'Language Is The Road Map Of A Culture. It Tells You Where Its . - ICC

1y ago
16 Views
2 Downloads
2.53 MB
124 Pages
Last View : 11d ago
Last Download : 3m ago
Upload by : Brenna Zink
Transcription

andTrainingLanguageCultureVOL 2 ISSUE 1MARCH 2018ISSN 2520-2073ISSN 2521-442XThe quarterly journal ofICC(The International Language Association)andRUDN University(Peoples’ Friendship University of Russia)‘Language is the road map ofa culture. It tells you where itspeople come from and wherethey are going’ Rita Mae BrownIntegration Exam in the Russian Federation, threeyears of experience and research. Success or failure?Anzhela V. Dolzhikova and Marina N. KunovskiThe teacher’s sense of plausibilityAlan MaleySelecting a translation equivalent: Factors toconsider in the classroomAlexandra Anisimova, Marina Pavlyukand Seraphima KogotkovaPoetry and diplomacy: Telling it slantBiljana ScottFree indirect speech as a means to introducearchaic style into the author’s narration:A Russian linguistics perspectiveGayane PetrosyanMade in Greece: PALSO Federationand foreign language education in GreeceNicolaos Maras and Karen Lee

T RAINING L ANGUAGEANDC ULTUREEditorial BoardBarry Tomalin (Joint Managing Editor)Elena Malyuga (Joint Managing Editor)Robert Williams Olga AleksandrovaTony Fitzpatrick Michael CarrierMyriam Fischer CallusClaudia SchuhbeckTraining Language and Culture is published four times a year (March, June, October, December)by ICC Press, International Certificate Conference – the international language associationAddress: ICC – Postfach 10 12 28 D – 44712 Bochum, GermanyPostal Address: Yorckstr. 58 D – 44789 Bochum, GermanyEmail: info@icc-languages.euand Federal State Autonomous Educational Institution of Higher Education‘Peoples’ Friendship University of Russia’ (RUDN University)Address: 17923, GSP117198, Moscow, Russia, 6 Miklukho-Maklay Str.Email: info@icc-languages.eu/TLCjournalWebsite: www.icc-languages.eu/TLCjournalCorrespondence relating to editorial matters should be addressed to the managing editors.Responsibility for opinions expressed in articles and reviews published and the accuracy of statementscontained therein rests solely with the individual contributors.Please consult end pages for information on journal distribution, subscription rates and mailing details.Aims and ScopeTraining Language and Culture covers language training and cultural training and researchthroughout the world. Our aims are to enhance the scientific foundation of the teachingprocess, promote stronger ties between theory and practical training, and strengthenmutually enriching international cooperation among educationists and other professionals.All our articles are peer reviewed. Our areas of interest include: Language and linguistics research Intercultural research Language, intercultural and communications training Language and cultural training technology Language and cultural assessment.ISSN 2520-2073ISSN 2521-442XIndexed on Ulbricht’s Periodicals, Linguistics Abstracts Online, Google Scholar and EBSCO2 T RAINING L ANGUAGEANDC ULTURE

ContentsVOL 2 ISSUE 1 MARCH 20184About our contributors6Introduction to Issue 5: Barry Tomalin8Integration examination in the Russian Federation, three years of experienceand research. Success or failure?Anzhela V. Dolzhikova and Marina N. Kunovski24The teacher’s sense of plausibilityAlan Maley40Selecting a translation equivalent: Factors to consider in the classroomAlexandra Anisimova, Marina Pavlyuk and Seraphima Kogotkova55Poetry and diplomacy: Telling it slantBiljana Scott72Free indirect speech as a means to introduce archaic style into the author’snarration: A Russian linguistics perspectiveGayane Petrosyan89Made in Greece: PALSO Federation and foreign language educationin GreeceNicolaos Maras and Karen Lee103ReviewsHow language beganby Daniel Dennett106Diplomatic protocolby Rosalie Rivett109Making senseby David Crystal113One kiss or twoby Andy Scott116Correspondence117RUDN University News Elena N. Malyuga120ICC News Michael Carrier122EUROLTA News Myriam Fischer Callus123TLC SubscriptionsT RAINING L ANGUAGEANDC ULTURE 3

