THE POEMS Of ST. JOHN OF THE CROSS - San Jose State

2y ago
27 Views
3 Downloads
515.08 KB
12 Pages
Last View : 7d ago
Last Download : 3m ago
Upload by : Xander Jaffe
Transcription

THE POEMSofST. JOHNOF THE CROSSThird Edition5- E 6'1:,(.3ORIGINAL SPANISH TEXTSANDENGLISH TRANSLATIONSnyJOHN FREDERICK NIMS,Cf--OS SCll)The University of Chicago PressChicago &. London"i

CONTENTSPreface to the Third EditionACKNOWLEDGMENTSFor the Spanish text of these poems I am grateful to the editorialachievements of the late P. Silverio de Santa Teresa: to his Ccinticoespiritual y poesias de San Juan de la Cruz, segun el codice de Sanlricar deBarrameda (1928) and to his monumental Obras de San Juan de la Cruz(1929-3 I). For permission to present the texts here I am grateful toEditorial "EI Monte Carmelo" (Burgos) and to the help of its graciousAdministrador.Earlier versions of some of these poems first appeared in America,Commonweal, Jubilee, Modern Age, Poetry, Thought, and Today. Earlierversions of "The Spiritual Canticle" and "The Dark Night" appearedin Sappho to VaUry ( 197 I by Rutgers University).I.v,THE CODEX OF SANLUCARDE BARRAMEDAAdonde te escondisteThe Spiritual CanticleEn una noche obscuraThe Dark Night1819o llama de amOr uiua22The Living Flame of LoveEntreme donde no supeDeep RaptureViuo sin viuir en miLife No LifeTras de un amorosoThe University of Chicago Press, Chicago 60637The University of Chicago Press, Ltd., London 195"9, 1968, 1979 by John Frederick NimsAll rights reserved. Third Edition 1979Phoenix Edition 1979Printed in the United States of America838281809 8 7 6 543 2ISBN: 0-226-40108-1 (cloth)0-226-4 I 10-3 (paper)LCN:79-129431an eOf FalconryUn pastorcico soloMadrigalQye bien se yo 1a fonteSong of the Soul43En el principio morauaBallad i: In Principio4647En aquel amor inmenso5 Ballad ii: Of a Communication51Una esposa que te arne51Ballad iii: Of the CreationHagase pues dixo el padreBallad iv: Of the CreationCon esta buenaesperan aH565762

PREFACE TOTHE THIRD EDITIONBallad v: Of Hunger for the Coming63En aquestos y otros rue80s66Ballad vi: Of Simeon67Ya que el tiempo era lle8ado68Ballad vii: Of the Incarnation69Entonces llama a un archan8el72Ballad viii: Of the Annunciation73Ya que era lle8ado el tiempo74-Ballad ix: Of the Nativity7SEncima de las corrientes76Ballad of BabylonII.77ADDITIONAL POEMSSin arrimo y con arrimo84-Without and With Mainstay8SPor toda la hermosura88The Lucky Days89Del Verbo divino94-Divine Word9SOlvido de 10 criado94-The Capsule of PerfectionIII.,FROM THE CODEX OF JAENA dande te escondiste (segunda redacci6n)The Spiritual Canticle (revised version)IV.9S9899NOTES:CONSIDERATIONS119THE SPANISH TEXTIJ.)THE POEMS14- 1The poems of San Juan de la Cruz have now been with me forover a quarter of a century. The first of these translations.appeared in Poetry in 19.5'1. The complete poems were publishedin 1959 and (revised) in 1968. Here they are again, with thegreatest of them again reworked, in a way which I hope bringsthem closer to the passion and simplicity of the originals.A poem, says Valery, is never completed; it is abandonedgiven over, after a time, to the flames or to the waste basket.Or to the public. Abandoned in something like despair, as thepoet realizes that his words are not living up to what he expectedof them. A translation of poetry-except for the occasionalmiracle-may lead to even more despair, since it is well knownthat "poetry cannot be translated." The reason is that the poetis not only expressing ideas and feelings, but expressing themin sounds that are a kind of magical equivalent of what they say.The poet is uniting sound and sense. The first thing the translatorhas to do is wrench the sense from its sound, destroying themagical bond the poet had worked so hard for. When San Juan dela Cruz, for example, is describing a mystical trance of love inwhich the lover feels that all creation has disappeared and onlyuncreated beauty remains, he uses two simple words: ceso todo.Literally, "all stopped," or "all ceased." But that thoughtembodied in the languorous blur of thay-so toe-though is not thesame as it is when embodied in the abrupt monosyllables of"all stopped." The first is like the soft dissolve of lyrical landscapes in a movie; the second like the bark of a traffic cop.The very sound becomes part of the meaning; it shows us the

