A Beginner's Guide To Localization Best Practices - Rws

19d ago
9.82 MB
16 Pages
Last View : 8d ago
Last Download : n/a
Upload by : Julia Hutchens

A beginner’s guide to localization best practices

A beginner’s guide to localization best practices Getting your content professionally translated so you can reach new audiences around the world and grow globally can be daunting if you’ve not done it before or are new to it. This guide provides key best practice recommendations to help ensure you enjoy a simpler and smoother localization experience. 01 Project timelines 02 Save time and money 03 Common localization terms 04 Translation memory 05 Graphics and Flash files 06 Language style, translation preferences and terminology 07 Language dialect 2 RWS

A beginner’s guide to localization best practices Set realistic project timelines Quality translations take time and shouldn’t be rushed. It’s important to set adequate timelines for the translation process and required internal reviews. If you have a specific timeline or deadline that you need to adhere to it’s important to raise this in your initial correspondence and quotation request. By making your deadlines and priorities clear from the start, such as whether some languages take priority over others, your language service provider (LSP) can manage your project accordingly. All project lifecycle stages and requirements should be factored into your timelines. Your LSP should help ensure all elements are considered to develop realistic timelines. On average, linguists can translate approximately 1,800 words per day, or about six pages of text 3 RWS

A beginner’s guide to localization best practices Save time and money Inefficient processes and unnecessary delays cost you time and money. If you want an accurate estimate from your LSP it’s critical that you send original and well-organized source files. Providing files in their original format makes it easier, more cost effective, and quicker to extract, translate and rebuild content. Try to avoid providing PDF files since they lack flexibility and make it challenging to efficiently extract text and images and can significantly increase costs. If you send unneeded or disorganized files, or don’t supply source files, the translation estimates and timelines you receive may vary widely. When it comes to website content, it’s especially difficult for an LSP to make an accurate assessment of project turnaround times and costs by solely viewing your website link. Providing source .html or .xml files ensures all relevant content is considered, helps avoid tedious Source file manual copy and pasting, and reduces the risk of formats errors when importing can include .doc, localized content back into the site. 4 RWS .xls, .ppt, .indd, .html, .xml formats

A beginner’s guide to localization best practices Risks of using a link for estimation include: Providing a link to your website instead of the source .html or .xml files makes it impossible for an LSP to provide you with an informed and accurate estimate for the work. Limiting visibility of all web content, such as gated content, which is critical for the LSP to evaluate and propose the best translation solution Capturing content that isn’t in scope, which inflates word counts and costs Limiting visibility of translation memory that can be leveraged Only allows the LSP to provide a ballpark cost and time estimate, which can be far from accurate Inability to make an apples-to-apples comparison of proposals from different LSPs 5 RWS

A beginner’s guide to localization best practices Internal content owners can be found in various organizational departments Marketing Web Product development Technical documentation Customer support Legal and regulatory HR Training Providing original source files is especially important when you’re translating graphic files with text. Your LSP should be able to re-create the graphics without an editable graphics file, but this will take longer, resulting in increased time and costs. 6 RWS

A beginner’s guide to localization best practices Understanding common localization terms You may encounter some of these common localization terms and acronyms when discussing your project. Ballpark estimate A ballpark estimate helps you to budget by providing an indicative idea of what the project will cost and how long it will take. CAT Computer-assisted Translation. Often used in reference to CAT tools, which are used by linguists to translate content faster, ensure quality and reduce cost. DTP Desktop Publishing. File formatting that reproduces the look and feel of the source document in the translated version. Glossary A list of terms and definitions for the project – can also include general information on what the term means or contextual details. LSP Language Service Provider. The vendor providing translation and language services. 7 RWS

A beginner’s guide to localization best practices LQA MT Post-editing Quote Source content Linguistic Quality Assurance. The process of checking localized content or products prior to release and resolving any issues that are discovered. Machine Translation. The use of software to automate and instantly translate text. Where text is first translated by machine, then reviewed by a human linguist. A firm estimate based on actual files with a fixed cost and timeline. Also known as source materials, this is the original content for translation. Source language The original language the content was created in. Target language The language the content will be translated into. TMS Transcreation 8 RWS Translation Management System. A workflow tool that controls, routes and reports on translation projects and allows for online quotation and tracking. The process of adapting text, style and design to convey a specific cultural and linguistic experience. This can be particularly valuable for nuanced messages that require an emotional connection with an audience, as with marketing or advertising.

