The Diamond Sūtra

2y ago
33 Views
3 Downloads
263.05 KB
8 Pages
Last View : 16d ago
Last Download : 3m ago
Upload by : Aliana Wahl
Transcription

Journal of Literature and Art Studies, July 2020, Vol. 10, No. 7, 607-614doi: 10.17265/2159-5836/2020.07.012DDAVIDPUBLISHINGA Study of “Tathagata” in the Different Versions ofThe Diamond SūtraMI Ting-ting Graduate University of Mongolia, Ulan Bator, MongoliaThe Diamond Sūtra, full name is Vajracchedika Prajnaparamita in Sanskrit. It is recorded that there are six Chineseversions of The Diamond Sūtra, and it is also the most famous and popular Buddhist scripture in China. It lays thefoundation of Indian Mahayana Buddhism. There are a lot of titles of Buddha in the six versions; “Tathagata” is oneof them.Keywords: The Diamond Sūtra, Tathagata, translationIntroductionThe so-called different translation of the same Scripture is the different Chinese versions of the same classictranslated by different translators in the history of Buddhism. The comparative study of different translations ofthe same scriptures has a long history, but it is generally limited to the field of Buddhist studies, and the purposeis to better dredge the main meaning of the Scriptures. This paper takes the Diamond Sūtra as the research object,focusing on the word “Tathagata” to compare six Chinese versions in history, in order to make some contributionto the collation of the Diamond sutra.Chinese Versions of The Diamond SūtraThe Diamond Sūtra first appeared in India around 100 B.C., which was introduced to West China from theNorthwest India. Since The Diamond Sūtra was introduced into China from eastern Jin dynasty to the Tangdynasty, there are six translations, they are Kumarajiva (Jiva for shot) in the Post-Qin Dynasty, Bodhiruci in theNorth-Wei Dynasty, Paramartha in the Liang and Chen Dynasties, Dharmagupta in the Sui Dynasty, Xuanzangand Yijingin the Tang Dynasty. Kumarajiva was the first one who translated The Diamond Sūtra.There are many titles of “Buddha” in The Diamond Sūtra, such as “Tathagata” (如来), “the world-honoredone” and “Buddha”. In the process of translation, “title” as a noun is usually not omitted in order to be equivalentto the original text. However, the types and quantities of titles used in the six Chinese versions of The DiamondSūtra are not the same. What causes such problems and whether other problems can be found in the comparison?With these questions, this paper takes “Tathagata” as an example to compare the six Chinese versions, tries tosolve the above problems.MI Ting-ting, Doctor, lecturer, humanities and social science, Graduate University of Mongolia.

608A STUDY OF “TATHAGATA” IN THE DIFFERENT VERSIONS OF THE DIAMOND SŪTRAStudy of “Tathagata”In the Buddhist dictionary, “Tathagata” (如来) is a honorific title of Buddha, which defined as he whocomes as do all other Buddhas; or as he who took the zhenru or absolute way of cause and effect, and attained toperfect wisdom; or as the absolute come; one of the highest titles of a Buddha. The two kinds of “Tathagata” are(1) the “Tathagata” in bonds, i.e. limited and subject to the delusions and sufferings of life, and (2) unlimited andfree from them. There are numerous sutras and sastras bearing this title of “如来”. “Buddha” has ten titles, theyare “Arhat” “Samyak-sambuddha” “Vidyacarana-sampanna” “Sugata” “Lokavid” “Anuttara” “Bhagavan”“Purusa-damya-sarathi” “Sastadeva-manusy-ananm”.According to the statistics, we find that there are 88 “Tathagata” in Kumarajiva’s version, 100 inBodhiruci’s version, 113 in Paramartha’s version, 149 in Dharmagupta’s version, 157 in Xuanzang’s version and91 in Yijing’s version. In all the translated sutras, the meaning of Tathagata is thehonorific title of Buddha, notself-claiming. In order to intuitively understand its use in the translation of the six versions, we use the followingchart to Figure 1. Times of “Tathagata”in each version.From the Figure 1 we can see that the number of “Tathagata” in Xuanzang’s version is the highest, and thenis Dharmagupta, Kumarajiva is the least. The meaning of “Tathagata” in the six versions is the same, which refersto the honorific title of “Buddha”. In the process of translation, some translators will retain the address terms.However, if the appellation terms are too many and deleted without affecting the meaning of the original text,some translators will choose to omit, making the translation easier to understand and praise.After a sentence by sentence comparison of the word “Tathagata” in six versions, the author finds thefollowing problems:(1) The use of the word “Tathagata” in Jiva’s translation is the least. After investigation, it is found that thereare many omissions in his translation.e.g.:

A STUDY OF “TATHAGATA” IN THE DIFFERENT VERSIONS OF THE DIAMOND ��得福多不?」(750a)1The same sentence in the other five versions he other five examples translated the object of almsgiving “Tathagata” to make the sentence meaning moreclearly, however, in kumarashi’s version, the sentence object was missing, resulting in incomplete sentencemeaning.other ��者。(769a)Xuanzang:1The use cases of Buddhist scriptures cited in this paper are all from the photocopied version of Japan’s Taishō ShinshūDaizōkyō, each example is followed by page number and column number.

