-12.30Uhr).Bankberatung : 13.30-17.30 Uhr, nur nachVereinbarung.Freier Zugang zum Bankautomatenraum.Distributeursautomatiques de billetsCash dispensers - BankautomatenOpen all year round. Bank self-service accessible7d/week from 7 am till 10 pm. Customer receptionopen from Monday to Friday : 9 am-12:30 pmand by appointment from 1:30 pm to 5:30 pm.Banque Populaire du SudGanzjährig geöffnet. BankgeschäftlicheSelbstbedienung zugänglich 7T/Woche von7-22 Uhr. Empfang bankgeschäftliche Ratgebervom Montag bis Freitag : 9-12.30 Uhr und nachVereinbarung 13.30-17.30 Uhr.Banque Populaire du SudCrédit Agricole Sud Méditerranée111, Bd. du Port - “Le Village”Avenue du Roussillon - “La Grande Plage”111 Bd. du Port - “Le Village”CC 2000 - Bd. du Port “Le Village”(toute l’année/all year round/ganzjährig)Rés. Les Astéries (côté pharmacie)“La Grande Plage” (en saison)Crédit Agricole: 33 (0)4 68 88 88 88 (numéro non(toute l’année/all year round/ganzjährig): saint.laurent@ca-sudmed.frLa Postesurtaxé, prix d’un appel, accessible 6J/7)Ouvert toute l’année.Accueil : les lundi, mardi, mercredi etvendredi matin : 9h15-12h30 (le jeudi9h45-12h30)Conseil : tous les après-midis uniquementsur RDV. L’espace libre-accès automatesreste à disposition.Bd. du 14 Juillet “Le Village”(toute l’année/all year round/ganzjährig)Société GénéraleBd. de la Côte Vermeille “Le Village”(toute l’année/all year round/ganzjährig)Renseignements pratiques5

Bibliothèque municipale CulteMunicipal library - GemeindebibliothekReligious services - GottesdienstQuai de la Tourette (Près de l’aire de camping-car)“Le Port“Eglise N-D. de Bon Secours: 33 (0)7 60 53 08 59Ouverture les lundi, mercredi et vendredi9h-17h, les mardi et jeudi 9h-12h.Horaires susceptibles d’être modifiés enfonction de l’évolution de la situation sanitaire et de la saison.Open to the public : Monday, Wednesday andFriday 9 am-5 pm. Tuesday, Thursday : 9 am-12 pm.These opening hours are subject to changedepending on the evolution of the healthsituation and the season.Offen für das Publikum : Montag, Mittwoch undFreitag 9-17 Uhr. Dienstag, Donnerstag: 9-12 Uhr.Diese Öffnungszeiten können sich je nachEntwicklung der Gesundheitslage und der Saisonändern.CapitainerieHarbour master’s office - Hafenmeisteramt“Amiral de Castelbajac” - “Le Port”: 33 (0)4 68 86 07 35: 33 (0)4 68 80 94 26: www.port-adhoc.com: barcares@port-adhoc.comExploitation du Port : Port Adhoc Barcarès 33 (0)4 68 86 07 35Harbour management : Port Adhoc Barcarès 33 (0)4 68 86 07 35Hafenbetrieb : Port Adhoc Barcarès 33 (0)4 68 86 07 35Bd. du Grau St Ange - “Le Village”: 33 (0)4 68 67 47 01 / 33 (0)6 07 37 46 17Heures d’hiver : messe le mercredi à 17h etle dimanche (tous les 15 jours) à 9h30.Du 03/07 au 28/08 inclus : le dimanche à10h30, le mercredi à 18h et le samedi à 19h(messe anticipée).Winter time : mass on Wednesday at 5 pm and onSunday every fortnight at 9 :30 amFrom 3rd July to 28th August : on Sunday at 10:30am, on Wednesday at 6 pm and on Saturday at 7pm (early mass)Im Winter : am Sonntag, Messe jede 15 Tage um9.30 Uhr und am Mittwoch um 17 Uhr.Vom 03.07 bis und mit 28.08 : am Sonntag um10.30 Uhr, am Mittwoch um 18 Uhr undam Samstag um 19 Uhr (vorzeitige Messe).Chapelle N-D. de Tous les HorizonsRue du Mas de la Grêle - “La Grande Plage”Du 13/06 au 12/09 inclus : le dimanche à18h30. Le 15/08 : messe à 18h30.From 13th June to 12th September : on Sunday at6:30 pm. On the 15th of August : mass at 6:30 pm.Vom 13.06 bis und mit 12.09 : am Sonntag um18.30 Uhr. Am 15.08 : Messe um 18.30 Uhr

