Grec Tale : Lucien : Histoires vraies, livre I : fantaisie et parodiePré-requis :- Lecture intégrale en traduction du livre I des Histoires vraies de Lucien- lexique et notions grammaticales acquises depuis la classe de secondeObjectifs :- Préparer les élèves à l’épreuve orale facultative en travaillant des textes sans traductions sur lesquels ils pourront êtreinterrogés au gré de l’examinateur et des textes avec traduction pour élargir le point de vue et s’entrainer à la dernièrepartie de l’épreuve.- Tenter de faire comprendre aux élèves les intentions de Lucien : imagination et fantaisie (texte 3 : les mœurs desSélénites), imitation et parodie (d’Homère par exemple avec le texte 2), portée satirique (dans la veine d’Aristophane,satire de la démocratie athénienne au texte 4)- Montrer la continuité dans la postérité (Rabelais, Cyrano de Bergerac )Textes étudiés, traduitset commentésUn jeu pour érudits (§12)Documents annexesRabelais, Prologue deGargantuaLes femmes-vignes (§ 8) - à propos de Daphné(Ovide, Métamorphoses, I, v.452 – 567 ; Pausanias,Description de la Grèce, VIII,20, 1-4-l’imitation d’Homère :l’Odyssée, chant IX, lesLotophagesLes mœurs desSélénites (§ 22 ou 23)Cyrano de Bergerac, LesÉtats et Empires de la lune(147 Ellipses)Gottfried August Bürger,Les aventures du baron deMünchhausen (p.100Hatier)La ville des lampes (§29 - l. 19)AristophaneRabelais, le cinquième livreActivitésÉtude de la langue- auteur, œuvre- exercices de repéragesmorphologiques et syntaxiques- traduction en autonomie, puis reprisecollective- commentaire : les intentions deLucien (une œuvre récréative /uneœuvre riche de qualités et d’intentionslittéraires)- Comparatif et superlatif- Optatif- propositions conditionnelles- Lexique- exercices de repéragesmorphologiques et syntaxiques- traduction en autonomie, puisreprise collective- commentaire : une descriptionprécise/une tonalité épique/humouret fantaisie- travail de recherche : lesreprésentations de Daphné dans lesarts plastiques- comparaison du texte de Lucien etdu texte d’Homère- exercices de repéragesmorphologiques et syntaxiques- traduction en autonomie, puisreprise collective- commentaire : la description dumerveilleux/intentions comiques etsatiriques- Lucien et la postérité- exercices de repéragesmorphologiques et syntaxiques- traduction en autonomie, puisreprise collective- commentaire- un écho à Aristophane : satire de ladémocratie athénienne- l’accusatif de relation- le génitif absolu- l’aoriste passif- le subjonctif- les sens de αὐτόός, ήή, όό- le complément du comparatif
