UN COURS EN MIRACLES

2y ago
33 Views
2 Downloads
5.57 MB
1.4K Pages
Last View : 1m ago
Last Download : 3m ago
Upload by : Jenson Heredia
Transcription

UN COURS EN MIRACLESVERSION INTEGRALEPRÉFACETEXTELIVRE D'EXERCICES POUR ÉTUDIANTSMANUEL POUR ENSEIGNANTSCLARIFICATION DES TERMESÉDITIONS DU ROSEAU

Traduit de l'anglais parDenis Ouelleten collaboration avec Franchita CattaniLes Foundation for Inner Peace et Foundation for A Course in Miracles ainsi queles traducteurs du présent ouvrage tiennent à exprimer toute leur gratitude àMadame Jacqueline Meyrieux pour son travail et son dévouement.Titre original : A Course in Miraclespublié en 1975 par :The Foundation for Inner PeaceP.O. Box 598Mill Valley, CA 94942, USAwww.acim.orgCopyright 1992, Second Edition, Foundation for A Course in Miracles.Portions also independently copyrighted.Copyright 2005 Foundation for A Course in Miracles,pour la traduction française approuvée par :Dr Kenneth Wapnick,Foundation for A Course in MiraclesDr William W. Whitson,Foundation for Inner PeaceISBN 2-89466-104-5Tous droits de traduction, de reproduction et d'adaptation réservés pour touspays. Aucune partie de ce livre ne peut être reproduite ni retransmise sousquelque forme ou par quelque moyen que ce soit : électronique, mécanique,incluant vidéo, photocopie ou tout système de saisie d'information, sans l'autorisation du détenteur du copyright. Pour plus d'information, communiqueravec la Foundation for A Course in Miracles, 41397, Buecking Drive, Temecula,CA 92590, USA. www.facim.orgDépôt légal :Bibliothèque nationale du Québec, 2005Bibliothèque nationale du Canada, 2005Distribution : Diffusion Raffin29, rue RoyalLe Gardeur (Québec)J5Z 4Z3Courriel : diffusionraffin@qc.aira.comSite Internet : http : //www.roseau.caImprimé au Canada

AVANT-PROPOSLa Foundation for Inner Peace a adopté le principe voulantq u ' u n e traduction d'Un cours en miracles doit être aussi prèsque possible de l'original anglais. Les traducteurs d'Un cours enmiracles ont deux défis à relever. Ils doivent d'abord maîtriser leCours en anglais, leur langue seconde. Ensuite il leur faut transposer leur compréhension dans leur langue première, processuschargé de tous les problèmes qui viennent de jeter un pont entredeux cultures. Ils doivent surmonter ces deux défis sans perdrela signification et les subtilités du système de pensée du Cours.Nous avons adopté des critères rigoureux dans la sélection et lasupervision des traducteurs. En effet, il nous a souvent fallu desannées pour choisir une équipe de traducteurs compétents; équipenormalement constituée d'un traducteur principal, de plusieurslecteurs et d'un réviseur. Certaines traductions se sont échelonnées sur plus de dix ans, avec un changement d'équipe en coursde route et plusieurs révisions de façon à saisir l'esprit et la signification d'Un cours en miracles dans la langue cible.Pour atteindre ces hauts critères, nous avons adopté les lignesdirectrices suivantes :1) Notre première règle est : «Rester fidèle au sens précis dechaque phrase dans Un cours en miracles. » Comme le dit le Cours :« .un bon traducteur, bien qu'il doive changer la forme dece qu'il traduit, ne change jamais la signification. De fait, sonseul but est de changer la forme de façon à conserver la signification originale » (Texte, p. 123).Par conséquent, chaque fois qu'il y a à choisir entre préserverla signification du texte anglais et une traduction plus littéraireou poétique, le premier parti est toujours préféré. De grandesportions d'Un cours en miracles (dont tout le Livre d'exercices, àpartir de la leçon 99) sont écrites en pentamètres iambiques, levers de Shakespeare. Presque toujours, il a fallu ne tenir aucuncompte de la forme poétique afin de préserver la signification.2) Notre deuxième règle renforce la première : « Ne pas essayerd'améliorer le Cours. » Habituellement, les traducteurs ont deuxtypes de tentations. Lorsque l'anglais semble maladroit ou ambigu,