DéchetterieWaste Collection Center - MüllannahmestelleAv. du Stade - “Le Village”: 33 (0)4 68 73 71 47Ouvert du lundi au samedi : 8h30-12h/14h17h30. Jours fériés : 8h30-12h (sauf 01/05,25/12 et 01/01).Du 1er Juillet au 31 août : idem lesdimanches et les jours fériés : 8h30-12h.Open Monday to Saturday : 8:30-12 pm /2-5.30pm. Public holidays (except 1st/05, 25th/12 and1st/01) : 8:30-12 pm.1st July to 31st August : same opening times butalso on Sunday and public holidays : 8:30-12 pm.Vom Montag bis Samstag geöffnet : 8.30-12/1417.30 Uhr. An Feiertagen (ausgenommen 01/05,25/12 und 01/01) : 8.30-12 Uhr.Vom 1.Juli bis 31.August : wie oben Sonn-undFeiertagen : 8.30-12 Uhr.GendarmerieGendarmerie - Polizeiwache200, Allées de la MéditerranéeSt Laurent de la Salanque: 33 (0)4 68 28 30 19: Urgences 17 ou 112Accueil public : du lundi au samedi :8h-12h/14h-18h.Dimanches et jours fériés : 9h-12h/15h-18h.Public’s reception :from Monday to Saturday 8-12 pm/2-6 pm.On Sundays and public holidays : 9 am-12 pm/3-6 pm.Kundenempfang :von Montag bis Samstag 8-12 / 14-18 Uhr.An Sonn- und Feiertagen : 9-12 / 15-18 Uhr.GDF/EDFGas and Electricity Supply - Gas undElektrizitätCentre d’Appel SécuritéDépannage Gaz :: 0800 473 333Call centre Safety/Gas RepairCallcenter Sicherheit und Reparatur GasCentre d’Appel SécuritéDépannage Electricité :: 33 (0)9 72 67 50 66Call centre Safety/Electricity RepairCallcenter Sicherheit und Reparatur ElektrizitätHôtel de VilleTown hall - Rathaus26, Bd. du 14 Juillet - “le Village”: 33 (0)4 68 86 11 64: 33 (0)4 68 86 02 72: www.lebarcares.fr: accueil@lebarcares.frHoraires d’ouverture : du lundi au vendredi8h30-12h/13h30-17h.Open from Monday to Friday :8:30 am-12 pm / 1:30 pm-5 pm.Öffnungszeiten : Montag bis Freitag :8.30-12 / 13.30-17 Uhr.Renseignements pratiques7

Info Jeunes BarcarèsBarcarès Youth InformationJugendamt BarcarèsStade de la Mer - Av. du Stade - “Le Port”: 33 (0)6 26 37 89 59Ouverture hors-vacances : lundi, mardi et vendredi : 14h-18h30. Jeudi 15h-18h30.Vacances scolaires : en fonction du programmed’activités.Opening hours (except school holidays) : Monday,Tuesday and Friday : 2 pm-6:30 pm. Thursday :3 pm-6:30 pm. During school holidays, schedulesmay be modified.Öffnungszeiten (außerhalb Schulferien) : Montag,Dienstag und Freitag : 14-18.30 Uhr. Donnerstag15-18.30 Uhr. Während der Schulferien könnendie Zeitpläne geändert sein.Maison des JeunesYouth Home - JugendheimStade de la Mer - Av. du Stade - “Le Port”: 33 (0)6 26 37 89 59Ouverture période scolaire : lundi, mardi, jeudi,vendredi : 16h-18h30. Mercredi 13h30-18h30.Pendant les vacances scolaires, les horairesde l’IJB et la Maison des Jeunes peuvent êtremodifiés.Opening hours (except school holidays) : Monday, Tuesday, Thursday, Friday : 4 pm–6:30 pm.Wednesday : 1:30 pm-6:30 pm. During schoolholidays, schedules may be modified.Öffnungszeiten außerhalb der Ferien : Montag,Dienstag, Donnerstag, Freitag : 16-18.30 Uhr.Mittwoch 13.30-18.30 Uhr. Während derSchulferien können die Zeitpläne geändert sein.Bureau d’InformationTouristique Le BarcarèsTourist Office - FremdenverkehrsamtPlace de la République - “Le Village”: 33 (0)4 68 86 16 56: 33 (0)4 68 86 34 20: www.portbarcares.com: tourisme@lebarcares.frOuvert toute l’année : 7j/7 de 9h à 12h30et 14h à 17h30 (fermé le week-end denovembre à mars)Juillet-Août : 7j/7 de 9h à 12h30 et de 14hà 19hOpen all year : daily 9 am-12:30 pm and 2-5:30 pm(closed during weekends from November to March)July-August : daily 9 am-12 :30 pm and 2-7 pmGanzjährig geöffnet : täglich 9-12.30 Uhr und14-17.30 Uhr (von November bis März : amWochenende geschlossen)Juli-August : täglich 9-12.30 Uhr und 14-19 Uhr.Bureau saisonnierSeasonal office - Zweigstelle in der HochsaisonPaquebot des Sables “Le Lydia”“La Grande Plage”Police MunicipaleMunicipal police station - GemeindepolizeiHôtel de Ville - Bd. du 14 Juillet - “Le Village”: 33 (0)4 68 86 17 17: pm@lebarcares.frPompiersFire brigade - FeuerwehrQuai Alain Colas - Pôle NautiqueUrgences : 18 ou 112Administration : 33 (0)4 68 86 10 86: cis.barcares@sdis66.fr