Texte1:unjeupourérudits(§1- ‐2- ‐3)Ὥσπερ τοῖς ἀθλητικοῖς καὶ περὶ τὴν τῶν σωµμάάτωνἐπιµμέέλειαν ἀσχολουµμέένοις οὐ τῆς εὐεξίίας µμόόνον οὐδὲ τῶνγυµμνασίίων φροντίίς ἐστιν, ἀλλὰ καὶ τῆς κατὰ καιρὸνγινοµμέένης ἀνέέσεως — µμέέρος γοῦν τῆς ἀσκήήσεως τὸ5µμέέγιστον αὐτὴν ὑπολαµμβάάνουσιν — οὕτω δὴ καὶ τοῖς περὶτοὺς λόόγους ἐσπουδακόόσιν ἡγοῦµμαι προσήήκειν µμετὰ τὴνπολλὴν τῶν σπουδαιοτέέρων ἀνάάγνωσιν ἀνιέέναι τε τὴνδιάάνοιαν καὶ πρὸς τὸν ἔπειτα κάάµματον �ειν.10 Γέένοιτο δ ἂν ἐµμµμελὴς ἡ ἀνάάπαυσις αὐτοῖς, εἰ τοῖς τοιούύτοιςτῶν ἀναγνωσµμάάτων ὁµμιλοῖεν, ἃ µμὴ µμόόνον ἐκ τοῦ ἀστείίου τεκαὶ χαρίίεντος ψιλὴν παρέέξει τὴν ψυχαγωγίίαν, ἀλλάά τινακαὶ θεωρίίαν οὐκ ἄµμουσον ἐπιδείίξεται, οἷόόν τι καὶ περὶ τῶνδετῶν συγγραµμµμάάτων φρονήήσειν ὑπολαµμβάάνω· οὐ γὰρ µμόόνον15 τὸ ξέένον τῆς ὑποθέέσεως οὐδὲ τὸ χαρίίεν τῆς προαιρέέσεωςἐπαγωγὸν ἔσται αὐτοῖς οὐδ ὅτι ψεύύσµματα ποικίίλα πιθανῶςτε καὶ ἐναλήήθως ἐξενηνόόχαµμεν, ἀλλ ὅτι καὶ τῶνἱστορουµμέένων ἕκαστον οὐκ ἀκωµμῳδήήτως ᾔνικται πρόόςτινας τῶν παλαιῶν ποιητῶν τε καὶ συγγραφέέων καὶ20 φιλοσόόφων πολλὰ τεράάστια καὶ µμυθώώδη συγγεγραφόότων,οὓς καὶ ὀνοµμαστὶ ἂν ἔγραφον, εἰ µμὴ καὶ αὐτῷ σοι ἐκ τῆςἀναγνώώσεως φανεῖσθαι ἔµμελλον253035 ὧν Κτησίίας ὁ Κτησιόόχου ὁ Κνίίδιος, ὃς συνέέγραψεν περὶτῆς Ἰνδῶν χώώρας καὶ τῶν παρ αὐτοῖς ἃ µμήήτε αὐτὸς εἶδενµμήήτε ἄλλου ἀληθεύύοντος ἤκουσεν. ἔγραψε δὲ καὶἸαµμβοῦλος περὶ τῶν ἐν τῇ µμεγάάλῃ θαλάάττῃ πολλὰπαράάδοξα, γνώώριµμον µμὲν ἅπασι τὸ ψεῦδος πλασάάµμενος, οὐκἀτερπῆ δὲ ὅµμως συνθεὶς τὴν ὑπόόθεσιν. πολλοὶ δὲ καὶ ἄλλοιτὰ αὐτὰ τούύτοις προελόόµμενοι συνέέγραψαν ὡς δήή τιναςἑαυτῶν πλάάνας τε καὶ ἀποδηµμίίας, θηρίίων τε µμεγέέθηἱστοροῦντες καὶ ἀνθρώώπων ὠµμόότητας καὶ βίίων καινόότητας· ἀρχηγὸς δὲ αὐτοῖς καὶ διδάάσκαλος τῆς τοιαύύτηςβωµμολοχίίας ὁ τοῦ Ὁµμήήρου Ὀδυσσεύύς, τοῖς περὶ τὸνἈλκίίνουν διηγούύµμενος ἀνέέµμων τε δουλείίαν καὶµμονοφθάάλµμους καὶ ὠµμοφάάγους καὶ ἀγρίίους τινὰςἀνθρώώπους, ἔτι δὲ πολυκέέφαλα ζῷα καὶ τὰς ὑπὸ φαρµμάάκωντῶν ἑταίίρων µμεταβολάάς, οἷς πολλὰ ἐκεῖνος πρὸς