Grec Tale : Lucien : Histoires Vraies , Livre I .

3y ago
31 Views
2 Downloads
404.52 KB
10 Pages
Last View : 8d ago
Last Download : 3m ago
Upload by : Mika Lloyd
Transcription

Grec Tale : Lucien : Histoires vraies, livre I : fantaisie et parodiePré-requis :- Lecture intégrale en traduction du livre I des Histoires vraies de Lucien- lexique et notions grammaticales acquises depuis la classe de secondeObjectifs :- Préparer les élèves à l’épreuve orale facultative en travaillant des textes sans traductions sur lesquels ils pourront êtreinterrogés au gré de l’examinateur et des textes avec traduction pour élargir le point de vue et s’entrainer à la dernièrepartie de l’épreuve.- Tenter de faire comprendre aux élèves les intentions de Lucien : imagination et fantaisie (texte 3 : les mœurs desSélénites), imitation et parodie (d’Homère par exemple avec le texte 2), portée satirique (dans la veine d’Aristophane,satire de la démocratie athénienne au texte 4)- Montrer la continuité dans la postérité (Rabelais, Cyrano de Bergerac )Textes étudiés, traduitset commentésUn jeu pour érudits (§12)Documents annexesRabelais, Prologue deGargantuaLes femmes-vignes (§ 8) - à propos de Daphné(Ovide, Métamorphoses, I, v.452 – 567 ; Pausanias,Description de la Grèce, VIII,20, 1-4-l’imitation d’Homère :l’Odyssée, chant IX, lesLotophagesLes mœurs desSélénites (§ 22 ou 23)Cyrano de Bergerac, LesÉtats et Empires de la lune(147 Ellipses)Gottfried August Bürger,Les aventures du baron deMünchhausen (p.100Hatier)La ville des lampes (§29 - l. 19)AristophaneRabelais, le cinquième livreActivitésÉtude de la langue- auteur, œuvre- exercices de repéragesmorphologiques et syntaxiques- traduction en autonomie, puis reprisecollective- commentaire : les intentions deLucien (une œuvre récréative /uneœuvre riche de qualités et d’intentionslittéraires)- Comparatif et superlatif- Optatif- propositions conditionnelles- Lexique- exercices de repéragesmorphologiques et syntaxiques- traduction en autonomie, puisreprise collective- commentaire : une descriptionprécise/une tonalité épique/humouret fantaisie- travail de recherche : lesreprésentations de Daphné dans lesarts plastiques- comparaison du texte de Lucien etdu texte d’Homère- exercices de repéragesmorphologiques et syntaxiques- traduction en autonomie, puisreprise collective- commentaire : la description dumerveilleux/intentions comiques etsatiriques- Lucien et la postérité- exercices de repéragesmorphologiques et syntaxiques- traduction en autonomie, puisreprise collective- commentaire- un écho à Aristophane : satire de ladémocratie athénienne- l’accusatif de relation- le génitif absolu- l’aoriste passif- le subjonctif- les sens de αὐτόός,  ήή,  όό- le complément du comparatif