A beginner’s guide to localization best practices Translation memory Translation memory (TM) is an essential element of the localization process. It’s a type of multilingual database that stores segments of text that have been previously translated so they can be reused. TM is applied to files both at the beginning of the translation process and at the end. At the beginning of a project your source content is analyzed against the text already stored in the TM to identify repetitions, 100% matches and fuzzy matches. At the end of a project, the final translations are uploaded into the database for storage and future reuse. 9 RWS

A beginner’s guide to localization best practices Cost savings The more you translate, the more you can save. Also, you will receive a discounted per word rate for 100% matches, fuzzy matches and repetitions. What are the benefits of using TM? Faster turnaround times The more content that is translated, the larger the translation memory database becomes. As the TM grows, the more likely it is that a match will be found in the future, reducing the time needed to translate future projects. Consistency By updating only new text, the style, tone and terminology will be consistent with previously translated material. Reviewer amendments or preferential changes are also stored in the TM, reducing the amount of time required by your reviewers. 10 RWS

A beginner’s guide to localization best practices 100% Match A complete translation match has been found in the TM. This translation will be reused and reviewed to ensure the new translation is accurate. Also known as an exact match. Previous translations are stored in the translation memory and available to be reused so the same text never has to be translated or charged for twice. As your TM grows, linguists can work faster, which accelerates project timelines and reduces cost. 11 RWS Fuzzy match A translation match that is similar to a new translation. For example: New text for translation: “The cat sat on the mat” Previous translation: “The dog sat on the mat” The previous translation can be reused and only ‘dog’ needs translation. Since only one word needs translating, the cost is reduced significantly. Repetition A translation match for any term or phrase that is repeated throughout a document or set of documents. Repeated text is translated once, charged for once, and reused many times, which saves on time and budget.

A beginner’s guide to localization best practices Create graphic and Flash files with localization in mind Graphics and Flash can play an important part in your content. However, be aware that complex graphics and Flash elements can slow down your localization process if not created with localization in mind. It’s best practice to externalize Flash or graphic text and anticipate culturally appropriate imagery in advance. If unsure, ask your LSP for guidance. 12 RWS

A beginner’s guide to localization best practices Share your language style, translation preferences and terminology Translation can be very subjective, so it’s essential that you help your LSP understand the style, tone and register you require for your translation. Providing guidance with style guides and terminology lists is useful, as are explanations about the intended use for the translation. This information will assist the translator to customize the translation for your audience. Register refers to the way a speaker uses a language in different circumstances, for example formal vs. informal 13 RWS

A beginner’s guide to localization best practices Choose the correct language dialect for your target market It’s essential that your LSP understands the target market for your translated project to make sure that the correct flavour of the language is used. For example, Spanish has many language flavours such as European Spanish, Latin American Spanish and Mexican Spanish. Language is always changing and evolving, so it’s important that in-country native translators with expert subject knowledge are used for your localization projects. If you are unsure which language flavour you require, your LSP will be able to advise you. European Spanish 14 RWS Latin American Spanish Mexican Spanish

A beginner’s guide to localization best practices Start your localization journey with RWS We’re here to help you reach new audiences around the world with your content. Our passion and end-to-end expertise in localization, coupled with industry-leading technology, enables us to help you grow globally and sustainably. Get started with RWS today. Want help starting your localization journey? Contact us at rws.com/contact 15 RWS