ils sont tentés de «faire mieux que l'anglais» en améliorant le texteou en le « clarifiant» en ajoutant des mots ou des paraphrases quin'apparaissent pas dans l'original.Pour contrer une telle tentation, nous avons insisté sur l'importance de conserver l'ambiguïté originale dans la traduction.Un autre problème concerne l'utilisation de certains mots-clés.De nombreux traducteurs ont essayé d'utiliser des synonymes pourrendre le Cours plus «coloré». Nous avons fortement conseilléaux traducteurs de résister à cette tentation parce que les étudiants doivent adopter certains mots-clés comme fondement dusystème de pensée du Cours. Avec le temps, les étudiants s'aperçoivent qu'ils font leur le vocabulaire du Cours. Par conséquent,nous avons demandé aux traducteurs de respecter le choix demots du Cours même si un tel vocabulaire peut sembler étrangeau début pour le lecteur. Ces mots doivent rester les mêmes d'unbout à l'autre de la traduction, tout comme ils restent les mêmesdans l'original anglais.3) Notre troisième règle semble contredire la seconde : « Quandla signification le demande, changer la phrase anglaise afin d'obtenir une traduction plus fluide. » L'anglais ne suit pas toujoursles règles strictes de la bonne grammaire. Les traducteurs sontautorisés à corriger les imperfections grammaticales afin de préserver la signification dans la traduction.Un autre cas exigeant une révision par un traducteur concernele genre. Dans au moins une langue, «Saint-Esprit» est féminin.Dans un cas comme celui-là, nous avons conseillé au traducteurd'utiliser des pronoms de genre féminin même si, en anglais, seulle masculin est utilisé.4) Notre quatrième règle concerne les références bibliques dansle Cours, qui en compte plus de 800. La plupart d'entre elles nesont pas indiquées par des guillemets et le lecteur qui n'est pasfamilier avec la Bible pourrait facilement ne pas les voir. Toutesces références sont tirées de la Bible King James en anglais. Nousavons demandé aux traducteurs de citer la Bible qui, dans laculture de la langue cible, a la même importance que la Bible KingJames dans le monde anglophone.Dans Un cours en miracles, certaines références bibliques sontdes citations libres des versets de la Bible. Les traducteurs ont ététentés de corriger le Cours en rendant la pleine citation biblique

dans la langue cible. Nous n'avons pas permis de tels changements. Si Un cours en miracles cite librement un passage biblique,le traducteur devrait faire de même.5) Notre cinquième règle est : «Recourir rarement aux notes.»Les notes se rangent dans trois catégories d'explications :a) les jeux de mots qui se perdent dans la traduction;b) les expressions idiomatiques américaines;c) les citations bibliques dont la signification dépend de laversion anglaise de la Bible King James, mais qui ne peuventpas être traduites adéquatement dans la langue cible.Dans tous les cas, nous avons suivi le principe voulant quenous fassions le moins de changements possible par rapport àl'anglais.6) Notre sixième et dernière règle concerne la traduction d'un mottrès important : «Expiation». (En anglais, Atonement) Presquesans exception, ce mot a constitué un réel défi pour les traducteurs, et il a posé des problèmes à bien des étudiants anglophonesd'Un cours en miracles. Ce terme biblique est un concept centraldans la tradition judéo-chrétienne, où il exprime le plan de Dieupour sauver ses enfants, qui sont pécheurs et pleins de culpabilité, par leur propre souffrance et leur propre sacrifice, de mêmeque par la mort expiatrice de Jésus sur la croix.Comme beaucoup d'autres mots qu'Un cours en miracles emprunte à la tradition biblique, le mot «Expiation» reçoit une signification totalement différente de celle que lui donne la traditionjudéo-chrétienne. Dans le Cours, «Expiation» réfère à la correction de la croyance en la réalité du péché et de la culpabilité. Cechangement de signification d'un mot courant est un exemple duprocessus pédagogique du Cours qui, par l'utilisation de tels mots« déclencheurs », fait remonter à l'esprit du lecteur des aspectsrefoulés du système de pensée de l'ego. De cette façon, ce qui estrefoulé peut être regardé et enfin pardonné. Pour être efficace, leprocessus de correction demande de reconnaître nos croyanceset concepts erronés, et non de les refouler. Par conséquent, utiliser un mot plus «inoffensif» pour traduire Atonement, comme« réconciliation» ou «rédemption», aurait pour effet de saperce processus de correction de nos pensées erronées, en ne leur