About our ContributorsAnzhela V. DolzhikovaAnzhela is Vice-Rector for Further Educationat Peoples’ Friendship University of Russia(RUDN University). She is the author of a raftof articles and monographs devotedto the problems of migration in Russia, theIntegration Exam and using of languagetests for migration purposes. She is theExecutive Secretary of the Russian TestingConsortium, the Head of the MethodologicalCommission of the Ministry of Education andScience of the Russian Federation. She alsocoordinates the development of the TestingSystem of Russian as a Foreign Languageand the new language exams introduction.Anzhela supervises RUDN University projectspromoting the Russian language abroad anduniting Russian Language teachers all overthe world.Marina N. KunovskiMarina is head of the Russian LanguageDepartment of the Faculty of RussianLanguage and General Educational Disciplinesat Peoples’ Friendship University of Russia(RUDN University). She has worked inlanguage education for nearly 20 years as ateacher of English and Russian as a foreignlanguage and as the language examiner. Sheis the author of numerous articles devoted tothe problems of teaching Russian as a foreignlanguage to different target audiences, aswell as language assessment problems andusing language tests for migration purposes.Marina is a member of the language testsdevelopment team at RUDN University.Alan MaleyAlan has been involved with languageteaching and learning for over 50 years. Heworked and lived in 10 countries: Yugoslavia,Ghana, Italy, France, China, India, Singapore,Thailand, Malaysia and UK. He has publishedover 40 books and numerous articles. Hislatest book (with Tamas Kiss) is Creativity inEnglish Language Teaching: From inspirationto implementation (Palgrave Macmillan,2017). He is a past president of IATEFL and4 T RAINING L ANGUAGEANDC ULTUREco-founder of the Extensive ReadingFoundation and of The C group (Creativityfor Change in Language Education). In2012, he received the ELTons LifetimeAchievement Award.Professor Alexandra AnisimovaDoctor of philology, professor ofthe English Department, Faculty ofPhilology, Lomonosov Moscow StateUniversity (MSU). Alexandra has been alecturer in graduate and postgraduateunits in translation studies, translationmethodology and compression anddecompression in simultaneousinterpreting. She is the author of alarge number of manuals and articlesdevoted to the study of translationand interpreting. Over the past 10 years,Alexandra has been in charge of theEnglish Department of the MSU Bakubranch. Alexandra has been involvedin professional and curriculumdevelopment initiatives at universityand state levels.Marina PavlyukSenior teacher, English DepartmentNo.1, Faculty of International Relations,Moscow State Institute of InternationalRelations (University) MFA of Russia.Marina has been working in languageeducation for over 30 years as a teacher,trainer and author. She has a strongrecord in professional development andhas been involved in many professionalinitiatives at various levels concerninghigher education policy and facultydevelopment. She is a leading expert inpolitical translation in the department atboth bachelor and masters levels.Serafima S. KogotkovaSerafima is senior lecturer in the ForeignLanguages Department at the Facultyof Economics (RUDN University). Sheteaches Business English and lectureson translation theory. Her academic