Texte1:unjeupourérudits(§1- ‐2- ‐3)Ὥσπερ   τοῖς   ἀθλητικοῖς   καὶ   περὶ   τὴν   τῶν   σωµμάάτωνἐπιµμέέλειαν   ἀσχολουµμέένοις   οὐ   τῆς   εὐεξίίας   µμόόνον   οὐδὲ   τῶνγυµμνασίίων   φροντίίς   ἐστιν,   ἀλλὰ   καὶ   τῆς   κατὰ   καιρὸνγινοµμέένης   ἀνέέσεως   —   µμέέρος   γοῦν   τῆς   ἀσκήήσεως   τὸ5µμέέγιστον   αὐτὴν   ὑπολαµμβάάνουσιν   —   οὕτω   δὴ   καὶ   τοῖς   περὶτοὺς   λόόγους   ἐσπουδακόόσιν   ἡγοῦµμαι   προσήήκειν   µμετὰ   τὴνπολλὴν   τῶν   σπουδαιοτέέρων   ἀνάάγνωσιν   ἀνιέέναι   τε   τὴνδιάάνοιαν   καὶ   πρὸς   τὸν   ἔπειτα   κάάµματον   �ειν.10    Γέένοιτο  δ  ἂν  ἐµμµμελὴς  ἡ  ἀνάάπαυσις  αὐτοῖς,  εἰ  τοῖς  τοιούύτοιςτῶν  ἀναγνωσµμάάτων  ὁµμιλοῖεν,  ἃ  µμὴ  µμόόνον  ἐκ  τοῦ  ἀστείίου  τεκαὶ   χαρίίεντος   ψιλὴν   παρέέξει   τὴν   ψυχαγωγίίαν,   ἀλλάά   τινακαὶ  θεωρίίαν  οὐκ  ἄµμουσον  ἐπιδείίξεται,  οἷόόν  τι  καὶ  περὶ  τῶνδετῶν  συγγραµμµμάάτων  φρονήήσειν  ὑπολαµμβάάνω·  οὐ  γὰρ  µμόόνον15   τὸ   ξέένον   τῆς   ὑποθέέσεως   οὐδὲ   τὸ   χαρίίεν   τῆς   προαιρέέσεωςἐπαγωγὸν  ἔσται  αὐτοῖς  οὐδ  ὅτι  ψεύύσµματα  ποικίίλα  πιθανῶςτε   καὶ   ἐναλήήθως   ἐξενηνόόχαµμεν,   ἀλλ   ὅτι   καὶ   τῶνἱστορουµμέένων   ἕκαστον   οὐκ   ἀκωµμῳδήήτως   ᾔνικται   πρόόςτινας   τῶν   παλαιῶν   ποιητῶν   τε   καὶ   συγγραφέέων   καὶ20   φιλοσόόφων   πολλὰ   τεράάστια   καὶ   µμυθώώδη   συγγεγραφόότων,οὓς   καὶ   ὀνοµμαστὶ   ἂν   ἔγραφον,   εἰ   µμὴ   καὶ   αὐτῷ   σοι   ἐκ   τῆςἀναγνώώσεως  φανεῖσθαι  ἔµμελλον253035 ὧν   Κτησίίας   ὁ   Κτησιόόχου   ὁ   Κνίίδιος,   ὃς   συνέέγραψεν   περὶτῆς   Ἰνδῶν   χώώρας   καὶ   τῶν   παρ   αὐτοῖς   ἃ   µμήήτε   αὐτὸς   εἶδενµμήήτε   ἄλλου   ἀληθεύύοντος   ἤκουσεν.   ἔγραψε   δὲ   καὶἸαµμβοῦλος   περὶ   τῶν   ἐν   τῇ   µμεγάάλῃ   θαλάάττῃ   πολλὰπαράάδοξα,  γνώώριµμον  µμὲν  ἅπασι  τὸ  ψεῦδος  πλασάάµμενος,  οὐκἀτερπῆ  δὲ  ὅµμως  συνθεὶς  τὴν  ὑπόόθεσιν.  πολλοὶ  δὲ  καὶ  ἄλλοιτὰ   αὐτὰ   τούύτοις   προελόόµμενοι   συνέέγραψαν   ὡς   δήή   τιναςἑαυτῶν   πλάάνας   τε   καὶ   ἀποδηµμίίας,   θηρίίων   τε   µμεγέέθηἱστοροῦντες  καὶ  ἀνθρώώπων  ὠµμόότητας  καὶ  βίίων  καινόότητας· ἀρχηγὸς   δὲ   αὐτοῖς   καὶ   διδάάσκαλος   τῆς   τοιαύύτηςβωµμολοχίίας   ὁ   τοῦ   Ὁµμήήρου   Ὀδυσσεύύς,   τοῖς   περὶ   τὸνἈλκίίνουν   διηγούύµμενος   ἀνέέµμων   τε   δουλείίαν   καὶµμονοφθάάλµμους   καὶ   ὠµμοφάάγους   καὶ   ἀγρίίους   τινὰςἀνθρώώπους,  ἔτι  δὲ  πολυκέέφαλα  ζῷα  καὶ  τὰς  ὑπὸ  φαρµμάάκωντῶν   ἑταίίρων   µμεταβολάάς,   οἷς   πολλὰ   ἐκεῖνος   πρὸς   ἰδιώώταςἀνθρώώπους  τοὺς  Φαίίακας �αι  περίί    acc  :  s’occuper    deἡ  εὐεξίία,  ας  :  bonne  constitutionγινοµμέένης    γιγνοµμέένηςκατὰ  