Kamal Taher Furgani A Thesis Submitted In Partial .

3y ago
59 Views
2 Downloads
2.00 MB
302 Pages
Last View : 12d ago
Last Download : 3m ago
Upload by : Brady Himes
Transcription

A Study into the Challenges of Subtitling English into ArabicKamal Taher FurganiA thesis submitted in partial fulfilment of the requirements of LiverpoolJohn Moores University for the degree of Doctor of PhilosophyJune 2016

AbstractThis study examines the quality of subtitles from English into Arabic. Themotivation behind selecting this topic area is that subtitling of English languageprogrammes into Arabic is under-researched. Therefore it is in need of furtherresearch in order to enhance subtitlers’ skills and performance.The study explores the main challenges that translators face in the subtitlingof English language films into Arabic and addresses the key issues, byexamining the common features hindering audio-visual translation andhighlighting particular cultural limitations intrinsic to translation for Arabicspeaking audiences, assuming that particular fundamentals of translationtheory can be beneficial in overcoming the linguistics, technical and culturalchallenges. A qualitative approach is adopted in the study. The rationale foradopting a qualitative research approach is related to the purpose of the study,the nature of the problem and research questions. Thus the study data havebeen collected using a thematic questionnaire for general viewers who areinterested in watching subtitled programmes to gauge their perceptions on thecurrent quality of English into Arabic subtitling.The findings of this study have practical contribution to enhance the quality ofsubtitling. They also benefit academic research through expanding theliterature in the field of subtitling which in turn will benefit future researchers.II

AcknowledgmentsAll praises and thanks are due to Allah the most gracious and most merciful,who generously provided me health, strength, tolerance and knowledge tocomplete this exciting PhD journey.I would like to thank my director of study Ms Brigitte Hordern for her valuableadvice and comments.My greatest gratitude and thanks go to my former director of study Dr KarimMenacere for his invaluable advice, support and constructive feedback.I would like to extend my thanks to my second supervisor Dr Scott Foster forhis assistance and support.My thanks also go to my third supervisor Ms Sue Hill for her useful commentsMy sincere appreciation and honour go to my dear loving, brothers and sisters,who have always been there to support and encourage me in my journey inevery way possible.Finally, and most importantly to my beloved family, to my beloved wife for hersacrifice and limitless ways of help, by providing me with love, encouragement,support and for being always there for me.To my four adorable children Aws, Jouri, Aasef and Mohammed for continuallyencouraging me during the hardest times, challenging me to reach my fullpotential. I love and cherish you all. Thank you for all the love and support youhave shown me over the years.III

DeclarationThis submission is my own work and contains no material previously publishedor written by another person nor material which has been accepted for theaward of any other degree or diploma of the University or other institute ofhigher learning, except where due acknowledgement has been made in thetext, in the United Kingdom or overseas.SIGNATUREKamalDATE: 6.6. 2016IV

DedicationTo The Soul of My Tender-hearted ParentsV

ContentsAbstract . IIAcknowledgments . IIIDeclaration . IVList of tables . XList of figures . XIList of Abbreviations . XIIChapter One . 1Introduction . 21.1 Aim of the study . 31.2 Background of the study . 31.3 An overview of key subtitling literature. 61.4 Statement of the research problem . 141.5 Research questions . 161.6 Research objectives . 171.7 Rationale of study. 171.8 Gaps and expected contribution to knowledge. 181.9 Structure of the study . 18Chapter Two . 20Literature Review . 212.1 Models and types of audio – visual translation (AVT) . 212.1.1 Types of subtitling . 252.1.2 Subtitling vs dubbing . 282.2 The use of AVT methods in Europe. . 312.3 The use of subtitling in the Arab world . 332.4 The concept of subtitling . 342.5 Written translation vs. screen translation (subtitling) . 382.5.1 The concept of translation in Arabic sources . 412.5.2 Forms of translation . 422.6 A brief overview of the evolution of audio-visual research . 482.7 Theories of translation and their relevance to subtitling . 522.7.1 Pre-linguistic theory . 542.7.1.1 Word-for-word translation theory. 552.7.1.2 Free translation theory . 572.7.2 Non-discourse translation theories. . 582.7.2.1 Nida’s approach. 58VI