VOL 2 ISSUE 1 MARCH 2018interests include communication strategiesand tactics, effectiveness of businesscommunication and problems of crosscultural communication. She is the authorof over 10 publications and participates ininternational conferences on linguistics andteaching methodology.Biljana ScottBilyana is senior lecturer at DiploFoundationand associate member of the China Centre,University of Oxford. She was trained as alinguist (BA in Chinese, M.Phil and D.Philin Linguistics) at the University of Oxford.She teaches Political Language and PublicDiplomacy at DiploFoundation (Geneva andMalta), and at the China Centre, Universityof Oxford. Her research interests includepolitical rhetoric, public speaking and publicdiplomacy. Her current focus is on implicitcommunication and on the combination offorce and grace in diplomacy. Bilyana runsworkshops on Language and Diplomacyfor a variety of clients, ranging from theEuropean External Action Service, Ministriesof Foreign Affairs and Diplomatic Academiesto Universities and the private sector.Gayane Oganesovna PetrosyanGayane graduated from Armavir Teachers’Training Institute. Faculty of Russian andEnglish Languages and Literature in 1997with a diploma with distinction. In 2008,she received her academic degree inphilology at Stavropol State University.She has been teaching English for morethan 10 years at school, college anduniversity. Her research interests aremainly focused on the methodology oftraining students at school, majoring in thedevelopment of reading and writing skills,researching functions and micro forms inthe genre of historical novels and conceptsof beauty and manliness in Russian literature.She is author and co-author of over 20publications, including one monograph, andparticipates in conferences on linguisticsand teaching methods.Nicolaos MarasBorn in Katerini in Greece on the foothillsof Mt Olympus, Nikolaos majored in Englishlanguage and literature at the AristotleUniversity of Thessaloniki and receivedhis B.A. in 1980. He has been a languageschool (‘frontistirio’) owner in Katerini since1983 and was elected to the PALSO Boardof Directors in 2003. From 2005 to 2017,he served as chairman of the examinationscommittee for the PALSO exams in fourlanguages: French, German, English andItalian. He is currently second vice presidentof the Board, responsible for public relations.Nicolaos has been a teacher trainer andsupervisor of oral examiners for theEDEXCEL/PTE examinations since 2006, and,since 2014, for the NOCN exams. He chairsthe committee that developed The PALSOGuide 2nd edition. He was assigned to thedevelopment of the European LanguagePassport (ELP) portfolio for PALSO, whichhe carried out in cooperation with KarenLee, for release in spring 2018. PALSO is theonly private organisation in Greece to havedeveloped an ELP portfolio awarded theCouncil of Europe stamp.Karen L. LeeKaren has worked with PALSO since thespring of 1986. In addition to teaching EFL intutoring schools, she has been an examiner,supervisor, and general supervisor of Englishessay marking. Since 1990, she has producedthe PALSO listening test recordings. She alsoparticipated in development teams for thenew format and PALSO Guide publications,took part in English test construction andmaterials writing, conducted training forinterview examiners, and presented onwriting skills at PALSO seminars aroundGreece. Having worked in journalism andcommunity organisation, she received her BAin the multi-disciplinary field of InternationalStudies from Ohio State University,Columbus, USA.TLCT RAINING L ANGUAGEANDC ULTURE 5

Introduction to ISSUE 5Barry Tomalin Joint Managing Editor TLCFor some of us it’s been a hard winterbut welcome to Spring. As you can see,for Volume 2 we have changed our issuerelease dates to March, June, October andDecember, (appropriately seasonal, Spring,Summer Autumn and Winter).The two big events in the immediate futureare the RUDN (Peoples’ Friendship Universityof Russia) international conference on‘Topical Issues in Linguistics and TeachingMethods in Business and ProfessionalCommunication’ (April 19-20, 2018) andthe annual ICC-languages internationalconference on ‘Migration and LanguageTeaching’ (May 5-6) on the beautiful Greekisland of Santorini. For those who can’tattend personally we will be reporting onthe Moscow conference in our June issueand on the Santorini conference in ourOctober issue. For more information on eachconference please visit http://lspconference.ru (Moscow) or www.icc-languages.eu(Santorini).Now down to business. What have we gotfor you in this issue? First, as we know,European migration is a major concern andhow to integrate new citizens successfullyis an important question, especially forteachers of languages and culture. This6 T RAINING L ANGUAGEANDC ULTUREis why we are especially fortunate tobe able to publish Anzhela Dolzhikovaand Marina Kunovsky’s paper on theimmigrant examination approach usedby RUDN University. RUDN University isthe academic institution tasked by theRussian government with developing andadministering immigrant examinationsin language and culture, and Anzhelaherself will be one of the plenary speakersin the ICC-languages conference onSantorini in May.Dr N.S. Prabhu in India is one of the mostinfluential teachers and teacher trainersof our day having introduced as early asthe 1960s the principles of task-basedlearning and communicational teaching(as he called it) through the BangaloreProject in South India. A lesser knownidea but equally important initiative ofhis, relating to teacher development,is the teacher’s sense of plausibility –what motivates teachers and how theyincorporate new methods in helpingchildren learn. His ideas are discussedby Alan Maley, who knows Prabhupersonally and was greatly influenced byhim. Alan himself is a leading figure inEnglish language teaching internationallyboth as a British Council Officer and as a