permettant pas d'apparaître dans nos esprits. En utilisant le mottraditionnel pour Atonement dans toutes les traductions, avec saconnotation habituelle qui est de défaire la culpabilité par lesacrifice, les étudiants d'Un cours en miracles ont ainsi la possibilité de pardonner véritablement le système de pensée de l'ego eneux-mêmes.Nous espérons que cette traduction d'Un cours en miracles estaussi fidèle que possible à la fois à la lettre et à l'esprit de l'original anglais afin que le monde entier puisse profiter de cet important document spirituel. Nous sommes reconnaissants de ceque des étudiants de partout dans le monde puissent se joindreà nous dans le voyage de retour à Dieu.Foundation for Inner PeaceNOTESPour faciliter la lecture, nous avons cru préférable de ne pasinsérer d'appels de note dans le texte. Plutôt, les notes sont rassemblées en fin d'ouvrage avec renvois aux passages auxquelselles se rapportent.NOTE DES TRADUCTEURSPour d'autres explications sur la traduction française, voir laNote des traducteurs à la fin de l'ouvrage.RÉFÉRENCES BIBLIQUESPour les citations bibliques, nous avons consulté en premierlieu la Bible Segond, édition 1910; et en deuxième lieu la Bible deJérusalem, édition 1984. Lorsque ni l'une ni l'autre de ces biblesn'était assez proche de l'anglais, nous avons eu recours à la BibleTob, édition 1972/75.

PRÉFACECette préface fut écrite en 1977, en réponse à de nombreuses demandes debrève introduction à Un cours en miracles. Helen Schucman écrivit elle-même lesdeux premières parties : D'où il vient et Ce qu'il est. La dernière partie, Ce qu'ildit, fut écrite suivant le processus de dictée intérieure décrit dans la préface.D'où il vientÀ l'origine d'Un cours en miracles, il y a deux personnes prenantla décision soudaine de se joindre dans un but commun. Ils s'appelaient Helen Schucman et William Thetford et ils étaient professeurs de psychologie médicale au College of Physicians andSurgeons de l'Université Columbia dans la ville de New York. Peuimporte qui ils étaient, sauf que l'histoire montre qu'avec Dieutoutes choses sont possibles. Ils n'avaient pas d'intérêt pour laspiritualité. Leur relation était difficile et souvent tendue, et ils sepréoccupaient surtout d'être acceptés et reconnus sur les planspersonnel et professionnel. En général, ils avaient beaucoup investi dans les valeurs de ce monde. Leurs vies ne s'accordaientguère avec ce que le Cours préconise. Helen, celle à qui le Coursfut dicté, se décrit elle-même :Psychologue, éducatrice, conformiste en théorie et athée encroyance, je travaillais dans un milieu universitaire fort prestigieux. Et puis quelque chose arriva qui déclencha une série d'événements que je n'aurais jamais pu prévoir. Le chef de mondépartement m'annonça à l'improviste qu'il était fatigué des sentiments de colère et d'agressivité que nos attitudes reflétaient, et ilconclut qu'il devait y avoir «une autre voie». Comme si j'avaisattendu ce signal, je consentis à l'aider à la trouver. Apparemment,le Cours est cette autre voie.Bien que leur intention fût sérieuse, ils eurent beaucoup dedifficulté à se lancer dans cette entreprise commune. Mais ilsavaient offert au Saint-Esprit le «petit désir» qui, comme le Coursallait le souligner maintes et maintes fois, suffit pour Lui permettre d'utiliser toute situation à Ses propres fins en la dotant deSa puissance.