καιρὸν  :  au  moment  opportunἡ  ἄνεσις,  εως  :  détenteγοῦν:  ici  :  d’ailleursἡ  ἄσκησις,  εως  :  exerciceὑπολαµμβάάνω  :  penser  croire  (COD  :  αὐτὴν  ;  attr.  du  COD  :µμέέρος  τὸ  µμέέγιστον)τοῖς   περὶ   τοὺς   λόόγους   ἐσπουδακόόσιν  :   pour   ceux   quis’adonnent  à  l’étude  des  lettresσπουδαῖος  :  sérieuxἀκµμαιοτέέραν   διάάνοιαν   παρασκευάάζειν  :   préparerl’esprit  à  être  plus  acéréὁ  κάάµματος,  ου  :  peine,  fatigueἐµμµμελήής,  ήής,  έές:  dans  le  ton,  appropriéὁµμιλέέω  (ῶ)      D  :  fréquenterἐκ  τοῦ  ἀστείίου  τε  καὶ  χαρίίεντος  :  né  d’un  esprit  cultivé  etplaisantψιλόός,  ήή,  όόν  :  pur,  simpleἡ  ψυχαγωγίία,  ας  :  divertissement.οἷόόν   τι   φρονήήσειν   ὑπολαµμβάάνω  :   quelque   chosed’analogue  à  ce  que  j’imagine  qu’ils  penserontἡ  προαίίρεσις,  εως  :  plan,  intentionἐπαγωγόός,  όός,  όόν  :  qui  amène  à  soi,  séduisantπιθανῶς  :  d’une  manière  plausibleἐναλήήθως  :  vraisemblablementἐξενηνόόχα  pft  de  ἐκφέέρωτῶν   ἱστορουµμέένων   ἕκαστον  :   chacun   des   élémentsracontésοὐκ   ἀκωµμῳδήήτως   ᾔνικται  :   fait   allusion   non   sans   unepointe  de  comiqueὁ  συγγραφεύύς,  έέως  :  écrivain,  en  particulier  historienτεράάστιος,  ος,  ον  :  prodigieux,  étrangeµμυθώώδης,  ης,  ες  :  qui  ressemble  à  une  fiction,  fabuleuxIl  y  a,  entre  autres,  Ctésias  de  Cnide,  fils  de  Ctésiochos,  quiécrivit,   sur   le   pays   des   Indiens   et   sur   ce   qui   s’y   trouve,   deschoses  qu’il  n’avait  ni  vues  ni  entendues  de  la  bouche  d’untiers   véridique.   Jamboulos   aussi   fit   quantité   de   récitsextraordinaires  à  propos  de  la  Grande  Mer  ;  tous  virent  bienqu’il   avait   forgé   un   récit   mensonger   sans   que   le   sujet   traitéfût   déplaisant   pour   autant.   Beaucoup   d’autres   prirent   lemême   parti   et   consignèrent   comme   ayant   été   vécuespersonnellement   des   courses   errantes   et   lointaines,   endécrivant  des  bêtes  énormes,  des  hommes  cruels,  des  genresde  vie  singuliers.  Le  chef  de  file  et  le  maître  en  fariboles  dece  genre  fut  l’Ulysse  homérique  qui  dans  ses  récits  à  la  courd’Alcinoos,   parlait   de   vents   réduits   en   esclavage,   decréatures  à  l’œil  unique,  d’hommes  mangeurs  de  chair  crueet   sauvages,   d’animaux   à   plusieurs   têtes,   et   desmétamorphoses  de  ses  compagnons  sous  l’effet  de  philtres  :tels   furent   les   nombreux   contes   prodigieux   qu’il   fit   auxPhéaciens,  qui  n’y  connaissaient  rien.