viPREFACE TO THE THIRD EDITIONmanner in which things ceased to be. The poetry of two simplewords, so easy to translate literally, is "lost in translation." Butmore about the translation of poetry-and about the life andwork of San Juan-in the "Considerations" printed after thepoems.They have, most of them, been much revised. Some readersfeel that revision, which plows and plods, is the enemy of inspiration, which strikes like lightning. Not true: revision is thedesire to have a long love affair with inspiration and not just anevening's fling. The Spanish poems, even seen through hours ofdrudgery and over heaps of worksheets, have never lost theirfreshness; they seem as miraculous as ever. It is easy to see whyso many Spanish poets, poets utterly unlike San Juan de la Cruz,have acclaimed him as the greatest poet of their language. Inhis far briefer flight, he touches on intensities which I thinkDante himself has not ventured near.At times the extraterrestrial flights of his poetry have reminded me I)f the imagery of science fiction; at other times of thedreamy sorcery of the surrealists. (No wonder Dali has beenattracted to him.) But this year, when Arno Penzias and RobertWilson have been given a Nobel Prize for their discovery of thelingering warmth of the explosion with which the universe began,another set of images suggests itself. For the poetry of San Juanis about what preceded the Big Bang, about how-to use onlyan image where we have no fact-a great hand opened in thetimeless nowhere to release its rocketry of Time and Space andHistory, its expanding pyrotechnic display that, eighteen billionyears later, is proliferating into new forms with undiminishedversatility and brilliance. The great hand opened, San Juanwould have said, out of the love and splendor that it wished toPREFACE TO THE THIRD EDITIONviishare, and delight and ecstasy were what it had to offer, at leastto anyone courageous enough to survive the Dark Night that isthe dragon of this story. But the human mind is uneasy when itfinds itself outside the pigeonholes of space and time-finds itselfwhere words like when and outside and where have lost all relevance.This is the problem that San Juan, as poet, was facing. The. experience he wanted to describe is not a form of physicalreality; not even the subtleties of the subatomic can approach it.The brain cannot reproduce it by any arrangement of its molecules. There are no words, no mental framework even, for whathe had to say. And yet the poet, as Garda Lorca remindsus, is a professor of the five bodily senses. As poet, San Juan hadto put into sensuous terms what was non-sensuous-and to mostof us even non-sense. He had to see the unimaginable love between his Ineffable Someone and a human being in terms of theimaginable love between one person and another, between loverand lover, between bridegroom and bride. His precedent wasthe Song of Songs, the most loving and lovable part of the oftendire Old Testament. The Song of Songs has always been suspectamong the decorous because of its imagery, which is franklyamorous-Saint Teresa tells us that she even knew of religiouswho were shocked by it. The poetry of San Juan has been shocking to some for the same reason: how can the love of God forman, they wonder, be in any way like that of a human lover?The only bond, San Juan would have said, is in metaphor, whichcan suggest much by stating nothing. The Spanish poet and saintthought his metaphor a proper one, and was so complete a poet,so accomplished a professor of the five senses, that he never once,in the great poems, blurred his imagery, mixed his metaphor,by referring to God as God in the pastoral and romantic landscape

viiiPREFACE TO THE THIRD EDITIONhe created. God is nearly always el amado, the loved one, theone we might affectionately call our "love" or "lover." Or heis aquel que yo mas quiero ("the one I love the most"), or mis' (." my I·eamores (" my 1ove" ),or VI' da mwHe ") ,or even can'110(' 'darling' ')-and what puritan could address His Grandeurthat way?But, as the preacher. tells us in his worldly-wise pages justbefore the Song of Songs, "a fool's voice is known by the multitude of words." On to the poems.ITHE CODEX OF,SANLUCARDE BARRAMEDA--.,'{