La PostePost office - PostamtBd. du 14 Juillet - “Le Village”: 36 31Ouvert toute l’année 9h-12h/13h30-16h30les lundis, mercredis, jeudis et vendredis.Le mardi : 10h-12h/13h30-16h30.Le samedi : 9h-12h.Open all year round on Monday, Wednesday,Thursday and Friday : 9 am-12 pm/1:30-4:30pm.Tuesday : 10 am-12 pm /1:30-4:30 pm.Saturday : 9 am-12 pm.Geöffnet am Montag, Mittwoch, Donnerstag undFreitag : 9-12 /13.30-16.30 Uhr.Dienstag : 10-12/13.30-16.30 Uhr.Samstag : 9-12 Uhr.Postes de SecoursRescue posts - Erste-Hilfe PostenOuverture postes de secours de 11h à 18h30 :Mai : week-ends et jours fériés : postes 1 et 7.Juin et septembre : tous les jours postes 1, 4 et 7.Juillet/août : tous les jours, tous les postes.Opening first aid posts from 11 am to 6:30 pm :In May : weekends and holidays : posts 1 and 7.In June and September : daily : posts 1, 4 and 7.In July / August : daily, all posts.Öffnung Erste-Hilfe Posten von 11 bis 18.30 Uhr :Mai : Wochenenden und Feiertagen : Posten 1 und 7.Juni und September : jetäglich : Posten 1, 4 und 7Juli/August : jeder Tag, alle PostenLes Argonautes (n 1): 33 (0)4 68 86 14 85(défibrilateur tiralo/defibrillator tiralo)Agence postalePostal agency - Zweigstelle PostamtRésidence Astéries - Avenue de la GrandePlage - “La Grande Plage”: 33 (0)6 32 24 93 01Ouvert toute l’année :du lundi au vendredi 9h30-12hOpen all year :Monday to Friday : 9:30 am-12 pm.Ganzjährig geöffnet :Montag bis Freitag 9.30-12 Uhr.Veolia Activité EauWater Supply Veolia - Wasserwerke Veolia21, rue Alain Colas - “Le Port”: 33 (0) 969 329 328: 33 (0) 468 864 400Gestion des réseaux d’eaux potables eteaux usées.Ouvert du lundi au vendredi :8h-12h/14h-17h.Fermé mercredi et vendredi l’après-midi.Management of drinking and waste waters.From Monday to Friday : 8 am–12 pm/2–5 pm.Closed on Wednesday and Friday afternoon.Trink- und Abwasser Verwaltung von Barcarès.Geöffnet von Montag bis Freitag :8-12 /14-17 Uhr. Geschlossen am Mittwoch undFreitag nachmittag.Lydia (n 2): 33 (0)4 68 86 20 61(défibrilateur tiralo/defibrillator tiralo)Portes du Roussillon (n 3): 33 (0)4 68 86 36 14(défibrilateur/defibrillator)Lido (n 4 bis): 33 (0)4 68 08 73 62(défibrilateur/defibrillator)Miramars (n 4): 33 (0)4 68 86 22 98(défibrilateur tiralo/defibrillator tiralo)Port Saint-Ange (n 5): 33 (0)4 68 86 31 03(défibrilateur/defibrillator)Cité du Port (n 6): 33 (0)4 68 86 37 40(défibrilateur/defibrillator)Village Central (n 7): 33 (0)4 68 86 14 56(défibrilateur tiralo/defibrillator tiralo)Village Sud (n 8): 33 (0)4 68 86 30 95(défibrilateur/defibrillator)Renseignements pratiques9

TransportsTransport - TransportAvionPlane - FlugzeugAéroport Sud de France Perpignan: 33 (0)4 68 52 60 70: www.aeroport-perpignan.comDestinations toute l’année : Paris-Orly,Bruxelles-Charleroi, Marrakech.Destinations saisonnières 2021: Dublin(01/05 au 30/09), Londres Stansted (01/06 au30/10), Birmingham (02/06 au 27/10), Lille(23/04 au 01/11), Nantes (23/04 au 01/11).Travel destinations all year round : ParisOrly, Bruxelles-Charleroi, MarrakechSeasonal travel destinations 2021 : Dublin(01/05 to 30/09), London Stansted (01/06 to30/10), Birmingham (02/06 to 27/10), Lille(23/04 to 01/11), Nantes (23/04 to 01/11).Reiseziele das ganze Jahr : Paris-Orly,Charleroi, MarrakechSaisonale Reiseziele 2021 : Dublin (01.05bis 30.09), London Stansted (01.06 bis30.10),Birmingham (02.06 bis 27.10), Lille(23.04 bis 01.11), Nantes (23.04 bis 01.11).Bus/SANKÉO: 0 800 800 370 n vert gratuit: www.sankeo.comLiaison Perpignan Gare TGV - Barcarès(ligne 10). Fonctionne toute l’année.Connection Perpignan TGV railway station Barcarès (line 10). All year round.Pendelbus Perpignan TGV Bahnhof - Barcarès(Linie 10). Ganzjährig.Bus Aéroport Perpignan Le BarcarèsLigne 6 Aéroport - arrêt «Clinique LaRoussillonnaise», puis ligne 10 jusqu’auBarcarèsBus Perpignan Airport - Le Barcarès :Line 6 : Airport Perpignan - bus stop «LaRoussillonnaise», then transfer on line 10towards Barcarès.Bus Flughafen Perpignan - Le Barcarès : Linie 6Flughafen - Bushaltestelle «La Roussillonnaise»,da übersteigen in Linie 10 nach Le Barcarès.Arrivée en train ou avion à Perpignan après20h30 ? Transport sur mesure et réservationpréalable (au plus tard la veille) au 0 800800 370.Arriving by train or plane in Perpignan after 8.30pm ? Tailor-made transport by prior reservation(at the latest the day before) on 0 800 800 370.Sie kommen mit dem Zug oder Flugzeug nach20.30 Uhr in Perpignan an ? Transport aufAnfrage und nach vorheriger Reservierung(spätestens am Vortag) unter 0 800 800 370.Renseignements et fiches horaires auBureau d’Information TouristiqueInformation and time schedules at the TouristOfficeAuskünfte und Fahrpläner imFremdenverkehrsamt: 33 (0)4 68 86 16 56: www.sankeo.com ouwww.portbarcares.comTransports11