A beginner’s guide to localization best practices About RWS RWS Holdings plc is a unique, world-leading provider of technology-enabled language, content and intellectual property services. Through content transformation and multilingual data analysis, our combination of AI-enabled technology and human expertise helps our clients to grow by ensuring they are understood anywhere, in any language. Our purpose is unlocking global understanding. By combining cultural understanding, client understanding and technical understanding, our services and technology assist our clients to acquire and retain customers, deliver engaging user experiences, maintain compliance and gain actionable insights into their data and content. Over the past 20 years we’ve been evolving our own AI solutions as well as helping clients to explore, build and use multilingual AI applications. With 40 AI-related patents and more than 100 peer-reviewed papers, we have the experience and expertise to support clients on their AI journey. We work with over 80% of the world’s top 100 brands, more than three-quarters of Fortune’s 20 ‘Most Admired Companies’ and almost all of the top pharmaceutical companies, investment banks, law firms and patent filers. Our client base spans Europe, Asia Pacific and North and South America. Our 65 global locations across five continents service clients in the automotive, chemical, financial, legal, medical, pharmaceutical, technology and telecommunications sectors. Founded in 1958, RWS is headquartered in the UK and publicly listed on AIM, the London Stock Exchange regulated market (RWS.L). For further information, please visit: www.rws.com 2023 All rights reserved. Information contained herein is deemed confidential and the proprietary information of RWS Group*. *RWS Group shall mean RWS Holdings plc for and on behalf of its affiliates and subsidiaries. en-a4-14-07-23

A beginner's guide to localization best practices 8 RWS LQA Linguistic Quality Assurance. The process of checking localized content or products prior to release and resolving any issues that are discovered. MT Machine Translation. The use of software to automate and instantly translate text.

Related Documents:

2 FIVB Sports Development Department Beach Volleyball Drill-book TABLE OF CONTENTS 22 WARM-UP DRILLS LEVEL PAGES DRILL 1.1 VOLESTE (beginner) 10 DRILL 1.2 SINGLE TWO BALL JUGGLE (beginner) 11 DRILL 1.3 TWO BALL JUGGLE IN PAIRS (beginner) 12 DRILL 1.4 THROW PASS AND CATCH (beginner) 13 DRILL 1.5 SKYBALL AND CATCH (beginner) 14 DRILL 1.6 SERVE AND JOG (beginner) 15

Group Piano Course Late Beginner (ages 8 10) Alfred’s Basic Late Beginner (ages 10 11) Chord Approach Adult Piano Course OR All-In-One Adult Piano Course Young Beginner (ages 5 7) Prep Course Beginner (ages 7 9) Alfred’s Basic For the youngest beginner, ages 4–6 Music for Little Mozarts, Books 1–4 lead into Prep Level C. 2

GraceLink Sabbath School Curriculum USA NON-USA Periodical Code Single Copy Single 1 Yr Single 1 Yr Beginner Beginner Student EBQ 10.99 26.48 33.48 Beginner Leader/Teacher EBT 24.59 60.00 67.00 Beginner Memory Verse EBM

Hunter SEAFORD: JJ Boys & Girls 7 - 8 Beginner 51 - 60lb - A: 5 1: Arredondo Hunter: SEAFORD KB: Boys & Girls 7 - 8 Beginner 51 - 60lb - B 13: 4 Arredondo: Mason SEAFORD: JJ Boys 9 - 10 Beginner 61 - 70lb: 15 3: Arredondo Mason: SEAFORD KB: Boys 9 - 10 Beginner 61 - 70lb 5: 6 Ashirmamatov: Shahriyor MIDWOOD: JJ Boys 9 - 10 Intermediate 60lb .

White Christmas Beginner Piano Level 1 Sheet Music Download white christmas beginner piano level 1 sheet music pdf now available in our library. We give you 2 pages partial preview of white christmas beginner piano level 1 sheet music that you can try for free. This music notes has been

Present the characteristics of mentoring and coaching for beginner teachers. b. Describe the needs for training in coaching skills for beginner teacher men-tors based on the Kansas Coaching Model (2007) by Jim Knight and Adult Learning Principles (1994) by Malcolm Knowles. c. Describe the training areas that beginner teacher mentors need in .

Independent Personal Pronouns Personal Pronouns in Hebrew Person, Gender, Number Singular Person, Gender, Number Plural 3ms (he, it) א ִוה 3mp (they) Sֵה ,הַָּ֫ ֵה 3fs (she, it) א O ה 3fp (they) Uֵה , הַָּ֫ ֵה 2ms (you) הָּ תַא2mp (you all) Sֶּ תַא 2fs (you) ְ תַא 2fp (you

work/products (Beading, Candles, Carving, Food Products, Soap, Weaving, etc.) ⃝I understand that if my work contains Indigenous visual representation that it is a reflection of the Indigenous culture of my native region. ⃝To the best of my knowledge, my work/products fall within Craft Council standards and expectations with respect to