18CANClONES DEde el alma, que se goza de auer llegado alalto estado de la perfeccion, que es launion con Dios por el caminode la negacion espiritualDe el mesmoAuthorEn una noche obscuraCon ansiasen amores inflamadao dichosa uenturasali sin ser notadaEstando ya ni.i casa sosegadaA escuras, y seguraPor la secreta escala disfras;ada .o dichosa uenturaa escuras y ens;eladaEstando ya mi casa sosegada. En la noche dichosaEn secreto que nadie me ueya.Ni yo miraua cosaSin otra luz y guiaSino la que en el coras;on ardiaAquesta me. guiauaMas cierto que la luz del medio diaadonde me esperauaquien yo bien me sabiaEn parte donde nadie pareciaTHE DARK NIGHTSongs.of the soul, which rejoices at having reachedthat lofty state of perfection:union with God by the wayof spiritual negationOnce in the dark of nightwhen love burned bright with yearning, I arose(0 windfall of delight!)and how I left none knowsdead to the world my house in deep repose;in the dark, where all goes right,thanks to a secret ladder, other clothes,(0 windfall of delight 1)in the dark, enwrapped in thosedead to the world my house in deep repose.There in the lucky dark,none to observe me, darkness far and wide·,no sign for me to mark,no other light, no guideexcept for my heart-the fire, the fire inside!That led me ontrue as the very noon is-truer too ! to where there waited oneI knew-how well I knew!in a place where no one was in view.

CAN ClONES DE20THE DARK NIGHTo noche que guiasteo noche amable mas que el aluoradao noche que juntasteamado con amadaAmada en el amado transformadao dark of night, my guide 1night dearer than anything all your dawns discover!o night drawing side to sidethe loved and lovershe that the lover loves, lost in the lover!En mi pecho floridoque enterb para el s910 se guardauaalIi qued6 dormido,y yo Ie regalauay el ventalle de cedros ayre dauaUpon my flowering breast,kept for his pleasure garden, his alone,the lover was sunk in rest;I cherished him-my own 1there in air from plumes of the cedar blown.El ayre de la almenaquando yo sus cabellos esparziacon su mano serenaen mi cuello heriay todos mis sentidos suspendia.In air from the castle wallas my hand in his hair moved lovingly at play,he let cool fingers fall-and the fire there where they lay Jall senses in oblivion drift away.Quedeme y oluidemeEl rostro recline sobre el amadoceso todo, y dexemedexando mi cuidadoEntre las a ;:ucenas 01uidado.I stayed, not minding me;my forehead on the lover I reclined.Earth ending, I went free,left all my care behindamong the lilies falling and out of mind.21

37OTRAS DEL MISMO A10 diuinoOF FALCONRYa 10 divinoTras de un amoroso lan ey no de esperan a faltobole tan alto tan altoque Ie di a la ca a alcan eUpon a quest of love,hope sturdy and steadfast,I flew so high, so high,I caught the prey at last.Para que yo alcance diesea aqueste lance diuinotanto bolar me conuinoque de vista me perdiesey con todo en este tran een el buelo quede faltomas el amor fue tan altoque Ie di a la ca a alcan eIn this divine affair,to triumph-if I mightI had to soar so highI vanished out of sight.Yet in the same ascentmy wings were failing fastbut love arose so highI caught the prey at last.Quando mas alto subiadeslumbroseme la vistay la mas fuerte conquistaen escuro se hacia,mas por ser de amor el lancedi un ciego y oscuro saltoy fui tan alto tan altoque Ie di a la ca a alcan eJust when this flight of minehad reached its highest mark,my eyes were dazzled soI conquered in the dark.I gave a blind black surgefor love-myself surpassed!and went so high, so highI caught the prey at last.Quanto mas alto llegauade este lan e tan subidotanto mas bajo, y rendidoy abatido me hallauaDixe no aura quien alcan eThe higher up I wentthere, in this dizzy game,the lower I appeared,more humble, weak, and lame.I cried, But none can win I