Petit trainThe noddy train - Das BähnchenInfos/tarifs/réservations :Rates/information/reservation :Auskünfte/Preise/Reservierungen:: 33 (0)6 37 66 13 43: www.allo-petit-train.comTaxisTaxis Marine (Ambulances/VSL)Mas Fort - Av. des Corbières - “Le Village”: 33 (0)4 68 73 79 87: 33 (0)4 68 86 05 52: ambulances.taxis.marine@gmail.comDécouverte du Barcarès de mi-juin àmi-septembre, 7j/7, balades commentées(1h 18 km).Transferts gare, aéroport et tout transportmédical. Réservation conseillée. Ouvert 7J/7toute l’année.From mid-June till mid-September daily 1 hour(18 kms) guided tours.Transfers railway station, airport and all medicaltransports. Booking recommended. Open allyear, daily.Von halb Juni bis halb September, 1 St.dauernde kommentierte Rundfahrt (18 Km)Transfers Bahnhof, Flughafen und allemedizinische Transporte. Reservierungempfohlen. Ganzjährig, täglich geöffnet.TrainTrain - ZugSNCF national: 36 35: www.oui.sncf/billet-train

Le Lydia, petite histoire d’une longue vieLaissez-vous embarquer à bord du Lydia etdécouvrez son histoire insolite.

SantéHealth Services - GesundheitAmbulancesAmbulances - KrankenwagenAmbulances Marine (Taxis/VSL)Mas Fort - Av des Corbières - “Le Village”: 33 (0)4 68 73 79 87: 33 (0)4 68 86 05 52: ambulances.taxis.marine@gmail.comToute l’année : du lundi au vendredi9h-12h / 14h-18h. Fermé le mercredi et levendredi après-midi.All year round from Monday to Friday :9 am-12 pm/2 pm-6 pm.Closed on Wednesday and Friday afternoon.Ganzjährig von Montag bis Freitag : 9-12/14-18 Uhr.Am Mittwoch und Freitagnachmittag geschlossen.7J/7 toute l’annéeCollectes de sang 20217 days/week - all year round / Täglich - ganzjährigBlood-donation in 2021 - Blutspende 2021Barcarès Ambulance6, Rue Voltaire - “Le Village”: 33 (0)4 68 80 96 80: 33 (0)6 29 26 91 17: amburoseloubbry@gmail.comAmbulance St Mathieu (Taxis/Minivan)28, Rue Alain Colas: 33 (0)4 68 86 14 77: saintmathieu@wanadoo.fr: www.airport-taxi-transfers.com7J/7 toute l’année, toutes destinations7 days/week,all year round, all destinationsTäglich, ganzjährig, alle BestimmungenChirurgiens-dentistesDentists - ZahnärtzteDrs. Anne et Jean-Marc Decourt23, Bd du 14 Juillet - “Le Village”: 33 (0)4 68 86 15 87: 33 (0)6 12 74 36 32: www.dondusangbarcares.comSur rendez-vous :https://mon-rdv-dondesang.efs.sante.frLe lundi 5 juillet de 10h à 14h30 : à borddu LydiaLes lundis 19 juillet et 9 août de 10hà 14h30 : Foyer Municipal (angle RueSuffren/Rue Concorde).Le vendredi 10 décembre de 15h à 19h30 :Hôtel de Ville, salle Victor Hugo.Byinternetappointment, ay 5th July 10 am-2:30 pm : aboard theLydia linerMonday 19th July and 9th August10 am-2:30 pm : Municipal Foyer (corner RueSuffren/Rue Concorde)Friday 10th December 3 pm-7:30 pm : Town hall(Victor Hugo room)Vereinbarung onlinehttps://mon-rdv-dondesang.efs.sante.frAm Montag 5. Juli 10-14.30 Uhr : an Bord desSchiffes Lydia.Am Montag 19.Juli und 9.August 10-14.30 Uhr :im Foyer Municipal (Ecke rue Suffren/rueConcorde).Am Freitag 10. Dezember 15-19.30 Uhr : imRathaus (Victor Hugo Saal).Santé15