ἰδιώώταςἀνθρώώπους τοὺς Φαίίακας �αι περίί acc : s’occuper deἡ εὐεξίία, ας : bonne constitutionγινοµμέένης γιγνοµμέένηςκατὰ καιρὸν : au moment opportunἡ ἄνεσις, εως : détenteγοῦν: ici : d’ailleursἡ ἄσκησις, εως : exerciceὑπολαµμβάάνω : penser croire (COD : αὐτὴν ; attr. du COD :µμέέρος τὸ µμέέγιστον)τοῖς περὶ τοὺς λόόγους ἐσπουδακόόσιν : pour ceux quis’adonnent à l’étude des lettresσπουδαῖος : sérieuxἀκµμαιοτέέραν διάάνοιαν παρασκευάάζειν : préparerl’esprit à être plus acéréὁ κάάµματος, ου : peine, fatigueἐµμµμελήής, ήής, έές: dans le ton, appropriéὁµμιλέέω (ῶ) D : fréquenterἐκ τοῦ ἀστείίου τε καὶ χαρίίεντος : né d’un esprit cultivé etplaisantψιλόός, ήή, όόν : pur, simpleἡ ψυχαγωγίία, ας : divertissement.οἷόόν τι φρονήήσειν ὑπολαµμβάάνω : quelque chosed’analogue à ce que j’imagine qu’ils penserontἡ προαίίρεσις, εως : plan, intentionἐπαγωγόός, όός, όόν : qui amène à soi, séduisantπιθανῶς : d’une manière plausibleἐναλήήθως : vraisemblablementἐξενηνόόχα pft de ἐκφέέρωτῶν ἱστορουµμέένων ἕκαστον : chacun des élémentsracontésοὐκ ἀκωµμῳδήήτως ᾔνικται : fait allusion non sans unepointe de comiqueὁ συγγραφεύύς, έέως : écrivain, en particulier historienτεράάστιος, ος, ον : prodigieux, étrangeµμυθώώδης, ης, ες : qui ressemble à une fiction, fabuleuxIl y a, entre autres, Ctésias de Cnide, fils de Ctésiochos, quiécrivit, sur le pays des Indiens et sur ce qui s’y trouve, deschoses qu’il n’avait ni vues ni entendues de la bouche d’untiers véridique. Jamboulos aussi fit quantité de récitsextraordinaires à propos de la Grande Mer ; tous virent bienqu’il avait forgé un récit mensonger sans que le sujet traitéfût déplaisant pour autant. Beaucoup d’autres prirent lemême parti et consignèrent comme ayant été vécuespersonnellement des courses errantes et lointaines, endécrivant des bêtes énormes, des hommes cruels, des genresde vie singuliers. Le chef de file et le maître en fariboles dece genre fut l’Ulysse homérique qui dans ses récits à la courd’Alcinoos, parlait de vents réduits en esclavage, decréatures à l’œil unique, d’hommes mangeurs de chair crueet sauvages, d’animaux à plusieurs têtes, et desmétamorphoses de ses compagnons sous l’effet de philtres :tels furent les nombreux contes prodigieux qu’il fit auxPhéaciens, qui n’y connaissaient rien.