Exercices  :1)  Identifiez  précisément  les  formes  verbales  suivantes  :  γινοµμέένης  (l.  4),  ἀνιέέναι  (l.  7),  παρέέξει  (l.  12),  ἐπιδείίξεται  (l.  13),  ἔσται  (l.16),  συγγεγραφόότων  (l.20),  ἔγραφον  (l.  21),  φανεῖσθαι  (l.  22)2)  Qu’est- ‐‑ce  que  αὐτὴν  (l.  5),  αὐτοῖς  (l.  10),  τινα  (l.  12),  τινας  (l.  19),  οὓς  (l.  21)3)  A  quel  cas  les  mots  suivants  sont- ‐‑ils  :  ἀνέέσεως  (l.  4),  ἀνάάγνωσιν  (l.  7),  συγγραφέέων  (l.  19)  ?  Quel  type  de  déclinaison  suivent- ‐‑ils  ?4)  A  partir  de  la  leçon,  identifiez  dans  le  1er  §  du  texte,  deux  comparatifs  et  un  superlatif.5)  A  partir  de  la  leçon,  retrouvez  dans  le  texte,  un  système  conditionnel  au  potentiel  et  un  à  l’irréel.Morphologie  et  syntaxe  :1)  Comparatifs  et  superlatifs,  2  types  de  formation  :- ‐‑  comparatif  en  - ‐‑τερος,  - ‐‑τέέρα,  - ‐‑τερον  et  superlatif  en  - ‐‑τατος,  - ‐‑τάάτη,  - ‐‑τατον  :  le  suffixe  s’ajoute  au  radical  de  l’adjectif  en  produisantparfois  un  allongement    de  sa  dernière  voyelle  :  σοφώώ- ‐‑τερος,  - ‐‑α,  ον,  plus  sage  /σοφώώ- ‐‑τατος,  - ‐‑η,  - ‐‑ον,  le  plus  sage,  très  sage- ‐‑   comparatifs  en  - ‐‑ίίων,  - ‐‑ίίων,  - ‐‑ιον  et  superlatif  en  - ‐‑ιστος,  - ‐‑η,  - ‐‑ον  :  le  suffixe  s’ajoute  au  radical  de  l’adjectif  :  καλλίίων,  - ‐‑ίίων,  - ‐‑ιον,  plusbeau/κάάλλιστος,  - ‐‑η,  - ‐‑ον  :  le  plus  beau,  très  beau.2)  L’optatif  :  L'ʹoptatif  est  un  mode  qui  exprime  notamment  le  doute,  le  souhait,  la  possibilité.Il  se  forme  sur  le  radical  du  verbe  (  ο  pour  verbes  thématiques)    ι/ιη    désinences  secondaires  (sauf  µμι)      :  λύύ- ‐‑ο- ‐‑ι- ‐‑µμι  ;  τιθε- ‐‑ίίη- ‐‑ν3)  les  propositions  conditionnelles  :- ‐‑   le   potentiel   (fait   imaginaire   mais   possible)  :  subordonnée  introduite  par  εἰ  suivi  de  l’optatif,  principale   à   l’optatifaccompagné  de  la  particule  ἄν.Ex  :  Εἰ  δ'ʹἀναγκαῖον  εἴη  ἀδικεῖν  ἢ  ἀδικεῖσθαι,  ἑλοίίµμην  ἂν  µμᾶλλον  ἀδικεῖσθαι  ἢ  ἀδικεῖν  (Platon,  Gorgias).S'ʹil  était  nécessaire  de  commettre  une  injustice  ou  de  la  subir,  je  choisirais  de  la  subir  plutôt  que  de  la  commettre.- ‐‑   l’irréel  (fait   non   réalisable)   :   subordonnée   introduite   par   εἰ   suivi   de   l’indicatif   imparfait   ou   aoriste,   principale   aumême  temps  de  l’indicatif  que  la  subordonnée  accompagné  de  la  particule  ἄν.Ex  :  Εἰ  τὸ  φῶς  µμὴ  εἴχοµμεν,  ὅµμοιοι  τοῖς  τυφλοῖς  ἂν  ἦµμεν  (Xénophon,  Mémorables)Si  nous  ne  possédions  pas  la  lumière,  nous  serions  semblables  aux  aveugles.Οὐκ  ἂν  ἐποίίησεν  Ἀγασίίας  ταῦτα,  εἰ  µμὴ  ἐγὼ  αὐτὸν  ἐκέέλευσα  (Xénophon,  Anabase)Agasias  n'ʹaurait  pas  fait  cela,  si  je  ne  le  lui  avais  pas  ordonné.Lexique  à  cocher  et  mémoriser  :Noms  :1ère  declἡ  διάάνοια,  αςsens2ème  déclintelligence,  penséeτὸ  γυµμνάάσιον,  ουsensexercice  physique3ème  déclἡ  ἀνάάγνωσις,  εωςsenslectureτόό  ἀνάάγνωσµμα,  ατοςἡ  ἐπιµμέέλεια,  αςsoin,  sollicitudeἡ  ἀνάάπαυσις,  εωςreposἡ  θεωρίία,  αςimageτὸ  µμέέρος,  ουςpartieτὸ  συγγραµμµμα,  ατοςouvrageἡ  ὑπόόθεσις,  εωςbase,  sujetἡ  φροντίίς,  ίίδοςsouci,  préoccupationτὸ  ψεῦσµμα,  ατοςmensongeAdjectifs  et  adverbes  :adjectifs  1ère  classeAdverbesἀθλητικόός,  ήή, υσος,  ος,  ονétranger  aux  muses, �,  άά,  όόνancien(- ‐‑  paléontologie)ὀνοµμαστὶpar  son  nomποικίίλος,  η,  ονvariéτοιοῦτος,  τοιαύύτη,  τοιοῦτοtelPrépositions  :  πρὸς    acc  :  pour            Conjonctions  de  subordination  :  ὥσπερ  :  comme