Cabinet d’infirmier(e)sNurse practices - Krankenschwestern/Pflegernpraxis« Accueil Santé » Infirmièreslibérales (Mmes Crouzet,Laurent, Pinacho, Sacrista)106 Rés Le Grand Bleu - 1er étage - “Le Village”: 33 (0)6 18 77 64 00: accueilsante66@gmail.comTous les jours sur RDV (au cabinet ou àdomicile)Daily by appointment only at the practice or at homeCabinet Infirmier Anthony JolyRés. Le Grand Large, bât 6 - Av Annibal - “Le Lido”: 33 (0)6 23 16 66 27Soins au cabinet et à domicile tous lesjours sur rendez-vous.Care at the practice and at home every day byappointment.Pflege im Praxis oder zu Hause jetäglich nachVereinbarung.Cabinet InfirmierElodie Vermoère28 Av Annibal - “Le Lido”: 33 (0)6 37 46 64 49Täglich nur nach Vereinbarung im Praxis oder zu HauseSur rendez-vous au cabinet ou à domicile.Cabinet d’infirmiers “du Pôle”(Mme Fié, MM. Seixas et Maymat)Care at the practice and at home byappointment.Rés. Le Pôle - 34, Bd du 14 Juillet - “Le Village”: 33 (0)4 68 86 44 52Soins sur RDV à domicile et une permanence sans RDV au cabinet, tous les jours,samedis, dimanches, jours fériés 12h-12h30.Home care at home by appointment and walk-inpermanency at the practice every day, Saturdays,Sundays, public holidays 12:00-12:30 pm.Versorgungen auf Vereinbarung zu Hause undAnlaufstelle ohne Vereinbarung im Praxis,jeden Tag, auch am Samstag, Sonntag und anFeiertagen 12-12.30 Uhr.Cabinet d’infirmieres “CabinetPrestige”(Mmes Boulot, Seraut, Bouilloux)99, Bd du Grau St Ange - “Le Village”: 33 (0)6 10 10 74 34 (24h/24 et 7j/7)A domicile 7J/7. Au cabinet juillet/août :7J/7, 12h-13h, sans rendez-vous du lundiau vendredi et sur rendez-vous samedi etdimanche.Daily at home. At the practice : July/August daily12-1pm, without appointment from Monday toFriday and by appointment Saturday and Sunday.Jetäglich zu Hause. Im Praxis Juli/August: 7 T/7 :12-13 Uhr. ohne Termin von Montag bis Freitagund nach Vereinbarung am Samstag undSonntag.Pflege im Praxis oder zu Hause ts - PhysiotherapeutenMasseur KinésithérapeuteStéphane Goeury14, Rue Annibal - Rés. Le Grand Bleu - “Le Village”: 33 (0)4 68 38 15 92Sur rendez-vous au cabinet.By appointment at the practice.Nach Vereinbarung im Praxis.Cabinet de rééducationColette Leroy19, Bd du 14 Juillet - “Le Village”: 33 (0)4 68 73 77 94: www.kine-barcares.frDu lundi au vendredi de 8h-12h /15h-19hsur rendez-vous.From Monday to Friday 8 am-12 pm / 3-7 pm, byappointment.Montag bis Freitag 8-12/15-19 Uhr, nach Vereinbarung.

KinésithérapeuteCarine Nerson4, Bd du Port - “Le Village“Médecins généralistesGeneral Practitioners - Praktische ÄrzteSur rendez-vous au cabinet.Centre Médical MéditerranéeDr Clémente et Dr JourdainBy appointment at the practice.20, Rés. Le Pôle - Bd du 14 Juillet - “Le Village”: 33 (0)9 73 24 90 84Nach Vereinbarung im Praxis.KinésithérapeuteOlivier Rouffart21, Rés. du Pôle - Bd du 14 Juillet - “Le Village”: 33 (0)4 68 57 29 34Sur rendez-vous au cabinet et à domicile.By appointment at the practice and at home.Nach Vereinbarung im Praxis und zu Hause.Kinésithérapeute Etienne CoinRés. Le Grand Pavois - Rue du Mas de la Grêle“La Grande Plage”: 33 (0)6 29 77 50 02Uniquement à domicile, du lundi au vendredi, sur rendez-vous.At home only, from Monday to Friday, byappointment.Nur zu Hause, vom Montag bis Freitag, nachVereinbarung.Centre de RééducationFonctionnelle“Clinique Le Floride”1, Av de Thalassa - “Cap de Front”: 33 (0)4 68 86 61 00: 33 (0)4 68 73 76 61Accueil : du lundi au vendredi : 8h-18h30.Samedi : 8h30-13hReception : from Monday to Friday : 8 am-6 :30pm. On Saturday: 8 :30 am-1 pm.Empfang : Montag bis Freitag : 8-18.30 Uhr.Samstag: 8.30-13 Uhr.: 33 (0)4 68 86 13 13: 33 (0)4 68 86 41 38Hors-saison du lundi au vendredi sur rdv.Du 14 juin au 10 septembre 2021: permanence des soins du lundi au vendredi8h-12h30/14h30-18h30 sans rendez-vous.Low-season : Monday to Friday by appointmentFrom 14th June to 10th September : Mondayto Friday 8 am-12:30 pm/2.30-6:30 pm withoutappointment.Außerhalb der Saison : von Montag bis Freitagnach Vereinbarung.Vom 14.Juni bis 10.September : Montagbis Freitag 8-12.30/15-18.30 Uhr ohneVereinbarung.Dr. Philippe Palomer116, Rés. Les Astéries - Av de la Grande Plage“La Grande Plage“: 33 (0)4 68 86 03 00: 33 (0)4 68 61 24 48Consultations toute l’année du lundiau vendredi sans rendez-vousde 9h30 à 12h30.All year round, from Monday to Friday :9:30 am-12:30 pm without appointment.Ganzjärhrig, von Montag bis Freitag9.30-12.30 Uhr ohne Vereinbarung.Santé17