Le récit d'Helen continue ainsi :L'écriture proprement dite fut précédée de trois mois assez surprenants pendant lesquels Bill m'avait suggéré de mettre par écrit lesrêves hautement symboliques et les descriptions des étrangesimages qui me venaient. Bien que je fusse plus habituée à l'inattendu au bout de ces trois mois, je fus malgré tout très surpriselorsque j'écrivis : « Ceci est un cours en miracles. » Ce fut mon premier contact avec la Voix. Elle ne produisait aucun son mais ellesemblait me donner une sorte de dictée intérieure rapide que je prisdans un carnet de sténographie. L'écriture ne fut jamais automatique. Elle pouvait être interrompue à n'importe quel moment etreprise plus tard. Cela me mettait fort mal à l'aise mais il ne mevint jamais sérieusement à l'esprit d'arrêter. On aurait dit qu'ils'agissait d'une mission particulière que j'avais, je ne sais où nicomment, accepté de remplir. Toute l'entreprise reposait sur unevéritable collaboration entre Bill et moi, et beaucoup de son importance, j'en suis sûre, réside en cela. J'écrivais ce que la Voix «disait»,en faisait lecture à Bill le lendemain, et il le tapait à la machinesous ma dictée. Je suppose qu'il avait aussi sa propre mission particulière. Sans ses encouragements et son soutienne n'aurais jamaisété capable d'accomplir la mienne. Le processus tout entier prit àpeu près sept ans. Le Texte vint en premier, puis le Livre d'exercicespour étudiants et enfin le Manuel pour enseignants. Seuls quelqueschangements mineurs ont été apportés. Les titres des chapitres etles sous-titres ont été insérés dans le Texte, et certaines des références plus personnelles qui vinrent au commencement ont étéomises. À part cela, le texte est essentiellement inchangé.Les noms des personnes qui ont collaboré à la transcription duCours n'apparaissent pas sur la couverture parce que le Courspeut et devrait se suffire à lui-même. Il n'a pas été conçu pour servir de fondement à une nouvelle secte. Son seul but est de fournir une voie dans laquelle certaines personnes pourront trouverleur propre Enseignant intérieur.Ce qu'il estComme le suggère son titre, le Cours est structuré tout au longcomme un outil d'enseignement. Il consiste en trois livres : un

Texte de 718 pages, un Livre d'exercices pour étudiants de 506pages et un Manuel pour enseignants de 94 pages. Les étudiantspeuvent choisir l'ordre dans lequel ils se servent des livres, et lafaçon dont ils les étudient, en fonction de leurs préférences et deleurs besoins particuliers.Le programme d'études, ou curriculum, que propose le Coursa été soigneusement conçu et il est expliqué étape par étape tantau niveau théorique que pratique. Il met l'accent sur l'applicationplutôt que sur la théorie, et sur l'expérience plutôt que sur la théologie. Il est dit explicitement qu'«une théologie universelle estimpossible, mais une expérience universelle est non seulementpossible mais nécessaire » (Manuel, p. 79). Bien que la langue soitchrétienne, le Cours traite de thèmes spirituels universels. Ilsouligne qu'il n'est qu'une version du curriculum universel. Il yen a beaucoup d'autres, et celle-ci n'en diffère que par la forme.À la fin toutes mènent à Dieu.Le Texte est en grande partie théorique; y sont présentés lesconcepts sur lesquels repose le système de pensée du Cours. Sesidées servent de fondement pour les leçons du Livre d'exercices.Sans la mise en application que fournit le Livre d'exercices, leTexte resterait essentiellement une série d'abstractions qui nesuffiraient guère à amener le renversement de pensée que visele Cours.Le Livre d'exercices comprend 365 leçons, soit une pour chaquejour de l'année. Toutefois, il n'est pas nécessaire de poursuivre lesleçons à ce rythme et quelqu'un peut très bien vouloir s'attarderplus d'une journée sur une leçon qui lui plaît particulièrement.Les instructions recommandent seulement de ne pas tenter defaire plus d'une leçon par jour. L'aspect pratique du Livre d'exercices est mis en évidence dans son introduction, qui met l'accentsur l'expérience acquise par la pratique plutôt que sur un engagement préalable envers un but spirituel :Certaines des idées que présente le livre d'exercices te paraîtront difficiles à croire; d'autres te sembleront tout à fait surprenantes. Cela n'a aucune importance. Il t'est simplement demandéd'appliquer les idées de la manière indiquée. Il ne t'est pas demandé de les juger. Il t'est seulement demandé de les utiliser. C'estleur utilisation qui leur donnera une signification pour toi et temontrera qu'elles sont vraies.