writer, editor and teacher trainer and winnerof the British Council’s ELTons lifetimeachievement award for excellence.Continuing our studies of the relationshipbetween literature, language and culture,Bilyana Scott contributes a fascinatingpaper on the relationship between poeticand diplomatic languages in Poetry anddiplomacy: Telling it slant, a topic thatis also covered by Rosalie Rivett in herbook Diplomatic Protocol, reviewed inthese pages.We are delighted to feature the teachingof translation in Anisimova, Pavlyuk andKogotkova’s article on classroom factors toconsider in selecting a translation equivalentand, continuing our discussions of grammarusage, Gayane Petrosyan explores the useof free indirect speech as in, ‘She laid downher pen. Why was she so tired?’ All will berevealed on page 72.As you know, we have taken theopportunity to publish papers on howlanguage institutions developed both aspart of the history of language learningand teaching and as a possible model forother countries wishing to develop theirown institutions. In TLC 2 we exploredchanges in teaching methodology in Chinawith Patricia Williams-Boyd and in TLC 3Engelbert Thaler explored how the GermanGymnasium had contributed to excellencein language learning. Now in TLC 5, as welike to call it in-house, Nicolaos Maras andKaren Lee explain how the development oftutorial schools or frontistiria met the needsof a post second world war emerging Greekmiddle class wishing to take advantage ofinternational trade.Together with news from RUDN University,ICC-Languages and EUROLTA and reviewsof Daniel Dennett’s How language began,Rosalie Rovett’s Diplomatic protocol, DavidCrystal’s Making sense: The glamoroushistory of English grammar and AndyScott’s One kiss or two, you have a varietyof fascinating and maybe in some areasunexpected but always informative topics.As always, we’d love to hear from you.Feel free to contact Elena Malyuga(en malyuga@hotmail.com) or me(Barrytomalin@aol.com) and rememberwe can send you any articles you want orall 8 issues of Volume 1 and 2 online freeof charge as a special introductory offer.All it takes is an email to me at the aboveaddress. Happy Reading!TLCT RAINING L ANGUAGEANDC ULTURE 7

Integration examination in theRussian Federation, three yearsof experience and research.Success or failure?Anzhela V. Dolzhikova and Marina N. KunovskiThe 3-module Integration Examination,incorporating Russian language, Historyand the Basics of Law tests, is a mandatoryintegration requirement for immigrants inRussia. Integration tests and educationalcourses are only a few examples of thenew ‘civic integration policies’ used allover the world to promote common valuesfor newcomers. Through the presentstudy, the authors address the question ofwhether these requirements facilitate themigrants’ integration process. In doing so,they examine the impact of the IntegrationExam in Russia as one of its integrationpolicy strategies. The paper draws onsurveys to explore the attitude towardsthe Integration Exam among differentcategories of migrants. The research issupported by the all-Russia 2015-2017Integration Exam statistics. The authorsreveal causal relationships betweenlanguage proficiency and integration.The results presented in the paper indicatethat most migrants support the idea ofthe Integration Exam and demonstrateunderstanding of the importance ofcivic integration. The level of integration8 T RAINING L ANGUAGEANDC ULTURE Vol.2 (1), 2018correlates with the purpose of migration,which is reflected in the Integration Exam’slevel structure. The findings presentedin the article help explore the Exam’sperspectives. They make it possible tofacilitate better-addressed educationprogrammes, and discuss legislativeinitiatives in influencing Russia’s StateMigration Policy.KEYWORDS: Integration exam, migrationpolicy, civic integration, languageassessment, language proficiency1. INTRODUCTIONThe problem of integration tests andthe role of language in the integrationprocesses are ‘hot topics’ amongresearchers dealing with the issue ofmigration. Works published since thelate 1980s analyse the phenomenonfrom different angles (see, for example,Joppke, 2017; Resnyansky, 2016;Kostakopoulou, 2010; Ager, 1992). ForRussia, these problems are relativelynew, and there are not many localstudies devoted to this topic. The present