OstéopathesPédicures/podologuesOsteopaths - OstheopathenPedicurists/chiropodists - Fußpflege /FußheilkundlerM. Ludovic HarelRés. Le Grand Large - Av Annibal(face au n 31) - « Le Lido »: 33 (0)9 65 32 28 60Sur RDV du lundi au samedi. Spécialisteostéopathie du sport, micro-nutrition,posturologie.By appointment from Monday to Saturday.Specialist in sports osteopathy, micro-nutrition,posturology.Nach Vereinbarung vom Montag bis Samstag.Spezialist Sportostéopathie, Mikroernährung,Posturologie.M. Arnaud PuechRés. Le Pôle - Bd. du 14 Juillet - “Le Village”: 33 (0)6 63 41 51 59Consultation sur RDV uniquement (enligne sur www.doctolib.fr). Agréé ARS.Spécialisé dans la prise en charge desbébés et de la femme enceinte ainsi queles sportifs, notamment arts martiaux.Réalisation de facture pour remboursement par votre mutuelle.M. Mathieu Chazard95, Bd du Grau St Ange - “Le Village”: 33 (0)4 68 86 08 21: 33 (0)6 13 14 32 48Sur rdv. : soins de pédicurie, orthoplasties,semelles orthopédiques, pied diabétique.Ouvert du lundi au vendredi 9h-12h/14h-18h. 30 au cabinet, 35 à domicile.Semelles orthopédiques : forfait 120 .By appointment : chiropodist care, orthoplastics,orthopaedic soles, diabetic foot.From Monday to Friday 9 am-12 pm / 2-6 pm.30 at the practice, 35 at home. Orthopaedicsoles : package 120 Nach Vereinbarung : Fußpflege, Orthoplasties,orthopädische Sohle, diabetischer Fuß.Von Montag bis Freitag 9-12/14-18 Uhr. 30 in der Praxis, 35 zu Hause. Senkfußeinlagen :Pauschale 120 .M. Steeve Jacque99, Bd du Grau St Ange - “Le Village”: 33 (0)6 11 87 57 04Specialisation : babies, pregnant women andsportsmen. By internet appointment only, onlineon www.doctolib.fr.Soins de pédicurie, semelle orthopédique,prise en charge du pied diabétique, surrdv. 30 au cabinet, 34 à domicile.Spezialität : Babies, schwangere Frauen undSportler. Nur nach Vereinbarung, online www.doctolib.fr.Pedicure care, arch supporters, diabetic foot careby appointment. 30 at the practice, 34 athome.Fußpflege, Senkfußeinlage, diabetischer Fuß,nach Vereinbarung. 30 in der Praxis, 34 zuHause.Pedicure care, arch supporters, diabetic foot care.30 at the practice, 34 at home.Fußpflege, Senkfußeinlage, diabetischer Fuß,nach Vereinbarung.30 in der Praxis, 34 zu Hause.

PharmaciesChemist’s - ApothekenPharmacie Saint-Ange66, Bd du Grau St Ange - “Le Village”: 33 (0)4 68 86 15 31: 33 (0)4 68 80 91 56Hors-saison : du lundi au samedi9h-12h30 / 14h30-19h30.Fermé le dimanche et jours fériés.Juillet/août : du lundi au samedi9h-13h/14h-20h. Dimanches et joursfériés : 10h-13h/16h-19h.Pharmacies de gardeChemist’s on duty - Notapotheker: 32 37PsychothérapeutePsychopractitioner - PsychopraktikerMme Patricia Aubrespin54, Rue des Corbières - “La Presqu’île”: 33 (0)6 18 79 81 44: p.aubrespin@orange.frLow-season : from Monday to Saturday :9 am-12:30 pm / 2:30 pm-7:30 pm.Closed on Sunday and public holidays.July/August : from Monday to Saturday :9 am-1 pm / 2 pm-8 pm.Sunday and public holidays :10 am-1 pm/4 pm-7 pmPsychothérapie : individuel, couple, adolescent, adulte, groupes de parole, animatriceateliers, philo enfants/adolescents. Sur rdv.Außerhalb der Saison : von Montag bis Samstag9-12.30 / 14.30-19.30 Uhr. An Sonn-undFeiertage geschlossen.Juli/August : von Montag bis Sonntag :9-13/14-20 Uhr. An Sonn- und Feiertagen :10-13/16-19 Uhr.Therapie : Einzelne, Paare, Jugendliche,Erwachsene, Sprachgruppen, WorkshopModeratorin, Philo Kinder/Jugendliche. NachVereinbarung.Pharmacie du Lydia(Mmes Cantier et Torreilles)104, Rés. Les Astéries - “La Grande Plage”: 33 (0)4 68 86 10 09Hors-saison : du lundi au vendredi 8h3013h/14h30-19h. Samedi 9h-12h/15h-19h.Fermé le dimanche.Juillet/août : tous les jours 8h30-19h30.Dimanches et jours fériés : 10h-12h/16h19h30.Low-season : Monday to Friday8:30 am-1 pm/2 :30 pm-7pm.Saturday 9am-12 pm/3 pm-7 pm. Closed onSunday.July/August : daily 8:30 am-7:30 pm. Sunday andpublic holidays : 10 am-12 pm/ 4pm-7:30 pm.Außerhalb der Saison : Montag bis Freitag8.30-13/14.30-19 Uhr. Samstag 9-12 /15-19Uhr. Am Sonntag geschloßen.Juli/August : täglich 8.30-19.30 Uhr.An Sonn- und Feiertagen : 10-12/16-19.30 Uhr.: http://psyaubrespin66.blogspot.comTherapy : individual, couple, teenager, adult,group talk, workshop moderator, philosophy forchildren and teenagers. By appointment.Santé19