Verbes  :actifsensmoyensensἀνίίηµμιlaisser  aller,  relâcherἐπιδείίκνυµμαι  (futur �ωoffrir, �convenirφαίίνοµμαι  (f.  φανοῦµμαι)apparaître  (- ‐‑  phénomène)φρονέέω  (ῶ)penserTexte2:lesfemmes- ‐vignes(§8)Τόότε   δὲ   τὸν   ποταµμὸν   διαπεράάσαντες   ᾗ   διαβατὸς   ἦν,εὕροµμεν  ἀµμπέέλων  χρῆµμα  τεράάστιον·  τὸ  µμὲν  γὰρ  ἀπὸ  τῆςγῆς,   ὁ   στέέλεχος   αὐτὸς   εὐερνὴς   καὶ   παχύύς,   τὸ   δὲ   ἄνωγυναῖκες   ἦσαν,   ὅσον   ἐκ   τῶν   λαγόόνων   ἅπαντα   ἔχουσαι5τέέλεια  - ‐‑τοιαύύτην  παρ  ἡµμῖν  τὴν  Δάάφνην  γράάφουσιν  ἄρτιτοῦ   Ἀπόόλλωνος   καταλαµμβάάνοντος   ἀποδενδρουµμέένην.ἀπὸ  δὲ  τῶν  δακτύύλων  ἄκρων  ἐξεφύύοντο  αὐταῖς  οἱ  κλάάδοικαὶ   µμεστοὶ   ἦσαν   βοτρύύων.   Καὶ   µμὴν   καὶ   τὰς   κεφαλὰςἐκόόµμων  ἕλιξίί  τε  καὶ  φύύλλοις  καὶ  βόότρυσι.  Προσελθόόντας10   δὲ   ἡµμᾶς   ἠσπάάζοντο   καὶ   ἐδεξιοῦντο,   αἱ   µμὲν   Λύύδιον,   αἱ   δ Ἰνδικήήν,   αἱ   πλεῖσται   δὲ   τὴν   Ἑλλάάδα   φωνὴν   προϊέέµμεναι.Καὶ  ἐφίίλουν  δὲ  ἡµμᾶς  τοῖς  στόόµμασιν·  ὁ  δὲ  φιληθεὶς  αὐτίίκαἐµμέέθυεν   καὶ   παράάφορος   ἦν.   Δρέέπεσθαι   µμέέντοι   οὐπαρεῖχον   τοῦ   καρποῦ,   ἀλλ   ἤλγουν   καὶ   ἐβόόων15   ἀποσπωµμέένου.  Αἱ  δὲ  καὶ  µμίίγνυσθαι  ἡµμῖν  ἐπεθύύµμουν·  καὶδύύο   τινὲς   τῶν   ἑταίίρων   πλησιάάσαντες   αὐταῖς   οὐκέέτιἀπελύύοντο,   ἀλλ   ἐκ   τῶν   αἰδοίίων   ἐδέέδεντο·   συνεφύύοντογὰρ   καὶ   συνερριζοῦντο.   καὶ   ἤδη   αὐτοῖς   κλάάδοιἐπεφύύκεσαν   οἱ   δάάκτυλοι,   καὶ   ταῖς   ἕλιξι   περιπλεκόόµμενοι20   ὅσον  οὐδέέπω  καὶ  αὐτοὶ  καρποφορήήσειν  ἔµμελλον.καταλιπόόντες   δὲ   αὐτοὺς   ἐπὶ   ναῦν   ἐφεύύγοµμεν   καὶ   τοῖςἀπολειφθεῖσιν  διηγούύµμεθα  ἐλθόόντες  τάά  τε  ἄλλα  καὶ  τῶνἑταίίρων  τὴν ��ω  :  traverserᾗ  :  adv.  rel.  de  lieu  :  par  oùδιαβατόός,  όός,  όόν  :  qu’on  peut  traverserτεράάστιος,  ος,  ον  :  prodigieux;  étrangeστέέλεχος,  ου:  base  de  la  tige  ou  du  troncεὐερνήής,  ήής,  έές  :  qui  pousse  bien,  grandὅσον  ἐκ  :  seulement  à  partir  deλαγώών,  όόνος  :  cavité,  hancheτέέλειος,  α,  ον  :  de  la  fin,  dernier;  achevé,  completἄρτι  :  justement,  précisémentκλάάδος,  ου  :  rameauτὰς  κεφαλὰς  :  accusatif  de  relationἀσπάάζοµμαι  :  accueillir  avec  affectionδεξιόόοµμαι- ‐‑οῦµμαι  :  saluer  amicalementµμεθύύω  :  être  ivreπαράάφορος,  ος,  ον  :  qui  se  porte  hors  de,  qui  vacilleδρέέποµμαι  :  être  l'ʹobjet  d'ʹune  cueilletteτοῦ  κάάρπου  :  gén.  de  séparation  compl.  de �   τοῦ  καρποῦ  :  génitif  absoluἀποσπάάω- ‐‑  ῶ  :  séparerπλησιάάζω  :  être  procheτὰ  αἰδοίία,  ων  :  les  parties  sexuellesδέέω  :  lier,  attacherπεριπλέέκω  :  enlacer,  entortillerὅσον  οὐδέέπω  :  presque,  bientôtNous   les   abandonnons,   nous   fuyons   vers   notrevaisseau,   et   nous   racontons   à   ceux   que   nous   y   avionslaissés   la   métamorphose   de   nos   compagnons,désormais  incorporés  à  des  vignes.Exercices  :1)  Retrouvez  dans  le  texte  les  18  formes  à  l’imparfait.2)  Classez  les  formes  de  participe  du  texte  dans  le  tableau  suivant.présent //////////aoriste  actif/////////////////////////présent  moyenaoriste /////////////////////