Integration examination in the Russian Federation, three years of experience and research. Success or failure?Anzhela V. Dolzhikova and Marina N. Kunovski‘Integration tests and educational coursesare only a few examples of the new ‘civicintegration policies’ used to promotecommon values for newcomers’paper examines the practice of the3-module Integration Exam in the RussianFederation. The exam, incorporatingRussian as a foreign language, Historyand Basics of Law tests, is a mandatoryintegration requirement. In this article,the authors examine the impact of theIntegration Exam as one of the integrationpolicy strategies. An attempt is made toascertain whether such requirements canfacilitate migrants’ integration process.Several countries in Europe have alreadyadopted obligatory language and countryknowledge requirements for settlementand naturalisation. Given the concernsof some countries regarding levels ofintegration, naturalisation is a pertinentissue in the field of migration. (Peters et al.,2016). Integration tests and educationalcourses are only a few examples of thenew ‘civic integration policies’ used topromote common values for newcomers.Many countries use naturalisation tests,though the form of the examination canbe different. The test can be conductedby written examination or interview. Somecountries, including Australia, have changedfrom a written test to a citizenship interview.There are different approaches toassessing the level of the languageskills development for the purposes ofmigration. Some countries have a languagetest as a separate part, some ‘measure’language proficiency indirectly by meansof civic tests. ‘Liberal democratic statesadopt widely varying attitudes and policiestowards foreign residents who seek tonaturalise as citizens. Language proficiencyis . a widespread requirement fornaturalisation in liberal democratic states’(Hampshire, 2011, p. 963).Only four countries in the EU – Belgium,Ireland, Italy and Sweden – do not requireapplicants for naturalisation to demonstrateproficiency in the of official language ofthe state. Australia, Canada and the UnitedStates require that applicants be able tospeak and understand basic English. In theUnited States, it is required that they canalso write a basic sentence in English.James Hampshire mentions languageproficiency as the most commonrequirement for naturalisation and seesit as relatively uncontroversial. ‘A basicT RAINING L ANGUAGEANDC ULTURE 9

proficiency in the official language of thestate is often seen as essential to effectiveparticipation in civil society and thelabour market, as well as a prerequisitefor informed political participation. Whilethe implementation of the languagetests has not always been pursued withalacrity . the principle is widely accepted’(Hampshire, 2011, p. 955).2. MATERIALS AND METHODSThe main source of information for thestudy was an anonymous survey of foreigncitizens applying for the Integration Examto RUDN University Examination Centre.The purpose of the survey was to explorethe attitude towards the Integration Examamong different categories of migrants.The survey was conducted from January toMarch 2017; 150 candidates agreed to actas respondents. 52% of the respondentswere women, 48% were men. Themajority of the respondents were betweenthe ages of 30 and 40. For more thanhalf, the period of residence in Russia wasfrom one to five years. There was also asubstantial group of respondents, whoseperiod of residence amounted to ten yearsand more.The research was supported by theall-Russian Integration Exam statisticscollected in 2015-2017. The theoreticalbase for this research was the principles oflanguage proficiency assessment and itsquality (CEFR, 2001; Balykhina, 2009).10 T RAINING L ANGUAGEANDC ULTURE3. STUDY AND RESULTS3.1. Integration Tests and the path tocitizenship in Russian FederationThe 3-module Integration Exam wasintroduced in the Russian Federation inJanuary 2015 following the provision ofRussia’s Migration Policy Concept. It wasinitiated as a prerequisite for migrants toenjoy a comfortable stay in the country.It aimed at the full social adaptation of aforeign citizen in the host society; migrants’legal literacy and ability to protect theirrights; prevention of the formation of ethnicenclaves and, consequently, the security ofthe host society.The Integration Exam requires a commandof Russian (the official language of theRussian Federation), knowledge of thenation’s history, law and some level ofacculturation. From the beginning, theexam was meant as an educational toolrather than a barrier to entry. Its developersare aware that the exam has to beaffordable and that the bar is set at a levelwhich accommodates migrants with a loweducation level. The test does not containquestions about the applicant’s personalbeliefs, but foreign citizens are expected todemonstrate an adequate knowledge oflife in Russia. The Integration Exam was pretested after a robust debate in professionalcircles and among the public at large.The goal of all these procedures was tointroduce a test that would not discriminateagainst less educated migrants.