Exercices :1) Identifiez précisément les formes verbales suivantes : γινοµμέένης (l. 4), ἀνιέέναι (l. 7), παρέέξει (l. 12), ἐπιδείίξεται (l. 13), ἔσται (l.16), συγγεγραφόότων (l.20), ἔγραφον (l. 21), φανεῖσθαι (l. 22)2) Qu’est- ‐‑ce que αὐτὴν (l. 5), αὐτοῖς (l. 10), τινα (l. 12), τινας (l. 19), οὓς (l. 21)3) A quel cas les mots suivants sont- ‐‑ils : ἀνέέσεως (l. 4), ἀνάάγνωσιν (l. 7), συγγραφέέων (l. 19) ? Quel type de déclinaison suivent- ‐‑ils ?4) A partir de la leçon, identifiez dans le 1er § du texte, deux comparatifs et un superlatif.5) A partir de la leçon, retrouvez dans le texte, un système conditionnel au potentiel et un à l’irréel.Morphologie et syntaxe :1) Comparatifs et superlatifs, 2 types de formation :- ‐‑ comparatif en - ‐‑τερος, - ‐‑τέέρα, - ‐‑τερον et superlatif en - ‐‑τατος, - ‐‑τάάτη, - ‐‑τατον : le suffixe s’ajoute au radical de l’adjectif en produisantparfois un allongement de sa dernière voyelle : σοφώώ- ‐‑τερος, - ‐‑α, ον, plus sage /σοφώώ- ‐‑τατος, - ‐‑η, - ‐‑ον, le plus sage, très sage- ‐‑ comparatifs en - ‐‑ίίων, - ‐‑ίίων, - ‐‑ιον et superlatif en - ‐‑ιστος, - ‐‑η, - ‐‑ον : le suffixe s’ajoute au radical de l’adjectif : καλλίίων, - ‐‑ίίων, - ‐‑ιον, plusbeau/κάάλλιστος, - ‐‑η, - ‐‑ον : le plus beau, très beau.2) L’optatif : L'ʹoptatif est un mode qui exprime notamment le doute, le souhait, la possibilité.Il se forme sur le radical du verbe ( ο pour verbes thématiques) ι/ιη désinences secondaires (sauf µμι) : λύύ- ‐‑ο- ‐‑ι- ‐‑µμι ; τιθε- ‐‑ίίη- ‐‑ν3) les propositions conditionnelles :- ‐‑ le potentiel (fait imaginaire mais possible) : subordonnée introduite par εἰ suivi de l’optatif, principale à l’optatifaccompagné de la particule ἄν.Ex : Εἰ δ'ʹἀναγκαῖον εἴη ἀδικεῖν ἢ ἀδικεῖσθαι, ἑλοίίµμην ἂν µμᾶλλον ἀδικεῖσθαι ἢ ἀδικεῖν (Platon, Gorgias).S'ʹil était nécessaire de commettre une injustice ou de la subir, je choisirais de la subir plutôt que de la commettre.- ‐‑ l’irréel (fait non réalisable) : subordonnée introduite par εἰ suivi de l’indicatif imparfait ou aoriste, principale aumême temps de l’indicatif que la subordonnée accompagné de la particule ἄν.Ex : Εἰ τὸ φῶς µμὴ εἴχοµμεν, ὅµμοιοι τοῖς τυφλοῖς ἂν ἦµμεν (Xénophon, Mémorables)Si nous ne possédions pas la lumière, nous serions semblables aux aveugles.