Morphologie  et  syntaxe  :1)   L’accusatif   de   relation  :   Très   fréquent   en   grec,   c’est   un   accusatif   librement   rattaché   à   des   verbes   passifs   ouintransitifs.   Pour   le   traduire,   on   peut   utiliser   en   français   un   complément   prépositionnel   introduit   par   «  en   ce   quiconcerne  »  :Τὸν  δάάκτυλον  ἀλγεῖ  :  il  souffre  en  ce  qui  concerne  son  doigt2)  Le  génitif  absolu  :  c’est  une  proposition  participiale  constituée  d’un  participe  au  génitif    et  d’un  nom  également  au  génitif  etqui  est  son  sujet  :  τοῦ  Ἀπόόλλωνος  καταλαµμβάάνοντος  :  Apollon  l’attrapant  (  à  l’instant  où  Apollon  l’attrapait)3)  L’aoriste  passif  :  il  se  caractérise  par  un  suffixe  θη  (parfois  η)  :  ἐλύύθηνLexique  à  cocher  et  mémoriser  :Noms  :1ère  declsens2ème  déclsens3ème  déclsensἡ  κεφαλήή,  ῆςla  têteἡ  ἄµμπελος,  ουla  vigneὁ  βόότρυς,  υοςgrappe  de  raisinἡ  κόόµμη,  ηςla  chevelureὁ  δάάκτυλος,  ουle  doigtἡ  ἕλιξ,  ικοςspirale,  vrille  de  la  vigneἡ  ῥίίζα,  ηςla  racineτὸ  δέένδρον,l’arbreτὸ  στόόµμα,  ατοςbouche  (- ‐‑  stomatologue)ὁ  ἑταῖρος,  ουcompagnonτὸ  χρῆµμα,  ατοςchoseὁ  καρπόός,  οῦle  fruitὁ  ποταµμόός,  οῦle  fleuveτὸ  φύύλλον,  ουfeuilleAdjectifs  et  adverbes  :adjectifs  1ère  classesensAdverbessensἄκρος,  α,  ονextrêmeἄνωen  hautµμεστόός,  ήή,  όόνplein, ,  η,  ον  (superl.  de  πολύύς)le  plus �mentοὐκέέτιne  plusτόότεalorsVerbes  :moyensensἀλγέέω- ‐‑  ῶactifsouffrirsensβοάάω- ‐‑ ��σκω  (ao.  εὕρον  ou  ηὕρον)trouverλαµμβάάνω  (ao.  ἔλαβον)prendre,  attraperλύύω/ἀπολύύωlier,  attacher/délier,détacherµμίίγνυµμι  (ao.  ἔµμιξα)mêler,  mélangerπροΐηµμιlaisser  aller,  émettreφιλέέω  - ‐‑ῶaimer,  embrasserφύύω    (pft  πέέφυκα)faire  naître,  produireφύύοµμαιnaître