610A STUDY OF “TATHAGATA” IN THE DIFFERENT VERSIONS OF THE DIAMOND 羅蜜多。(773b)The direct result of Kumarajiva’s omission in translation is that compared with other versions, Kumarajiva’s“Tathagata” appellation terms are obviously less than other translators.(2) For the same Scripture, the translators form their own classical sentence pattern (XY refers to theexplanation in the text):Kumarajiva:(1) XY者,则非XY,是名XY(2) 佛说非X,是名adj X(3) 佛说XY,则非XY(4) 是名XY(5) 是X者,则是非X,是故如来说名X。(6) 如来说XY,即是非Y,是名XYBodhiruci:(1) 如来所说XY者,则非XY,是名XY(2) 佛说非X,是名adj X。(3) 佛説XY,則非XY(4) 是名XY。(5) 是X者,则是非X,是故如来说名X、X(6) (1) XY者,如来说非XY,是故XY。(2) �X。(3) 是/此xy,即非xy,是故如来说xy(4) 如来说非X,故名X。(5) (6) upta:(1) 不X,彼,如来说;彼故,说名X者(2) �(3) 说名X者Xuanzang:(1) XY(2) 3) 如是XY,如来说为非XY,是故如来说名XY

A STUDY OF “TATHAGATA” IN THE DIFFERENT VERSIONS OF THE DIAMOND SŪTRA611(4) XY,如来说非XY,是故如来说名XY(5) 如来说XY,即非XY,是故如来说名XY(6) g:(1) (2) XY者,如来说非XY,是名XY(3) XY者,如来说非XY,由此说为XY。(4) 如来说为XY者,即说为非XY,是名XY(5) XY、XY者,如来说非XY,是故名为XY。(6) �(7) XY者,如来说为非XY,故名XY(8) XY,如来说为非XY,故名XY(9) 佛说XY者,说为非XY,是故说为XY(10) 诸/此XY,佛说非XY,故名XY(11) XY,佛说非XY,是故说为XYThrough the comparison of the above classical sentence patterns, we can see that:(1) In the classical sentence patterns of Kumarajiva, Bodhiruchi and Yijing, “Tathagata” and “Buddha” wasbeen universally used. It can be inferred that “Buddha” and “Tathagata” were equally used in the threetranslators’ translation.(2) The classical sentence patterns of Kumarajiva, Bodhiruchi, Paramartha, and Xuanzang are relativelyfixed and all have six forms; Dharmagupta’s sentence pattern is the least, while Yijing’s sentence pattern isrelatively rich.(3) The classical sentence patterns of Kumarajiva and Bodhiruchi are basically the same, so it can beinferred that Bodhiruchi takes Kumarajiva’s translation for reference to a great extent.(4) The sentence patterns of Dharmagupta are complex and difficult to understand in many places. Eventhough the classical sentence patterns are relatively fixed, they are difficult to be understood.Controversial Points in the TranslationOmission of TranslationIn addition to the problems mentioned above, there are also many problems of omission in Kumarajiva’sversion, such as the omission of �,是人行邪道,不應得見我。

612A STUDY OF “TATHAGATA” IN THE DIFFERENT VERSIONS OF THE DIAMOND Kumarajiva transferred the negative meaning that Tathagata cannot be seen without telling believers how tosee him from the positive perspective. Kumarajiva’s omission is called as the famous “one of the two stanzasmissed” (二颂阙一).Omission of �現證無上正等菩提。(985a)After sentence by sentence proofreading, it is found that there is no such sentence in Yijing’s translation, sowe can infer that this is omission of ��羅三藐三菩提。(753b)

A STUDY OF “TATHAGATA” IN THE DIFFERENT VERSIONS OF THE DIAMOND 。(772c)This is the mistranslation of Kumarajiva, while the other five cases are consistent. According to thetranslation of the other five versions, the sentence meaning should be as follows: According to my understandingof the Buddha’s righteousness, the Tathagata hasn’t obtained the supreme and equal right consciousness. As faras I know, there is no fixed Dharma that can be called the supreme equal sense of justice. In Kumarajiva’stranslation, these words are from the Buddha, but the other five are from Subhuti, in other words, from thesemantic point of view, the subject here is changed.other ��國土莊嚴。(773a)