Integration examination in the Russian Federation, three years of experience and research. Success or failure?Anzhela V. Dolzhikova and Marina N. Kunovski‘From the beginning the purpose ofthis exam has been an educationaltool rather than a barrier to entry’The test developers relied on the opinionsof people involved in immigration testingprocedures and immigrants themselvesand acknowledged that the decision to uselanguage tests as an instrument of policywas not taken lightly, as the outcomes oflanguage tests have important consequencesboth for the candidates and society at large(Saville, 2012).The exam is universal and is aimed at thefollowing categories of foreigners coming toRussia: (i) those who are planning to workand who will apply for a work permit; (ii)those who are planning to continue living inRussia and start a naturalisation process. Thelatter apply for a temporary residence permitfollowed by a permanent residency statusbefore the acquisition of full citizenship.The Integration Exam serves the purposeof the first two categories and has threeexamination levels, namely:(i) work permit application;(ii) temporary residence permit application;(iii) permanent residency status application.The final stage – citizenship acquisition, ornaturalisation – requires only a certain levelof proficiency in the Russian language (aminimum of A2).The Integration Exam is a one-stage,complex non-computerised test takenmostly in written form with only thelanguage proficiency part including aspeaking assessment (dealing with differentcommunicative tasks that require dialogueor a short monologue). The IntegrationExam consists of three parts/modules.1) Russian as a Foreign Language test thatassesses listening, writing, reading andspeaking skills; it also includes a specialsection assessing knowledge of Russiangrammar and vocabulary. This modulemeets the basic communicative needs offoreigners in their communication withRussian native speakers.2) The basics of Russian Federation lawtest consisting of 20 multiple choicequestions on society, government, andthe responsibilities and rights of a foreigncitizen in the Russian Federation.T RAINING L ANGUAGEANDC ULTURE 11

3) Russian history test consisting of 20multiple choice questions covering thehistory of Russia, which are of importanceto the forming of the national identity. Thismodule also includes questions on Russianculture and prominent personalities, peoplewho are considered significant in thedevelopment of the nation’s historyand culture.The Integration Exam was developed firstof all as an exam corresponding to thereal language needs of migrants in Russia.The Russian language module of the examis based on the structure and languagerequirements of CEFR A1 Russian as aforeign language proficiency level test(Elementary level in Russian as a foreignlanguage), with a vocabulary of 900-1000lexical units. These lexical units include,inter alia, 240 internationalisms (loanwordsexisting in several languages with similarmeanings or etymology) and approximately30 items of speech etiquette, as wellas the vocabulary required in situationstypically used in migrants’ social interactionin Russia. The article focuses on theeducational advantages of the IntegrationExam for all categories of immigrantscoming to live and work in Russia. Whenthe Integration exam was introduced, itwas an innovation in Russian as a foreignlanguage testing practice. Its developmentwas timely – a practical realisation of themigrants’ adaptation model, which can bedone through learning Russian as a foreign12 T RAINING L ANGUAGEANDC ULTURElanguage and the basics of law and history.Special attention is paid to the challengesof overcoming the language barrier,aspects of socio-cultural adaptation, thelanguage learning environment and its rolein facilitating adaptation.The language assessment system of Russianas a Foreign Language comprises six levels.The system was officially recognised by theAssociation of Language Testers of Europe(ALTE) as being equivalent to the Europeansystem of levels of foreign languageproficiency. The multi-level system ofTesting Russian as a Foreign Languagewas developed by the universities whoare participants in the Russian TestingConsortium. It allows assessment ofthe level of Russian communicationcompetence of foreigners and unifies therequirements for the contents of teachingRussian as a foreign language.The Integration Exam developers reliedon the vast theoretical, academic andmethodological understandings establishedthrough the theory and practice ofteaching Russian as a foreign languageover the last 60 years. They took intoaccount existing testing methods,developed in Russia and abroad, andanalysed them to verify their effect andusability in testing for integration purposes.The fact is that migrants in Russia havespecial language objectives and language