Souviens-toi seulement de ceci : tu n'as pas besoin de croire lesidées, tu n'as pas besoin de les accepter, tu n'as pas même besoinde leur faire bon accueil. Il se peut qu'à certaines d'entre elles, turésistes activement. Rien de tout cela n'a d'importance, et leur efficacité n'en est pas diminuée. Mais ne te permets pas de faire desexceptions dans l'application des idées que contient le livre d'exercices; et quelles que soient tes réactions à ces idées, utilise-les. Riend'autre que cela n'est requis (Livre d'exercices, p. 2).Enfin le Manuel pour enseignants, qui est écrit sous forme dequestions et réponses, fournit des réponses à quelques-unes desquestions les plus susceptibles d'être posées par un étudiant. Ilcontient aussi une clarification de certains des termes que le Coursutilise, le Texte servant de cadre théorique à ces explications.Le Cours ne prétend pas être définitif, pas plus que le Livred'exercices n'est destiné à compléter l'apprentissage de l'étudiant.À la fin, le lecteur est laissé entre les mains de son propre Enseignant intérieur, Qui dirigera tout enseignement ultérieur commeIl le jugera bon. Quoique le Cours couvre une vaste sphère, la vérité ne peut pas être limitée à une forme finie, ainsi qu'il est ditclairement dans l'énoncé à la fin du Livre d'exercices :Ce cours est un commencement et non une fin (.) Il ne t'est plusassigné de leçons précises, car il n'en est plus besoin. Désormais,n'écoute que la Voix pour Dieu (.) Il dirigera tes efforts en te disant exactement quoi faire, comment diriger ton esprit et quandvenir à Lui en silence, demander Sa sûre direction et Sa Parole certaine (Livre d'exercices, p. 505).Ce qu'il ditRien de réel ne peut être menacé.Rien d'irréel n'existe.En cela réside la paix de Dieu.Ainsi commence Un cours en miracles. Il fait une distinction fondamentale entre le réel et l'irréel; entre la connaissance et la perception. La connaissance est vérité, sous une seule loi, la loi del'amour ou de Dieu. La vérité est inaltérable, éternelle et non ambiguë. Elle peut ne pas être reconnue mais elle ne peut pas êtrechangée. Elle s'applique à tout ce que Dieu a créé, et seul ce qu'il