Οὐκ ἂν ἐποίίησεν Ἀγασίίας ταῦτα, εἰ µμὴ ἐγὼ αὐτὸν ἐκέέλευσα (Xénophon, Anabase)Agasias n'ʹaurait pas fait cela, si je ne le lui avais pas ordonné.Lexique à cocher et mémoriser :Noms :1ère declἡ διάάνοια, αςsens2ème déclintelligence, penséeτὸ γυµμνάάσιον, ουsensexercice physique3ème déclἡ ἀνάάγνωσις, εωςsenslectureτόό ἀνάάγνωσµμα, ατοςἡ ἐπιµμέέλεια, αςsoin, sollicitudeἡ ἀνάάπαυσις, εωςreposἡ θεωρίία, αςimageτὸ µμέέρος, ουςpartieτὸ συγγραµμµμα, ατοςouvrageἡ ὑπόόθεσις, εωςbase, sujetἡ φροντίίς, ίίδοςsouci, préoccupationτὸ ψεῦσµμα, ατοςmensongeAdjectifs et adverbes :adjectifs 1ère classeAdverbesἀθλητικόός, ήή, υσος, ος, ονétranger aux muses, �, άά, όόνancien(- ‐‑ paléontologie)ὀνοµμαστὶpar son nomποικίίλος, η, ονvariéτοιοῦτος, τοιαύύτη, τοιοῦτοtelPrépositions : πρὸς acc : pour Conjonctions de subordination : ὥσπερ : comme
Verbes :actifsensmoyensensἀνίίηµμιlaisser aller, relâcherἐπιδείίκνυµμαι (futur �ωoffrir, �convenirφαίίνοµμαι (f. φανοῦµμαι)apparaître (- ‐‑ phénomène)φρονέέω (ῶ)penserTexte2:lesfemmes- ‐vignes(§8)Τόότε δὲ τὸν ποταµμὸν διαπεράάσαντες ᾗ διαβατὸς ἦν,εὕροµμεν ἀµμπέέλων χρῆµμα τεράάστιον· τὸ µμὲν γὰρ ἀπὸ τῆςγῆς, ὁ στέέλεχος αὐτὸς εὐερνὴς καὶ παχύύς, τὸ δὲ ἄνωγυναῖκες ἦσαν, ὅσον ἐκ τῶν λαγόόνων ἅπαντα ἔχουσαι5τέέλεια - ‐‑τοιαύύτην παρ ἡµμῖν τὴν Δάάφνην γράάφουσιν ἄρτιτοῦ Ἀπόόλλωνος καταλαµμβάάνοντος ἀποδενδρουµμέένην.ἀπὸ δὲ τῶν δακτύύλων ἄκρων ἐξεφύύοντο αὐταῖς οἱ κλάάδοικαὶ µμεστοὶ ἦσαν βοτρύύων. Καὶ µμὴν καὶ τὰς κεφαλὰςἐκόόµμων ἕλιξίί τε καὶ φύύλλοις καὶ βόότρυσι. Προσελθόόντας10 δὲ ἡµμᾶς ἠσπάάζοντο καὶ ἐδεξιοῦντο, αἱ µμὲν Λύύδιον, αἱ δ Ἰνδικήήν, αἱ πλεῖσται δὲ τὴν Ἑλλάάδα φωνὴν προϊέέµμεναι.Καὶ ἐφίίλουν δὲ ἡµμᾶς τοῖς στόόµμασιν· ὁ δὲ φιληθεὶς αὐτίίκαἐµμέέθυεν καὶ παράάφορος ἦν. Δρέέπεσθαι µμέέντοι οὐπαρεῖχον τοῦ καρποῦ, ἀλλ ἤλγουν καὶ ἐβόόων15 ἀποσπωµμέένου. Αἱ δὲ καὶ µμίίγνυσθαι ἡµμῖν ἐπεθύύµμουν· καὶδύύο τινὲς τῶν ἑταίίρων πλησιάάσαντες αὐταῖς οὐκέέτιἀπελύύοντο, ἀλλ ἐκ τῶν αἰδοίίων ἐδέέδεντο· συνεφύύοντογὰρ καὶ συνερριζοῦντο. καὶ ἤδη αὐτοῖς κλάάδοιἐπεφύύκεσαν οἱ δάάκτυλοι, καὶ ταῖς ἕλιξι περιπλεκόόµμενοι20 ὅσον οὐδέέπω καὶ αὐτοὶ καρποφορήήσειν ἔµμελλον.καταλιπόόντες δὲ αὐτοὺς ἐπὶ ναῦν ἐφεύύγοµμεν καὶ τοῖςἀπολειφθεῖσιν διηγούύµμεθα ἐλθόόντες τάά τε ἄλλα καὶ τῶνἑταίίρων τὴν ��ω : traverserᾗ : adv. rel. de lieu : par oùδιαβατόός, όός, όόν : qu’on peut traverserτεράάστιος, ος, ον : prodigieux; étrangeστέέλεχος, ου: base de la tige ou du troncεὐερνήής, ήής, έές : qui pousse bien, grandὅσον ἐκ : seulement à partir deλαγώών, όόνος : cavité, hancheτέέλειος, α, ον : de la fin, dernier; achevé, completἄρτι : justement, précisémentκλάάδος, ου : rameauτὰς κεφαλὰς : accusatif de relationἀσπάάζοµμαι : accueillir avec affectionδεξιόόοµμαι- ‐‑οῦµμαι : saluer amicalementµμεθύύω : être ivreπαράάφορος, ος, ον : qui se porte hors de, qui vacilleδρέέποµμαι : être l'ʹobjet d'ʹune cueilletteτοῦ κάάρπου : gén. de