SophrologueSophrologist - SophrologeGeöffnet von Montag bis Freitag : 7.30-12/14-18 Uhr und Samstagmorgen 7.30-12 Uhr.Geschlossen am Samstagnachmittag und Sonntag.Mme Muriel DupontLaboratoire Centre SalanqueRés. Les Caraïbes - Rue du Capcir - “La Grande Plage“Route du Barcarès - Lotissement la Tourre(Zone Intermarché) - 66250 Saint Laurent dela Salanque: 33 (0)7 68 28 42 38: muriel.dupont34@outlook.comSur rdv et à domicile uniquement. Individuels ou groupes.By appointment and only at home. Individual orgroups.Nach Vereinbarung und nur zu Hause. Einzelneoder Gruppen.Mme Muriel LebreuilRés. Lamparo - 42, Bd du Port - “Le Port“: 33 (0)6 16 16 12 25: lebreuil.muriel@gmail.comSur rdv au cabinet ou à domicile. Individuels ou petits groupes.By appointment at the practice or at home.Individual or small groups.Nach Vereinbarung im Praxis oder zu Hause.Einzelne oder kleine Gruppen.Hors BarcarèsOutside Barcarès - Außerhalb BarcarèsAnalyses médicalesPathology examination centresMedizinische Analysen (Labors)Laboratoire d’AnalysesMédicales - Médilab 66Pôle Médical - 3, Rue du Dr René Marquès66250 Saint Laurent de la Salanque: 33 (0)4 68 28 33 79: 33 (0)4 68 28 27 96Ouvert du lundi au vendredi de 7h30-12h/14h-18h. Le samedi de 7h30 à 12h. Fermésamedi après-midi et dimanche.Open daily 7:30 am-12 pm / 2 pm-6 pm.Saturday morning : 7:30 am-12 pm, closed onSaturday afternoon and Sunday.: 33 (0)4 68 57 42 70: 33 (0)4 68 57 42 72Ouvert toute l’année : du lundi au vendredi7h30-12h/14h-17h. Le samedi 8h-12h.Sans rendez-vous. Prélèvement à domicilepar infirmier(e)s.Open all year round: Monday to Friday7:30 am–12pm/2 pm-5 pm. Saturday morning :8 am-12 pm. No appointment necessary. Bloodtaking at home by nurse.Ganzjährig geöffnet: Montag bis Freitag 7.3012/14-17 Uhr. Samstagmorgen : 8-12 Uhr.Ohne Vereinbarung. Entnahme zu Hause eX-ray and mammography examination centreRöntgenologie und Mammographie ZentrumCentre de radiologie et demammographie de la Salanque3, Rue du Dr Jean Payri66250 Saint Laurent de la Salanque: 33 (0)4 68 28 28 29: 33 (0)4 68 28 28 01Rendez-vous/appointments/Vereinbarungen : www.radiologie-perpignan.frOuvert lundi : 8h-12h/14h-18h, mardi et vendredi : 8h-16h30, mercredi :8h-12h/14h-18h (1 mercredi sur 2 :8h-16h30). Jeudi : 8h-17h30.Open on Monday 8 am -12 pm/2 pm-6 pm,Tuesday and Friday 8 am-4:30 pm, Wednesday8 am-12 pm/2pm-6 pm (every second Wednesday8 am-4:30 pm), Thursday : 8 am-5.30 pm.Geöffnet am Montag 8-12/14-18 Uhr, Dienstagund Freitag : 8-16.30 Uhr, Mittwoch 8-12/14-18Uhr (jeden zweiten Mittwoch 8-16.30 Uhr).Donnerstag : 8-17.30 Uhr.