2.7.2.2 Catford’s approach . 602.7.3 Discourse-related translation studies . 632.7.3.1 De Beaugrande model, 1978 . 632.7.3.2 Koller’s model . 642.7.3.3 Vinay and Darbelnet model . 662.7.3.4 House’s translation quality assessment model ‘TQA’ . 672.7.3.5 Baker’s theory . 702.7.3.6 Hatim and Mason model . 722.7.3.7 Bayars’ classification of equivalence. 742.7.4 The debate over the term equivalence . 752.8 The challenge of culture in translation . 762.8.1 The importance of grasping culture by translators . 782.9 Subtitling challenges. . 822.10 Summary and gaps in the literature . 96Chapter Three . 100Methodology and Methods . 1013.1 Research methods of the study . 1013.1.1 Justification of the selection of research method for this study . 1033.1.2 Research instrument of this study . 1053.1.3 Qualitative vs. quantitative questionnaires . 1063.2 Design of the research questionnaire. 1083.2.1 Sampling population selection . 1093.3 Sampling population of the study. 1143.3.1 Justification of the sampling methods . 1163.3.2 Types of snowball method . 1173.3.3 Advantages and disadvantages of snowball sampling technique . 1183.4 Pilot study . 1193.4.1 Response rate of the pilot Study . 1203.4.2 Response rate of the main study . 1213.5 Reliability and validity of the study questionnaire . 1213.5.1 Ethical considerations. 1243.5.2 Generalizability . 1243.6 Summary of the chapter. 125Chapter Four . 127The analysis of the study questionnaire . 128VII

4.1 Introduction. 1284.2 The Analysis of Data . 1294.3 The TQA model adapted in the analysis . 1314.4 Linguistic challenge assessment . 1314.4.1 Assessment of use of local dialects in subtitling . 1444.5 Cultural challenges assessment . 1454.5.1 Idioms, proverbs, quotes, prayers, and humour . 1464.5.2 Offensive use of language with reference to God . 1654.5.3 Offensive language and swear words . 1714.6 Technical challenge assessment . 1774.7 Summary of the Analysis . 179Chapter Five . 181Discussion and interpretation of the Study Findings . 1825.1 Introduction. 1825.2 Study Participants . 1835.3 Discussion of Findings. 1835.3.1 Linguistic Findings. 1845.3.2 Cultural Findings. . 1975.3.3 Technical Findings . 2115.4 Summary of the Chapter . 213Chapter Six . 215Conclusion and recommendations . 2166.1 Introduction. 2166.2 Summary of literature findings . 2166.3 Summary of study findings . 2176.3.1 Introduction. 2176.3.2 Summary of the study questionnaire findings . 2196.3.3 Summary of linguistic quality findings . 2196.3.4 Summary of cultural quality findings . 2216.3.5 Summary technical quality findings . 2246.4 Conclusion . 2256.5 Recommendations . 2266.6 Limitations of the study . 2286.7 Contribution of the study . 2296.7.1 Theoretical contribution . 229VIII

6.7.2 Practical contribution . 2306.8 Future research . 2316.9 Final Comment . 232Bibliography . 233Appendices . 258The study questionnaire (Arabic version) . 258The study questionnaire (English version). 276IX

List of tablesTable2. 1 Models and types of audio–visual language transfer .23Table 3. 7 Number of pilot study questionnaire copies . . 120Table 3. 8 Response rate of the main study . 121X

List of figuresFigure2. 1 RE-voicing and subtitling.25Figure2. 2 Interlingual transfer .27Figure2. 3 House’s TQA model .70Figure2. 4 Culture relations .78Figure2. 5 Study theoretical framework.99Figure 3. 3 Sampling methods . 113FIgure 3. 4 Snowball sampling techniques. 117Figure 4. 2 TQA model for analysis . 131Figure 6. 1 English into Arabic subtitling study conceptual model . 230XI

List of AbbreviationsAVT Audio Visual TranslationMSA . .Modern Standard ArabicSL .Source LanguageST . .Source TextTL Target LanguageTT .Target TextTQA . Translation quality assessmentXII