séparation compl. de � τοῦ καρποῦ : génitif absoluἀποσπάάω- ‐‑ ῶ : séparerπλησιάάζω : être procheτὰ αἰδοίία, ων : les parties sexuellesδέέω : lier, attacherπεριπλέέκω : enlacer, entortillerὅσον οὐδέέπω : presque, bientôtNous les abandonnons, nous fuyons vers notrevaisseau, et nous racontons à ceux que nous y avionslaissés la métamorphose de nos compagnons,désormais incorporés à des vignes.Exercices :1) Retrouvez dans le texte les 18 formes à l’imparfait.2) Classez les formes de participe du texte dans le tableau suivant.présent //////////aoriste actif/////////////////////////présent moyenaoriste /////////////////////
Morphologie et syntaxe :1) L’accusatif de relation : Très fréquent en grec, c’est un accusatif librement rattaché à des verbes passifs ouintransitifs. Pour le traduire, on peut utiliser en français un complément prépositionnel introduit par « en ce quiconcerne » :Τὸν δάάκτυλον ἀλγεῖ : il souffre en ce qui concerne son doigt2) Le génitif absolu : c’est une proposition participiale constituée d’un participe au génitif et d’un nom également au génitif etqui est son sujet : τοῦ Ἀπόόλλωνος καταλαµμβάάνοντος : Apollon l’attrapant ( à l’instant où Apollon l’attrapait)3) L’aoriste passif : il se caractérise par un suffixe θη (parfois η) : ἐλύύθηνLexique à cocher et mémoriser :Noms :1ère declsens2ème déclsens3ème déclsensἡ κεφαλήή, ῆςla têteἡ ἄµμπελος, ουla vigneὁ βόότρυς, υοςgrappe de raisinἡ κόόµμη, ηςla chevelureὁ δάάκτυλος, ουle doigtἡ ἕλιξ, ικοςspirale, vrille de la vigneἡ ῥίίζα, ηςla racineτὸ δέένδρον,l’arbreτὸ στόόµμα, ατοςbouche (- ‐‑ stomatologue)ὁ ἑταῖρος, ουcompagnonτὸ χρῆµμα, ατοςchoseὁ καρπόός, οῦle fruitὁ ποταµμόός, οῦle fleuveτὸ φύύλλον, ουfeuilleAdjectifs et adverbes :adjectifs 1ère classesensAdverbessensἄκρος, α, ονextrêmeἄνωen hautµμεστόός, ήή, όόνplein, , η, ον (superl. de πολύύς)le plus �mentοὐκέέτιne plusτόότεalorsVerbes :moyensensἀλγέέω- ‐‑ ῶactifsouffrirsensβοάάω- ‐‑ ��σκω (ao. εὕρον ou ηὕρον)trouverλαµμβάάνω (ao. ἔλαβον)prendre, attraperλύύω/ἀπολύύωlier, attacher/délier,détacherµμίίγνυµμι (ao. ἔµμιξα)mêler, mélangerπροΐηµμιlaisser aller, émettreφιλέέω - ‐‑ῶaimer, embrasserφύύω (pft πέέφυκα)faire naître, produireφύύοµμαιnaître