614A STUDY OF “TATHAGATA” IN THE DIFFERENT VERSIONS OF THE DIAMOND SŪTRAThere are a lot of mistranslation and omission in Kumarajiva’s translation of this part. The subject positionsof the conversation are replaced in Jiva’s version. �名庄严” is what theBuddha said, while in Jiva’s translation was translated it into the content of Subhuti.SummaryThe number of characters in the six versions of The Diamond Sūtra is completely different. Although Jiva’sversion is the most popular one, through the proofreading of the word “Tathagata”, we found that there are a lot ofomission and mistranslation in Jiva’s version. Therefore, other versions especially Xuanzang’s version areworthy of our study. Due to the influence of different Sanskrit texts of The Diamond Sūtra and the translator’spersonal translation tendency, there are soe differencs between the various versions of The Diamond Sūtra. Byproofearding the six versions of The Diamond Sūtra can help us to sort out the original Sanskrit. The DiamondSūtra is a cultural masterpiece in China and even in the world, which is worthy of our serious study.ReferencesCatford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.Li, M. Y. (2010). One of the translation studies of The Diamond Sūtra (Degree thesis, Hunan Normal University).Liang, Q. C. (2001). Eighteen Buddhist Studies. Shanghai: Shanghai Classics Publishing House.Ma, Z. Y., & Ren, R. Z. (2003). History of translation of Chinese books into foreign languages.Wuhan: Hubei Education Press.Nan, H. C. (2009). Nan Huai-chin Anthology, What does The Diamond Sūtra Talk about?. Shanghai: Fudan University Press.Shi, Y. P. (2009). Research on the diamond Sutra and its different versions. Chinese Buddhism, (02), 29-31.The SAT Daizōkyō Text Database Committee. (2015). Taishō Shinshū Daizōkyō. Taiwan: Taiwan Xinwenfeng Company.Yang, X. Y. (1994). Dai Naidie. A Dream of Read Mansion.Zhu, Q. Z. (1992). Buddhist scriptures and the study of Medieval Chinese vocabulary. Taiwan: Taiwan Wenjin Press.

The Diamond Sūtra MI Ting-ting Graduate University of Mongolia, Ulan Bator, Mongolia The Diamond S ūtra, full name is Vajracchedika Prajnaparamita in Sanskrit. It is recorded that there are six Chinese versions of The Diamond Sūtra, and it is also the

Related Documents:

May 02, 2018 · D. Program Evaluation ͟The organization has provided a description of the framework for how each program will be evaluated. The framework should include all the elements below: ͟The evaluation methods are cost-effective for the organization ͟Quantitative and qualitative data is being collected (at Basics tier, data collection must have begun)

Silat is a combative art of self-defense and survival rooted from Matay archipelago. It was traced at thé early of Langkasuka Kingdom (2nd century CE) till thé reign of Melaka (Malaysia) Sultanate era (13th century). Silat has now evolved to become part of social culture and tradition with thé appearance of a fine physical and spiritual .

On an exceptional basis, Member States may request UNESCO to provide thé candidates with access to thé platform so they can complète thé form by themselves. Thèse requests must be addressed to esd rize unesco. or by 15 A ril 2021 UNESCO will provide thé nomineewith accessto thé platform via their émail address.

̶The leading indicator of employee engagement is based on the quality of the relationship between employee and supervisor Empower your managers! ̶Help them understand the impact on the organization ̶Share important changes, plan options, tasks, and deadlines ̶Provide key messages and talking points ̶Prepare them to answer employee questions

Dr. Sunita Bharatwal** Dr. Pawan Garga*** Abstract Customer satisfaction is derived from thè functionalities and values, a product or Service can provide. The current study aims to segregate thè dimensions of ordine Service quality and gather insights on its impact on web shopping. The trends of purchases have

diamond cluster rings, diamond engage-ment rings, diamond wedding band rings, diamond solitaire rings, diamond semi mount rings, diamond cuff brackets, dia-mond jacket bracelets, diamond jacket earrings, diamond dangle earrings, dia-mondboxbracelets,diamondpendantneck-laces, diamond pendant choker necklace, diamond bangle bracelets, diamond mens

Chính Văn.- Còn đức Thế tôn thì tuệ giác cực kỳ trong sạch 8: hiện hành bất nhị 9, đạt đến vô tướng 10, đứng vào chỗ đứng của các đức Thế tôn 11, thể hiện tính bình đẳng của các Ngài, đến chỗ không còn chướng ngại 12, giáo pháp không thể khuynh đảo, tâm thức không bị cản trở, cái được

Central system with thermostat control Thermostat control. ONE DIAMOND TWO DIAMOND THREE DIAMOND FOUR DIAMOND FIVE DIAMOND Guestroom Amenities 22 The Diamond Rating Criteria The Diamond Rating Criteria 23 SECTION THREE Tou