Ultimate Guide For SaaS Localization: Best Practices Checklist

19d ago
1.35 MB
20 Pages
Last View : 6d ago
Last Download : n/a
Upload by : Esmeralda Toy

Ultimate Guide For SaaS Localization: Best Practices & Checklist Use this guide to grow your SaaS globally and communicate with customers across the globe in their language. SCALE YOUR SAAS WITH LOCALIZATION

What is SaaS localization? The Software as a Service (SaaS) industry is estimated to reach 702.19 billion by 2030, growing at a CAGR of 18.82% from 2021 to 2030. Localization is the key for SaaS products to go global and reach new international users. SaaS localization includes translation, as well as adaptation of the content, policies, and pricing to the business and cultural norms of your target region. Localizing SaaS products will help you: 1 Communicate more effectively by eliminating cultural barriers 2 Improve customer experience and brand awareness 3 Gain a competitive advantage. 4 Increase revenue

Internationalize first Internationalization (i18n) is a preparation or the first step before localization. It is a process where software developers prepare the software so that the product can be easily adapted during localization. This procedure involves enabling different languages and aligning the product to different forms of data, settings, and local customs so that they are processed correctly during the localization phase. Internationalization includes adaptable design and user interface development, adaptable programming codes, ensuring data buffer space in case of multilingual translation, and support for different characters and scripts.

For example, when translating any text from English to Russian, the text might expand up to 400%. If this is not considered, redesigning the whole design might be necessary. Internationalization allows you to adapt your software layout in a way that there is ample space for text expansion.

Use database schema with international variants Language is not the only factor in localization. Based on the region, you will have different settings for users. Thus, it is best to use a full locale that supports date formats, spelling alternatives, and other divergent aspects between countries with the same languages. Some examples are en-US, en-UK, fr-FR, de-DE, etc. For instance, if your locale is the US, you can use a data schema that supports a MM/DD/YYYY date format, as well as information about spelling (British: realise vs. American: realize), measurements (pounds vs. kilograms), currency (USD vs. GBP), etc., about the particular locale.

Source Usually, the code and database technology support international use cases. This means that the strings can be localized, while the database schema cannot. Therefore, consult a localization expert before you start writing the code of your SaaS product.

Optimize your code The internationalization phase is the basis for the localization process! During this process, strings must be extracted, localized, and then re-inserted back into the code. Removing any user-visible strings from your code and resource files (e.g., product names, titles, images, error messages, etc.) is necessary. Moreover, pay particular attention to strings with modifiers. Placeholders, on the other hand, can be a lifesaver. Use placeholders instead of breaking strings into minute pieces to avoid hindrances in the translation process. Last but not least, try to minimize batching too many strings together since this will result in hard-to-fix localization bugs, which in turn, can hinder the localization process.

Don’t hardcode time and date formats and currencies Time and date formats, as well as currencies, vary across the world. While in the US, it is common to use a 12-hour day split, not many countries use this format. In terms of date format, there are no strict rules, and most countries have their own preferences. The definition of workday, holidays, and day-off may vary as well. For instance, Friday is not a workday in Israel. Currencies aren’t less tricky – there are different “types” of dollars in the US, Australia, Canada, Hong Kong, Taiwan, etc. Thus, do not hardcore any of these features. Instead, you could use standard formats (e.g., ISO, UTC, ECT, etc.) or libraries, such as date.js or moment.js, which convert automatically the time formats for each locale.

Use UTF - 8 It is advisable to use UTF-8 as the default for character encoding since this format standardizes encoding across browsers and servers. UTF-8 is especially suitable in case the server and the browser don’t share a common character encoding. To reap all the benefits of the UTF-8 format, you have to ensure that every layer in your stack, including the database and application, is in the same format: HTTP server and HRML.

Create a language toggle Some browsers automatically detect the country and the language of the user. However, browsers are not always accurate, and people might be using a VPN or visiting a different region. Thus, make sure that your SaaS product has a language toggle and that users can choose the preferred language and their location.

Implement local pricing strategies While providing various payment options and local currencies is a great advantage for your customers, you have to consider one more thing in this regard – your pricing strategy. For instance, Google Workspace starts at Rs. 125 (less than 2) in India. In the US, it starts at 6.

You should make sure that the prices you offer reflect the economic situation in the target market. PPP (purchasing power parity) pricing is a common pricing model for global SaaS companies where the price is adjusted based on the buying power of consumers in the country. Whatever you decide, make sure that your prices do not change between website visits since it might lead to frustration and confusion among your customers. If you don’t support the local currency in a particular market, make sure there are popular alternatives, such as EUR or USD.

Localize more than just your software If you truly want to succeed in a market, you need to localize more than just your software. SaaS products have a knowledge base, how-to blogs, videos, and FAQs. If you don’t have the budget or time to translate all your supporting content, you need to translate the most important pages. If users can’t find tutorials, answers, and support in their language, they are likely to drop off your free trial. Localizing all your important content is key to reducing your churn rate.