Texte3:LesmœursdesSélénites(§23)J’aimerais maintenant rapporter les choses extraordinaires et surprenantes que j'ʹai observées durant mon séjour sur la Lune.D'ʹabord le fait que ses habitants ne naissent pas des femmes mais des mâles. Ils pratiquent le mariage entre mâles et ignorentabsolument jusqu’au nom de femme. Avant vingt- ‐‑cinq ans chacun rient lieu d’épouse, et ensuite il devient l’époux. La gestationne se fait pas dans le ventre mais dans le mollet : l'ʹembryon une fois conçu, la jambe grossit. Un certain temps après, on l’ouvreet on en extrait un fœtus mort. On l'ʹexpose au vent, bouche ouverte et on le ramène ainsi à la vie. Il me semble que les Grecs onttiré de là le nom du mollet (gastrocnémie), parce que, chez les Sélénites, c’est lui qui remplace le ventre pour porter le fœtus. Maisje vais vous raconter encore plus fort que cela. On trouve chez eux une race d'ʹhommes appelés Dendrites (hommes des arbres),qui naissent de la façon suivante. On coupe le testicule droit d'ʹun homme et on le plante dans le sol. Il en pousse un très grandarbre, fait de chair et semblable à un phallus. Il a des branches et des feuilles et ses fruits sont des glands longs d'ʹune coudée.Quand ils sont mûrs, on les cueille et on les casse pour en faire sortir les hommes. Ceux- ‐‑ci ont des sexes postiches, certainsd'ʹivoire, d’autres (les gens pauvres) de bois ; ils s’en servent pour saillir leurs partenaires et s’unir avec eux.Ἐπειδὰν δὲ γηράάσῃ ὁ ἄνθρωπος, οὐκ ἀποθνῄσκει, ἀλλ ὥσπερ καπνὸς διαλυόόµμενος ἀὴρ γίίνεται. Τροφὴ δὲ πᾶσινἡ αὐτήή· ἐπειδὰν γὰρ πῦρ ἀνακαύύσωσιν, βατράάχουςὀπτῶσιν ἐπὶ τῶν ἀνθράάκων· πολλοὶ δὲ παρ αὐτοῖς εἰσιν5ἐν τῷ ἀέέρι πετόόµμενοι. Ὀπτωµμέένων δὲ περικαθεσθέέντεςὥσπερ δὴ περὶ τράάπεζαν κάάπτουσιν τὸν ἀναθυµμιώώµμενονκαπνὸν καὶ εὐωχοῦνται. Σίίτῳ µμὲν δὴ τρέέφονται τοιούύτῳ· ποτὸν δὲ αὐτοῖς ἐστιν ἀὴρ ἀποθλιβόόµμενος εἰς κύύλικα καὶὑγρὸν ἀνιεὶς ὥσπερ δρόόσον. Οὐ µμὴν ἀπουροῦσίίν γε καὶ10 ἀφοδεύύουσιν, ἀλλ οὐδὲ τέέτρηνται ᾗπερ ἡµμεῖς, οὐδὲ τὴνσυνουσίίαν οἱ παῖδες ἐν ταῖς ἕδραις παρέέχουσιν, ἀλλ ἐνταῖς ἰγνύύσιν ὑπὲρ τὴν γαστροκνηµμίίαν· ἐκεῖ γάάρ εἰσιτετρηµμέένοι. Καλὸς δὲ νοµμίίζεται παρ αὐτοῖς ἤν πούύ τιςφαλακρὸς καὶ ἄκοµμος ᾖ, τοὺς δὲ κοµμήήτας καὶ15 µμυσάάττονται. Ἐπὶ δὲ τῶν κοµμητῶν ἀστέέρων τοὐναντίίοντοὺς κοµμήήτας καλοὺς νοµμίίζουσιν· ἐπεδήήµμουν γάάρ τινες,οἳ καὶ περὶ ἐκείίνων διηγοῦντο. Καὶ µμὴν καὶ γέένειαφύύουσιν µμικρὸν ὑπὲρ τὰ γόόνατα. Καὶ ὄνυχας ἐν τοῖςποσὶν οὐκ ἔχουσιν, ἀλλὰ πάάντες εἰσὶν µμονοδάάκτυλοι.20 Ὑπὲρ δὲ τὰς πυγὰς ἑκάάστῳ αὐτῶν κράάµμβη ἐκπέέφυκεµμακρὰ ὥσπερ οὐράά, θάάλλουσα ἐς ἀεὶ καὶ ὑπτίίουἀναπίίπτοντος οὐ κατακλωµμέένη.γηράάσκω (ao. ἐγήήρασα) : vieillir.διαλύύω : dissoudre (au moyen: se dissoudre)γίίνεται γίίγνεταιἀνακαίίω, (ao. ἀνέέκαυσα) : allumerὀπτάάω : faire rôtir, griller βατράάχων ὀπτωµμέένων : génitif absoluπερικα