Texte3:LesmœursdesSélénites(§23)J’aimerais   maintenant   rapporter   les   choses   extraordinaires   et   surprenantes   que   j'ʹai   observées   durant   mon   séjour   sur   la   Lune.D'ʹabord  le  fait  que  ses  habitants  ne  naissent  pas  des  femmes  mais  des  mâles.  Ils  pratiquent  le  mariage  entre  mâles  et  ignorentabsolument  jusqu’au  nom  de  femme.  Avant  vingt- ‐‑cinq  ans  chacun  rient  lieu  d’épouse,  et  ensuite  il  devient  l’époux.  La  gestationne  se  fait  pas  dans  le  ventre  mais  dans  le  mollet  :  l'ʹembryon  une  fois  conçu,  la  jambe  grossit.  Un  certain  temps  après,  on  l’ouvreet  on  en  extrait  un  fœtus  mort.  On  l'ʹexpose  au  vent,  bouche  ouverte  et  on  le  ramène  ainsi  à  la  vie.  Il  me  semble  que  les  Grecs  onttiré  de  là  le  nom  du  mollet  (gastrocnémie),  parce  que,  chez  les  Sélénites,  c’est  lui  qui  remplace  le  ventre  pour  porter  le  fœtus.  Maisje  vais  vous  raconter  encore  plus  fort  que  cela.  On  trouve  chez  eux  une  race  d'ʹhommes  appelés  Dendrites  (hommes  des  arbres),qui  naissent  de  la  façon  suivante.  On  coupe  le  testicule  droit  d'ʹun  homme  et  on  le  plante  dans  le  sol.  Il  en  pousse  un  très  grandarbre,  fait  de  chair  et  semblable  à  un  phallus.  Il  a  des  branches  et  des  feuilles  et  ses  fruits  sont  des  glands  longs  d'ʹune  coudée.Quand   ils   sont   mûrs,   on   les   cueille   et   on   les   casse   pour   en   faire   sortir   les   hommes.   Ceux- ‐‑ci   ont   des   sexes   postiches,   certainsd'ʹivoire,  d’autres  (les  gens  pauvres)  de  bois  ;  ils  s’en  servent  pour  saillir  leurs  partenaires  et  s’unir  avec  eux.Ἐπειδὰν   δὲ   γηράάσῃ   ὁ   ἄνθρωπος,   οὐκ   ἀποθνῄσκει,   ἀλλ ὥσπερ  καπνὸς  διαλυόόµμενος  ἀὴρ  γίίνεται.  Τροφὴ  δὲ  πᾶσινἡ   αὐτήή·   ἐπειδὰν   γὰρ   πῦρ   ἀνακαύύσωσιν,   βατράάχουςὀπτῶσιν  ἐπὶ  τῶν  ἀνθράάκων·  πολλοὶ  δὲ  παρ  αὐτοῖς  εἰσιν5ἐν   τῷ   ἀέέρι   πετόόµμενοι.   Ὀπτωµμέένων   δὲ   περικαθεσθέέντεςὥσπερ  δὴ  περὶ  τράάπεζαν  κάάπτουσιν  τὸν  ἀναθυµμιώώµμενονκαπνὸν  καὶ  εὐωχοῦνται.  Σίίτῳ  µμὲν  δὴ  τρέέφονται  τοιούύτῳ· ποτὸν  δὲ  αὐτοῖς  ἐστιν  ἀὴρ  ἀποθλιβόόµμενος  εἰς  κύύλικα  καὶὑγρὸν   ἀνιεὶς   ὥσπερ   δρόόσον.   Οὐ   µμὴν   ἀπουροῦσίίν   γε   καὶ10   ἀφοδεύύουσιν,   ἀλλ   οὐδὲ   τέέτρηνται   ᾗπερ   ἡµμεῖς,   οὐδὲ   τὴνσυνουσίίαν   οἱ   παῖδες   ἐν   ταῖς   ἕδραις   παρέέχουσιν,   ἀλλ   ἐνταῖς   ἰγνύύσιν   ὑπὲρ   τὴν   γαστροκνηµμίίαν·   ἐκεῖ   γάάρ   εἰσιτετρηµμέένοι.   Καλὸς   δὲ   νοµμίίζεται   παρ   αὐτοῖς   ἤν   πούύ   τιςφαλακρὸς   καὶ   ἄκοµμος   ᾖ,   τοὺς   δὲ   κοµμήήτας   καὶ15   µμυσάάττονται.   Ἐπὶ   δὲ   τῶν   κοµμητῶν   ἀστέέρων   τοὐναντίίοντοὺς   κοµμήήτας   καλοὺς   νοµμίίζουσιν·   ἐπεδήήµμουν   γάάρ   τινες,οἳ   καὶ   περὶ   ἐκείίνων   διηγοῦντο.   Καὶ   µμὴν   καὶ   γέένειαφύύουσιν   µμικρὸν   ὑπὲρ   τὰ   γόόνατα.   Καὶ   ὄνυχας   ἐν   τοῖςποσὶν   οὐκ   ἔχουσιν,   ἀλλὰ   πάάντες   εἰσὶν   µμονοδάάκτυλοι.20   Ὑπὲρ   δὲ   τὰς   πυγὰς   ἑκάάστῳ   αὐτῶν   κράάµμβη   ἐκπέέφυκεµμακρὰ   ὥσπερ   οὐράά,   θάάλλουσα   ἐς   ἀεὶ   καὶ   ὑπτίίουἀναπίίπτοντος  οὐ  κατακλωµμέένη.γηράάσκω  (ao.  ἐγήήρασα)  :  vieillir.διαλύύω  :  dissoudre  (au  moyen:  se  dissoudre)γίίνεται    γίίγνεταιἀνακαίίω,  (ao.  ἀνέέκαυσα)  :  allumerὀπτάάω  :  faire  rôtir,  griller  βατράάχων    ὀπτωµμέένων  :  génitif  absoluπερικα