OTRASDELMISMOAOF39FALCONRYy abatime tantotantoque fui tan alto tan altoque Ie di a lacap alcans;eand sinking fastohfastyet went so high, so high,I caught the prey at last.Por una estrafia maneramil buelos passe de unbueloporque esperanp de S;ielotanto alcans;a quanto esperaespere solo este lans;ey en esperar no fui faltopues fui tan alto tan" altoque Ie di a la cap alcans;eThen-marvelous I-I madea thousand flights in one,for hope of heaven will seeall it can wish, be done.I hoped for this alone;I hoped.; was not downcast.And went so high, so high,I caught the prey at last.

OTRAS CANClONESA 10 diuino (de el mismo autor)De Christo y el alma.Un pastorcico solo esta penadoageno de plazer y de contentoy en su pastora puesto el pensamientoy el pecho del aqlOr muy IastimadoNo llora por auerle amor llegadoque no Ie pena verseasi afligidoaunque en el coras;on esta heridomas llora por pensar que esta oluidadoQue solo de pensar que esta oluidadode su bella pastora con gran penase dexa maltratar en tierra agenael pecha de el amor muy IastimadoY dize el pastorcico, ay desdichadode aquel que de mi amor a hecho ausenciay no quiere gozar la mi presenciay el pecho por su amor muy lastimado.Y acabo de un gran rato se a encumbradosobre un arbol: do abrio sus bras;os bellosy muerto se a quedado asido dellosel pecho de el amor muy lastimado.MADRIGALa 10 divino:of Christ and the soulOnce a young shepherd went off to despond:how could he dance again? how could he sing?All of his thoughts to his shepherdess cling,with love in his heart like a ruinous wound.The root of his sorrow? No, never the wound:the lad was a lover and relished the dartthat lodged where it drank the best blood of his heartbut sighing' 'Forgotten!" went off to despond.For only to think it-forgotten by onebeautiful shepherdess I-drove him afar;cost him a drubbing in foreigners' war,with love in his heart like a ruinous wound.The shepherd boy murmured: 0 curses descendon the stranger who's stolen my pretty one: shekeeps a cold distance-stares stonilyon the love in my heart like a ruinous wound.Time passed: on a season he sprang from the ground,swarmed a tall tree and arms balancing widehandsomely grappled the tree till he diedof the love in his heart like a ruinous wound.

CANTAR DE LA ALMAque se huelga de conoscer aDiospor fee.Que bien se yo la fonte, que mana, y corre:aunque es de noche.Aquella eterna fonte esta ascondidaque bien se yo do tiene su manidaaunque es de noche.Su origen no 10 se, pues no Ie tiene;nm se que todo origen della viene,aunque es de noche.Se que no puede sercosa tan bellay que cielos y tierrabeuen dellaaunque es de noche.SONG OF THE SOULwhose pleasure is in .knowing Godby faithThe spring that brims and ripples oh I knowin dark of night.Waters that flow forever and a daythrough a lost country-oh I know the wayin dark of night.Its-origin no knowing, for there's none.But weIll know, from here all sources runin dark of night.No other thing has such delight to give.Here earth and the wide heavens drink to livein dark of night.Though some would wade, the wave's unforded still.Bien se quesuelo en ella no se hallay. que ninguno puede vadeallaaunque es de noche.Su claridad nunca es escureciday se que toda luz de ella es uenidaaunque es de noche.Ses rtan caudalosos sus corrientesque ynfiernos, cielos riegan, y las gentesaunque es de noche.El corriente que nace desta fuentebien se que es tan capaz. y omnipotenteaunque es de noche.Nowhere a bottom, measure as you willin dark of night.A stream so clear, and never clouded? Never.The wellspring of all splendor whatsoeverin dark of night.Bounty of waters flooding from this wellinvigorates all earth, high heaven, and henin dark of night.A cqrrent the first fountain gave birth tois also great and what it would, can doin dark of night.