Grec Tale : Lucien : Histoires vraies, livre I : fantaisie et parodie Pré-requis : - Lecture intégrale en traduction du livre I des Histoires vraies de Lucien - lexique et notions grammaticales acquises depuis la classe de seconde
Comment se faire des millions d’amis– Tout plein d’histoires vraies sur les histoires inventées, 2014. Drôles d’écoles !–Tout plein d’histoires qui parlent des écoles, 2013. Le Guide du tricheur 2 –L’École, 2013. Granulite, coll. bilbo, 1992, nouvelle édition, 2013. Cocorico!–Tout plein d’histoires qui parlent des .
*The Tale of Benjamin Bunny *The Tale of Mrs. Tiggy-Winkle *The Tale of Mr. Jeremy Fisher *The Tale of Jemima Puddle-Duck *The Tale of the Flopsy Bunnies *The Tale of Two Bad Mice *The Tale of Timmy Tiptoes *The Tale of Mr. Tod *The Tale of Pigling Bland *The Roly Poly Pudding *The Pie and the Patty-pan *Ginger and Pickles *The Story of Miss Moppet
Petites histoires « vraies » Claudette Cauty . 2 . 2 3 La buena vida « Ouvre-toi cœur infini Pour que pénètre le chemin des étoiles Dans ta vie innombrable comme le sable » Tristan TZARA Assise sur le banc, elle donne le goûter à deux bien jolis enfants américains. De ma place déjà
Histoires vraies . JUPSO 2016 Histoires vraies . Un peu d’histoire Baron Karl Friedrich Hieronymus Von Munchhausen JUPSO 2016 . Un peu d’histoire Many Richard ASHER 1951 The Lancet JUPSO 2016 339 Special Articles 081& 86(1¶6 SYNDROME RICHARD ASHER M.D. Lond., M.R.C.P.
Les histoires présentées dans ce livret sont vraies et donnent la parole aux bénéficiaires du programme d’Aide au Retour Volontaire et à la Réintégration (AVRR) ayant bénéficié des modules d’orientation mis en place au Maroc dans le cadre du projet « FORAS — Renforcement des opportunités de réintégration ».
histoires vraies où l, on voit Dieu à l, oeuvre dans le monde 365 histoires vraies où l, on voit Dieu à l, oeuvre dans le monde ls ont inventé les hôpitaux, les soupes populaires, les droits de l’homme, le respect des petits, des malades, des handicapés, des prisonniers. Ils ont bâti des cathédrales, peint ou composé des
« HISTOIRES VRAIES » Collection de JACQUES ANTOINE. ANTOINE Jacques Histoires vraies, V L'hommede Regourdou La marche des facteurs La vie par téléphone. 122 p., au format 16,6 x II,couverture en cou-leurs, laquée 200 fr.
Animal Food Fun & MORE. Instructions Equipment: Paper plate Thin card (not paper as it is too thin) Yellow and brown paint (or felt pen). Yellow bendy straws (you can colour paper ones) Sellotape Glue Elastic What to do: 1) Draw this shape on the back of your paper plate and cut it out carefully. (save this to make the ears). 2) Paint the front of both pieces of the .