Grec Tale : Lucien : Histoires vraies, livre I : fantaisie et parodie Pré-requis : - Lecture intégrale en traduction du livre I des Histoires vraies de Lucien - lexique et notions grammaticales acquises depuis la classe de seconde

Related Documents:

Comment se faire des millions d’amis– Tout plein d’histoires vraies sur les histoires inventées, 2014. Drôles d’écoles !–Tout plein d’histoires qui parlent des écoles, 2013. Le Guide du tricheur 2 –L’École, 2013. Granulite, coll. bilbo, 1992, nouvelle édition, 2013. Cocorico!–Tout plein d’histoires qui parlent des .

*The Tale of Benjamin Bunny *The Tale of Mrs. Tiggy-Winkle *The Tale of Mr. Jeremy Fisher *The Tale of Jemima Puddle-Duck *The Tale of the Flopsy Bunnies *The Tale of Two Bad Mice *The Tale of Timmy Tiptoes *The Tale of Mr. Tod *The Tale of Pigling Bland *The Roly Poly Pudding *The Pie and the Patty-pan *Ginger and Pickles *The Story of Miss Moppet

Petites histoires « vraies » Claudette Cauty . 2 . 2 3 La buena vida « Ouvre-toi cœur infini Pour que pénètre le chemin des étoiles Dans ta vie innombrable comme le sable » Tristan TZARA Assise sur le banc, elle donne le goûter à deux bien jolis enfants américains. De ma place déjà

Histoires vraies . JUPSO 2016 Histoires vraies . Un peu d’histoire Baron Karl Friedrich Hieronymus Von Munchhausen JUPSO 2016 . Un peu d’histoire Many Richard ASHER 1951 The Lancet JUPSO 2016 339 Special Articles 081& 86(1¶6 SYNDROME RICHARD ASHER M.D. Lond., M.R.C.P.

Les histoires présentées dans ce livret sont vraies et donnent la parole aux bénéficiaires du programme d’Aide au Retour Volontaire et à la Réintégration (AVRR) ayant bénéficié des modules d’orientation mis en place au Maroc dans le cadre du projet « FORAS — Renforcement des opportunités de réintégration ».

histoires vraies où l, on voit Dieu à l, oeuvre dans le monde 365 histoires vraies où l, on voit Dieu à l, oeuvre dans le monde ls ont inventé les hôpitaux, les soupes populaires, les droits de l’homme, le respect des petits, des malades, des handicapés, des prisonniers. Ils ont bâti des cathédrales, peint ou composé des

« HISTOIRES VRAIES » Collection de JACQUES ANTOINE. ANTOINE Jacques Histoires vraies, V L'hommede Regourdou La marche des facteurs La vie par téléphone. 122 p., au format 16,6 x II,couverture en cou-leurs, laquée 200 fr.

Animal Food Fun & MORE. Instructions Equipment: Paper plate Thin card (not paper as it is too thin) Yellow and brown paint (or felt pen). Yellow bendy straws (you can colour paper ones) Sellotape Glue Elastic What to do: 1) Draw this shape on the back of your paper plate and cut it out carefully. (save this to make the ears). 2) Paint the front of both pieces of the .