VétérinairesSAMU - Urgences - Médecins,Infirmier(e)s de gardeRenseignements dans les Bureauxd’Information Touristique.Information at the Tourist Office.Auskünfte in den VerkehrsbürosFirst Aid SAMU - Emergencies - Doctors, Nurseson duty : call centre 15 or 112Notärzte - Notfälle - Nachtärzte undNachtschwestern : Tel : 15 oder 112Veterinaries - TierärzteHôpital PerpignanHospital Perpignan - Krankenhaus PerpignanCentre Hospitalier de Perpignan20, Av du Languedoc - BP 4995466046 Perpignan Cedex 9: 33 (0)4 68 61 66 33: www.ch-perpignan.frUrgencesEmergencies - NotfälleUrgences au centre hospitalierde Perpignan 24h/24Emergencies at the Perpignan Hospital Centre24h/7Notfälle im Krankenhauszentrum Perpignan24 St./Tag: 33 (0)4 68 61 66 43Urgences pédiatriquesPediatric emergencies - Pädiatrische Notfälle: 33 (0)4 68 61 65 37Urgences obstériques/gynécologiquesObstetric and gynecological emergenciesGeburtshilfe/Gynäkologische Notfälle: 33 (0)4 68 61 61 60: 15 ou 112Urgences en mer(depuis le littoral)Emergency at sea (from the seaside) : 196Notfall auf See (von der Küste) : 196: 196Santé21

Les Marchés matinauxMorning markets - Die MorgenmärkteLes marchés matinaux de 9h à 13h :Place de la République (village) : mercredi,vendredi et dimanche (toute l’année)Place Martinique : mardi(juin à mi-septembre)Parking de la résidence « Argonautes » :lundi et jeudi de juin à mi-septembreMorning markets from 9 am to 1 pm :On the Village Square : on Wednesday, Fridayand Sunday (all year)At the Coudalère district (Place Martinique) :on Tuesday from June to mid-SeptemberOn the “Argonautes” residence car park (Grandeplage) : on Monday and

taire et de la saison. Open to the public : Monday, Wednesday and Friday 9 am-5 pm. Tuesday, Thursday : 9 am-12 pm. . Mon-day, Tuesday, Thursday, Friday : 4 pm-6:30 pm. Wednesday : 1:30 pm-6:30 pm. During school holidays, schedules may be modified. . (closed during weekends from November to March) July-August : daily 9 am-12 :30 pm and 2 .

Related Documents:

GUIDE DE PRATIQUE POUR LA GESTION DE LA COLÈRE À PROPOS DE CE GUIDE DE PRATIQUE Ce guide de pratique s'adresse avant tout aux cliniciens à qui il cherche à fournir une information concise, pratique et raisonnablement à jour sur la thérapie cognitivo-comportementale (TCC) appliquée à la gestion de la colère.

DU GUIDE DES ENTREPRISES ENGAGÉES 8 e 2014 2015 2 GUIDE PRATIQUE HANDICAP & EMPLOI 2014 2015 GUIDE PRATIQUE-HANDIC OI 3 OUI, JE SUIS EN SITUATION DE HANDICAP, MAIS AVANT TOUT, JE SUIS UNE PERSONNE COMPÉTENTE. CE GUIDE PRATIQUE A POUR OBJECTIF : De compr

2 GUIDE DE PRATIQUE POUR LE DIAGNOSTIC ET LE TRAITEMENT COGNITIVO-COMPORTEMENTAL DU TROUBLE D'ANXIÉTÉ GÉNÉRALISÉE Dugas, M. et Ngô, T. L. avec la collaboration de Goulet, J. et Chaloult, L. À PROPOS DE CE GUIDE DE PRATIQUE Ce guide de pratique s'adresse avant tout aux cliniciens à qui il cherche à fournir une

D9 - Guide pratique d'appui de dimensionnement des besoins en eau pour la défense extérieure contre l'incendie Édition juin 2020 CNPP - FFA - MI/DGSCGC - MTE/DGPR. Page 3 GUIDE PRATIQUE D9 Synthèse des dernières évolutions Cette édition de juin 2020 du Guide pratique D9 annule et remplace l'édition de septembre 2001.

ravailler dans l'hôtellerie, la restauration, T le tourisme Guide Pratique de recherche d'emploi_FR (txt reg).indd 5 10-10-12 12:04. GUIDE PRATIQUE DE RECHERCHE D'EMPLOI 6 SACHEZ RECONNAÎTRE . Guide Pratique de recherche d'emploi_FR (txt reg).indd 6 10-10-12 12:04. S ECTION 1 POUR BIEN COMMENCER 7

1 GUIDE DE NORMES DE PRATIQUE EN MÉDIATION FAMILIALE Révision 2012 Historique de la médiation familiale La médiation, en tant que mode privé de prévention et de règlement des différends, est une pratique qui a pris de l'ampleur. C'est une pratique de plus en plus acceptée, respectée et même recherchée par le public. Cette méthode

TION DE LA PRÉVEN-TION DE LA RÉCIDIVE GUIDE PRA - TIQUE PRÉVENTION DE LA RÉCIDIVE GUIDE PRATIQUE La documentation Française Mars 2016 PR É VENTION DE LA R É CIDIVE - GUIDE PRATIQUE dF Diffusion Direction de l'information légale et administrative La documentation Française Tél. : 01 40 15 7O 10 www.ladocumentationfrancaise.fr Prix .

Subclause 1.1 to 1.3 excerpted from ANSI A300 (Part 1) – Pruning 1 ANSI A300 standards 1.1 Scope ANSI A300 standards present performance stan-dards for the care and management of trees, shrubs, and other woody plants. 1.2 Purpose ANSI A300 performance standards are intended for use by federal, state, municipal and private entities