Have a dedicated localization project manager Most big software companies have a localization team whose job is to coordinate with LSPs, engineers, and product managers. This ensures smooth communication and effective workflow. If you plan to localize your product into multiple languages, having an in-house localization team can make the whole process more enjoyable for both sides! If you’re just starting with localization, have a dedicated person or team assigned to the project for easy decision-making and communication.

Set up integrations for continuous localiztion SaaS products are being continuously updated. If you have to manually create a spreadsheet and send it to your translators every time you have an update, you’re going to waste time and possibly make mistakes. You should set up API connectors between your code repository and the translation management system for a seamless translation flow. Having a continuous localization setup is essential as you add more languages and grow your company. We provide connectors for 60 platforms and our localization engineers can set up a connection for easy flow of content between your repository and our translation system.

SaaS Localization Checklist Internationalization Of Software A lead localization engineer is appointed Application support for multilingual interfaces is prepared Support for target language characters and time - zones is integrated Country Specific Date, time, phone number, currency, and numbers are in the local format Local contact information is available Local payment methods are available Colors are appropriate for the target market

Appearance & Layout Layout is consistent with the source/ English version Localized images and media are appropriate and appear correctly Text is free of junk characters and fits correctly in the containers Functionality Entry fields support local characters Support for international names and salutations Fields are validated based on local parameters (ph no, zip code, state) All links lead to pages in the same language as the source page Hyperlinks function correctly URL structure to include target language keywords is adapted Keyword research in target language for SEO Target language keywords are added or adapted in landing pages

Language Terminology is consistent across all UI Content is free of grammatical errors Content is presented in the natural flow of the language Testing Of Localization Efforts Recruit target market customers or employ a crowd testing service Engage testers to test the localized product and modify the localization depending on their input Measure Results Of The Localization Project Incorporate tracking and web analytics to allow target market segmentation Compare conversion rates in the target market to conversion rates in the past. Measure results obtained in the target market against defined business goals Track ROI of the project

Next Steps Overall, localization is a complex process since it consists of a number of procedures operated by experts in various fields such as linguists, developers, graphic designers, etc. Localization cannot be done by a single person – a team of experts is essential for a quality end product. Therefore, you have to find the right localization partner who will turn all your wishes into reality! Language impacts trust and business growth potential. One in four Consumers would not spend more than 500 if brands do not offer proper language support. -Business Wire Survey

70 Languages to choose from ISO 17100:2015 certified for accuracy & quality Use the latest translation tools and processes Dedicated project manager & linguistics Connectors and API integrations for continuous localization Get a Free Consultation

The Software as a Service (SaaS) industry is estimated to reach 702.19 billion by 2030, growing at a CAGR of 18.82% from 2021 to 2030. Localization is the key for SaaS products to go global and reach new international users. SaaS localization includes translation, as well as adaptation of the content, policies, and pricing to the business and .

Related Documents:

Bruksanvisning för bilstereo . Bruksanvisning for bilstereo . Instrukcja obsługi samochodowego odtwarzacza stereo . Operating Instructions for Car Stereo . 610-104 . SV . Bruksanvisning i original

SaaS Sales Revenue Plan/Budget Excel Template User Guide Three year sales plan/budget for SaaS based business The SaaS Subscription 3-year revenue plan allows you to develop a monthly sales revenue plan for up to three years for a SaaS subscription-based business. The SaaS

A Green Field SaaS implementation is comparatively simple and pretty straight forward as it requires subscribing a new tenant or organization in SaaS application setup. SaaS Meta data driven reference data model can support "N "number of tenants connected to a single SaaS application environment. Existing application migration into SaaS :

Three SaaS Sales Models Price and complexity define a strategic spectrum of sales approaches for SaaS startups that gravitate strongly toward three distinct SaaS sales models: self-service, transactional and enterprise. While a mature SaaS business may employ all three, a SaaS startup will have the resources to master only one.

The term "SaaS Agreement" includes this SaaS Agreement and the SaaS Subscription Order Form ("SaaS Order Form") found herein as Appendix 1, and any other document which is incorporated herein by reference. In case of conflicting terms, the following order of precedence shall apply: (i) the terms of the SaaS Agreement (ii) The SaaS .

es the major management issues that are key to localization success and serves as a useful reference as you evolve in your role as Localization Manager. We hope that it makes your job easier and furthers your ability to manage complex localization projects. If the Guide to Localization Management enables you to manage localiza-

10 tips och tricks för att lyckas med ert sap-projekt 20 SAPSANYTT 2/2015 De flesta projektledare känner säkert till Cobb’s paradox. Martin Cobb verkade som CIO för sekretariatet för Treasury Board of Canada 1995 då han ställde frågan

Jane Phillips Janice Harris John Padginton Michelle Gale Nicolle Marsh Sue Russell Wendy Cupitt Ben Lapworth Ring 10 – . Scrim - Anne Sutherland Amanda Hubbard Claire Hayes Debbie Reynolds Debbie Styles Diana Woodhouse Diane Bradley Francis Bugler Graham Avery Karen James Sue Norman Ring 8 – Jenny Slade VYNE VYNE Ring 10 – Sue Luther Little Meadows LITTLE MEADOWS Ring 12 – Sara Tuck .