CANTAR DE LA ALMAEl corriente que de estas dos procedese que ninguna de elIas Ie precedeaunque es de noche.SONGOFTHESOULTwo merging currents of the living·spring---:from these a third, no less astonishingin dark of night.Aquesta etermi. fonte esta escondidaen este viuo pan por darnos vidaaunque es de noche.o fountain surging to submerge againAqui se esta llamando a las criaturasy. de esta agua se hartan aunque a escurasporque es de noche.Song of the waters calling: come and drink.Come, all you creatures, to the shadowy brinkAquesta biua fuente que desseoen este pan de vida. yo la ueoaunque de noche.This spring of living water I desire,here in the bread of life I see entirein dark of night.deep in the living bread that's life to menin dark of night.in dark of night.

the loved and lover-she that the lover loves, lost in the lover! Upon my flowering breast, kept for his pleasure garden, his alone, the lover was sunk in rest; I cherished him-myown1-there in air from plumes of the cedar blown. In air from the castle wall as my

Related Documents:

May 02, 2018 · D. Program Evaluation ͟The organization has provided a description of the framework for how each program will be evaluated. The framework should include all the elements below: ͟The evaluation methods are cost-effective for the organization ͟Quantitative and qualitative data is being collected (at Basics tier, data collection must have begun)

Silat is a combative art of self-defense and survival rooted from Matay archipelago. It was traced at thé early of Langkasuka Kingdom (2nd century CE) till thé reign of Melaka (Malaysia) Sultanate era (13th century). Silat has now evolved to become part of social culture and tradition with thé appearance of a fine physical and spiritual .

On an exceptional basis, Member States may request UNESCO to provide thé candidates with access to thé platform so they can complète thé form by themselves. Thèse requests must be addressed to esd rize unesco. or by 15 A ril 2021 UNESCO will provide thé nomineewith accessto thé platform via their émail address.

̶The leading indicator of employee engagement is based on the quality of the relationship between employee and supervisor Empower your managers! ̶Help them understand the impact on the organization ̶Share important changes, plan options, tasks, and deadlines ̶Provide key messages and talking points ̶Prepare them to answer employee questions

Dr. Sunita Bharatwal** Dr. Pawan Garga*** Abstract Customer satisfaction is derived from thè functionalities and values, a product or Service can provide. The current study aims to segregate thè dimensions of ordine Service quality and gather insights on its impact on web shopping. The trends of purchases have

moralizing poems, love poems, philosophical poems, religious poems, mythological poems, jokes, riddles in short: all kinds of poems. Within each part, the poems are organized by topic, and you will find the topic(s) listed at the bottom of each page. You will see that the poems come from all periods of

4 kari edwards, Two Poems 164 Allison Cobb, Lament 166 Sarah Mangold, Three Poems 173 Aby Kaupang, Four Poems 177 Jen Coleman, Two Poems 181 Craig Cotter, Two Poems 186 Amy King, Two Poems 188 Cynthia Sailers, Two Poems 191 Jennifer Chapis, Three Poems 197 Matt Reeck, / kaeul eh shi / Coward Essay / Fall Poem 199 Steve

EOS Abductor of Men: Poems Greatest Hits, 1988-2002 The Hard Stuff: Poems Jumping Over the Moon: Poems The Milking Jug The Moon is a Lemon: Poems Poems 2006, 2007, 2009 The Poems of Augie Prime Riding with Boom Boom: Poems A Sesquicentennial Suite Sky Is Sleeping Beauty’s Revenge: Poems Stringing Lights: A New Year Poem or Two