a créé est réel. Elle est au-delà de l'apprentissage parce qu'elle estau-delà du temps et des processus. Elle n'a pas d'opposé; pas decommencement ni de fin. Elle est, tout simplement.Le monde de la perception, par contre, est le monde du temps,du changement, des commencements et des fins. Il est basé surl'interprétation et non sur des faits. C'est le monde de la naissanceet de la mort, fondé sur la croyance dans le manque, la perte, laséparation et la mort. Il s'apprend plutôt qu'il n'est donné; il estsélectif dans ses perceptions, instable dans son fonctionnementet inexact dans ses interprétations.De la connaissance et de la perception respectivement surgissent deux systèmes de pensée distincts qui sont à tous égardsl'opposé l'un de l'autre. Dans le champ de la connaissance, aucune idée n'existe à part de Dieu, car Dieu et Sa Création partagent une même Volonté. Toutefois, le monde de la perception estfait par la croyance en des opposés et en des volontés séparéesqui sont en conflit perpétuel les unes avec les autres ainsi qu'avecDieu. Ce que la perception voit et entend paraît être réel parcequ'elle ne laisse monter à la conscience que ce qui est conformeaux souhaits de celui qui perçoit. Cela mène à un monde d'illusions, un monde qui a constamment besoin de défenses précisément parce qu'il n'est pas réel.Quand tu es pris dans le monde de la perception, tu es pris dansun rêve. Tu ne peux pas t'échapper sans aide parce que tout ceque tes sens te montrent ne fait que témoigner de la réalité durêve.

rendre le Cours plus «coloré». Nous avons fortement conseillé aux traducteurs de résister à cette tentation parce que les étu diants doivent adopter certains mots-clés comme fondement du système de pensée du Cours. Avec le temps, les étudiants s'aper çoivent qu'ils font leur

Related Documents:

Sujets Spéciaux (STT2000) cours d'option cours d'ouverture nouveau cours nouveau cours nouveau nouveau cours nouveau cours nouveau cours nouveau cours nouveau cours nouveau cours nouveau cours SAS / R!9. exemple d'horaire 2 1 Toutes les concentrations 9h 10h 11h 12h 13h 14h 15h 16h 17h 18h 19h 20h 21h Automne lundi mardi mercredi jeudi vendredi M1112 Calcul 1 M1112 Calcul 1 TP M1112 .

avis sur tout aspect de ces cours. Vos avis ou réactions peuvent inclure des observations sur : Le contenu et l'organisation des cours Les manuels de lecture et ressources des cours. Les exercices des cours. Les évaluations des cours. La durée des cours. Le soutien aux cours (tuteurs désignés, soutien technique,

CLARIFICATION OF QUOTES AND TERMS IN THE BIBLE AS PRESENTED IN “A COURSE IN MIRACLES” The following are from “A Course In Miracles,” original edition, Course in Miracles Society, (CIMS) (OE-T); “A Course In Miracles,” second edition, Foundation For Inner Peace, (T-) which may not be verbatim as quoted herein; and “A Course in Miracl

T-1.I.5. Miracles are habits, and should be involuntary. 2 They should not be under conscious control. 3 Consciously selected miracles can be misguided. T-1.I.6. Miracles are natural. 2 When they do not occur something has gone wrong. T-1.I.7. Miracles are everyone's right, but purification is necessary first. T

12) La prière est le véhicule des miracles. C'est un moyen de communication naturelle du créé avec le Créateur. C'est par la prière que l'amour est reçu, et par les miracles que l'amour est exprimé. 12 b) Les miracles sont des créations de la pensée. La pensée peut créer des ordres de réalité inférieurs ou supérieurs.

Pour créer un autre prof de SVT, le plus simple est de retourner dans « cours/gestion des cours », de cliquer SVT et d’ajouter une sous-catégorie « Prof_SVT1 » Pour créer une autre matière (catégorie), le plus simple est de retourner dans « cours/gestion des cours », et de cliquer sur ajouter une autre catégorie de cours Présentation des pictogrammes liés aux catégories ou aux .

Le cours est normalement divisé en 12 semaines de cours plus les 2 examens. Le portail de cours étant modifié en cours de session, l'étudiant doit s'y référer aussi souvent que possible. L'étudiant doit répartir son temps entre le suivi du cours magistral, la résolution d'exercices en laborato

Histologie de l'appareil respiratoire (cours 3 et 4) p. 29 Embryologie et développement de l'appareil respiratoire (cours 5 et 6) p. 41 II PHYSIOLOGIE p. 50 Structure fonctionnelle (cours 10) p. 54 Mécanique ventilatoire (cours 11) p. 67 Transport des gaz dans le sang (cours 13) p. 87 Diffusion de gaz, DLCO (cours 14) p. 102