Chapter OneIntroduction

IntroductionThe appearance of satellite channels in the Arab world since the 1990’s, thesubstantial increase in communication and the amount of viewing time haveled to the import of a large number of foreign programmes, to attract viewersas well as to fill in time and make various programme schedules. The mainobstacle that hinders viewers from enjoying these programmes is the languagebarrier. Audio-visual translation (AVT) i.e. subtitling and dubbing, seems to bethe medium that enable the understanding of foreign programmes. This relieson an adequate knowledge of the source language (SL) as the languagealways reflects the culture of the people who speak it, and is alwaysinseparable from culture (Menacere, 1999; Gamal, 2008).Many academics assert that subtitling, as a subject area is relatively new. Ithas evolved into a fully-fledged practice only recently and as De Meo (2010:19)points out that the area of AVT such as subtitling, interpreting and dubbing“h

A Study into the Challenges of Subtitling English into Arabic . Kamal Taher Furgani . A thesis submitted in partial fulfilment of the requirements of Liverpool John Moores University for the degree of Doctor of Philosophy . June 2016 . II . Abstract This study examines the quality of subtitles from English into Arabic. The motivation behind selecting this topic area is that subtitling of .

Related Documents:

Exploring Interactions with Physically Dynamic Bar Charts Faisal Taher 1, John Hardy 1, Abhijit Karnik 1, Christian Weichel 1, Yvonne Jansen 2, Kasper Hornbæk 2, Jason Alexander 1 School of Computing and Communications, Lancaster University, United Kingdom {f.taher, j.hardy, a.karnik, c.weichel, j.alexander}@lancaster.ac.uk

179. Homeopathic Treatment - Diabetes Mellitus Kansal Kamal 180. Homeopathic Treatment - Pet Animals Kansal Kamal 181. The Biochemics Kansal Kamal 182. Lectures on Homeopathic Materia Medica Kent James Tyler 183. New Remedies, Clinical Cases, Lesser Writings, Aphorisms Kent James Tyler 184. Coriandrum Proving Klein Louis 185.

At the Animal Nutrition Group (ANU), a student can conduct research for a thesis with a workload of 18, 21, 24, 27, 30, 33 (Minor thesis), 36 or 39 ECTS (Major thesis). The aim of this thesis research is to train the students’ academic skills by means of an in-depth, scientific study on a subject of interest. With completion of the thesis, you have demonstrated that you can conduct a .

Geography & Expansion DBQ Grade Excellent (8-9) Good (6-7) Adequate (4-5) InsufNicient (1-2-3) Thesis (Overview & Thesis Statement) Presents a clear, well-developed, complex thesis Presents a clear, developed thesis Presents a simple thesis with limited development Presents a thesis th

The abstract should have the same layout as the rest of the thesis but the spacing is 1. The title is ABSTRACT written in uppercase letters and font size 12. The degree programme, potential specialisation, thesis author(s) and thesis title are written below the title. The word Bachelor's thesis or Master's thesis, number of

Beta Machinery Analysis Calgary, AB, Canada Steven Hill, P.Eng. Sr. Mechanical Engineer Williams Gas Pipeline Houston, TX, USA Dr. Kamal Botros Kamal is a Research Fellow of Fluid Dynamics with NOVA Chemicals. He has been with the company since 1984. Over the past 38 years he has worked on various fluid flow and equipment dynamic problems related to oil and gas processing and transportation .

1000 Solved Problems in Modern Physics. Ahmad A. Kamal 1000 Solved Problems in Modern Physics 123. Dr. Ahmad A. Kamal 425 Silversprings Lane Murphy, TX 75094, USA anwarakamal@yahoo.com ISBN 978-3-642-04332-1 e-ISBN 978-3-642-04333-8 DOI 10.1007/978-3-

Level 1 1–2 Isolated elements of knowledge and understanding – recall based. Weak or no relevant application to business examples. Generic assertions may be presented. Level 2 3–4 Elements of knowledge and understanding, which are applied to the business example. Chains of reasoning are presented, but may be assertions or incomplete.