Integration examination in the Russian Federation, three years of experience and research. Success or failure?Anzhela V. Dolzhikova and Marina N. Kunovskineeds. These objectives reflect thepeculiarities of their communication inthe host country. The migrants requiremore vocabulary units than are providedby A1 (Elementary Level) Standard. A1Level of competence in Russian as aforeign language is considered to be abreakthrough level. According to theCEFR (Common European Framework ofReference for Languages), A1 languageproficiency means that candidates canunderstand and use familiar everydayexpressions and very basic phrases, canintroduce themselves and others andcan ask and answer questions aboutpersonal information such as where he/she lives, people they know and thingsthey have. This level allows interaction ina simple way provided the other persontalks slowly and clearly and is preparedto help. The vocabulary and the grammarof this level let the migrant establishand maintain social contacts in standardeveryday situations. The language skillsdevelopment is usually enough to getacquainted with somebody; to give typicalholiday greetings and to reply to them;to offer an invitation, to accept or refusean invitation, and explain the reason forrefusal. The communicative competenceat A1 level also includes the ability to findout and give your address and phonenumber and information about where youlive. A migrant should know how to use atransport schedule, understand street signsand directions at stations, and the airport,manage the conversation with a waiter ata restaurant or café, order food and drinksand pay for the meal.Besides language proficiency, theIntegration Exam checks whether peopleknow their rights. The test determineswhether the migrants are aware of theirrights and that their rights cannot bedenied (for example, migrants shouldknow that they are free to practise theirreligion). The test contains many questionsthat stress basic knowledge, such as Whatis the currency of Russia? and What isthe main identification document in theterritory of Russia? The test also establisheswhether a person has some familiaritywith Russian history. It asks questionsabout the Great Russian Revolution andthe Great Patriotic War of 1941-1945. Thetest also checks social knowledge, sucha

System of Russian as a Foreign Language and the new language exams introduction. Anzhela supervises RUDN University projects promoting the Russian language abroad and uniting Russian Language teachers all over the world. Marina N. Kunovski Marina is head of the Russian Language Department of the Faculty of Russian

Related Documents:

Silat is a combative art of self-defense and survival rooted from Matay archipelago. It was traced at thé early of Langkasuka Kingdom (2nd century CE) till thé reign of Melaka (Malaysia) Sultanate era (13th century). Silat has now evolved to become part of social culture and tradition with thé appearance of a fine physical and spiritual .

May 02, 2018 · D. Program Evaluation ͟The organization has provided a description of the framework for how each program will be evaluated. The framework should include all the elements below: ͟The evaluation methods are cost-effective for the organization ͟Quantitative and qualitative data is being collected (at Basics tier, data collection must have begun)

On an exceptional basis, Member States may request UNESCO to provide thé candidates with access to thé platform so they can complète thé form by themselves. Thèse requests must be addressed to esd rize unesco. or by 15 A ril 2021 UNESCO will provide thé nomineewith accessto thé platform via their émail address.

̶The leading indicator of employee engagement is based on the quality of the relationship between employee and supervisor Empower your managers! ̶Help them understand the impact on the organization ̶Share important changes, plan options, tasks, and deadlines ̶Provide key messages and talking points ̶Prepare them to answer employee questions

Dr. Sunita Bharatwal** Dr. Pawan Garga*** Abstract Customer satisfaction is derived from thè functionalities and values, a product or Service can provide. The current study aims to segregate thè dimensions of ordine Service quality and gather insights on its impact on web shopping. The trends of purchases have

Chính Văn.- Còn đức Thế tôn thì tuệ giác cực kỳ trong sạch 8: hiện hành bất nhị 9, đạt đến vô tướng 10, đứng vào chỗ đứng của các đức Thế tôn 11, thể hiện tính bình đẳng của các Ngài, đến chỗ không còn chướng ngại 12, giáo pháp không thể khuynh đảo, tâm thức không bị cản trở, cái được

More than words-extreme You send me flying -amy winehouse Weather with you -crowded house Moving on and getting over- john mayer Something got me started . Uptown funk-bruno mars Here comes thé sun-the beatles The long And winding road .

Le genou de Lucy. Odile Jacob. 1999. Coppens Y. Pré-textes. L’homme préhistorique en morceaux. Eds Odile Jacob. 2011. Costentin J., Delaveau P. Café, thé, chocolat, les bons effets sur le cerveau et pour le corps. Editions Odile Jacob. 2010. Crawford M., Marsh D. The driving force : food in human evolution and the future.