Octavio P Az MEXICO 1914-1998 - Columbia

2y ago
8 Views
2 Downloads
894.51 KB
5 Pages
Last View : 11d ago
Last Download : 3m ago
Upload by : Axel Lin
Transcription

256Twentieth-Century Latin American PoetryOctaviop azMEXICO1914-1998C,,".".,c Essayist, poet, diplomat, and cultural historian, Octavio Paz is Mexico's foremost man of letters ofthe twentieth century. His most famous prose work, El laberinto de la soledad (The Labyrinth ofSolitude, 1961), explored the complexities of the Mexican psyche. In its unique combination ofIndian and European sensibilities, Paz contended, the Mexican consciousness resists both thelinguistic hegemony of the Spanish language and the cultural "otherness" of the United States. Atthe same time, Paz' other essaysand poems have explored more universal and international issues ofcontemporary life, especially questions of psychic alienation and integration.Paz himself has rejected the dreamy lyricism of his earliest work, as in Luna silvestre (SylvanMoon, 1933). Although his early poems were heavily influenced by Surrealism and by Asian philosophy, the history of Paz' poems is a track of restless formalism, ranging from tight imagisticperceptual moments, as in Ala orilla del mundo (On the Edge of the World, 1942) and La estacionviolenta(The Violent Season, 1958), to the broader inclusiveness of poems based on Aztec models, to evenmore humanly universal techniques and themes, as in Blanco (White, 1967). In politics, Paz describeshimself as a "disillusioned leftist." In the 193 S he fought on the side of the Spanish Republic. As adiplomat in the 1950s, he represented Mexico in several countries, including France, where hebecame friends with the Surrealists, especially Breton. Paz served also as ambassador to India,although he resigned that position in protest against the "Tlatelolco Massacre" (in which studentswere killed by government security forces, shortly before the opening of the 1968 Olympic Gamesin Mexico City). Since 1971 Paz has edited the influential magazine Vuelta.The common thread that unites these various literary and social identities is Paz' enduringcommitment to the complex communicability of metaphorical language. "Poetry makes things moretransparent and clearer and teaches us to respect men and nature," Paz insists. A writer of interpenetrations-ofsolitude and solitarity, of clarity and allusiveness, of Mexican specificity and international applicability-Pazwon the 199 Nobel Prize in literature.MisterioMysteryRelumbra el aire, relumbra,el mediodia relumbra,pero no veo al sol.Glittering of air, it glitters,noon glitters herebut I seeno suny de presencia en presenciatodo se me transparenta,pero no veo al sol.And from seeming to seemingall is transparent,but I seeno sun.Perdido en las transparenciasvoy de reflejo a fulgor,pero no veo al sol.Lost in transparenciesI move from reflection to blazebut I seeno sun.Y el en la luz se desnuday a cada esplendor pregunta,pero no ve al sol.The sun also is naked in the lightasking questions of every splendor,but he seesno sun.1944t1rms.,,\!,i:;!I!;""*;. MurielRukeyser

OCTAVIO PAZLagoLake- ---lOut pour L'(Eil,rien-pourlesoreilles!All for the Eye,CHARLESnothingfor the ears!BAUDELAIREEntre montaiias aridaslas aguasprisionerasCHARLESBAUDELAIREBetween arid mountainsthe imprisoned watersreposan, centellean,como un cielo caido.rest, sparkle,like a fallen sky.Un mitad violeta,otra de plata, escama,One half violet,the other silver, a fish-scale,a lazy glittering,resplandor indolente,sodoliento entre n:icares.drowsing in mother-of-pearI.Nada sino los montesy la luz entre bnunas;Nothing but mountainsand the light in the mist;water and sq reSt,breast to breast, infinite.agua y cielo reposan,pecho a pecho, infinitos.Como el dedo que rozaunos senos, on vientre,Likeestremece las aguas,a fingerbrushingagainstbreasts, a belly,a thin, cold breathdelgado, on soplo frio.shiversVibra el silencio, vahode presentida musica,invisible al ofdo,s6lo para los ojos.the waters.The silence vibrates, vaporof presagedmusic,invisible to the hearing,only for the eyes.S6Jo para los ojosesta Juz y estas aguas,esta perla donnidaOnly for the eyesthis light and these waters,this sleeping pearlthat barely gleams.que apenas resplandece.jTodo para los ojos!Yen los ojos un ritmo,un color fugitivo,la sombra de una forma,All for the eyes!And in the eyes a rhythm,a fugitive color,un repentino vientothe shadow of a fOffil,a sudden windy un naufragio infinito.and an infiniteshipwreck.1944trllns. RochelBensondonde espumosoel mar siciliano.G6NGORA1-Vherefoams the Sicilian Sea.G6NGORA257

258T11Jentieth-CenturyLatin American PoetrycalientesurtidorimparcialLasen el centroaparienciassonhermosasmoment:inea.se afianzaElmar trepaentrela costa,las pefias,la heridauncirdenapufiadoel sol poneTodocielodelen esta""-""C- -,deslumbrante;arafia- --. montede cabrases unsu huevode orosu verdadresplandece;rebafiode piedras;y se derramasobreel mar.es dios.jEstatuarota,columnasruinasde uny benefico!comidasvivasporen unla luz,mundode muertosen vida!Cae la noche sobre 1eotihuacdn.En 10 alto de la pirdmidesuenan guitarrasIos muchachos fitmanmarihuana,roncas.z Qui yerba, qui agua de vida ha de darnos la vida,dOnde desenterrarla proporci6nla palabra,que rige al himno y al discurso,al baile, a la dudad y a la balanza?El canto mexicano estalla en un carajo,estrella de colores que se apaga,piedraque nos derraSabe la tierraa tierraimpartial and beneficent,a hot geyser into the middle sky!Appearances are beautiful in this their momentary truth.The seamounts the coast,clings between the rocks, a dazzling spider;the livid wound on the mountain glistens;a handful of goats becomes a flock of stones;the sun lays its gold egg upon the sea.All is god.A broken statue,columns gnawed by the light,ruins alive in a world of death in life!Ias puertas del contacto.Night falls on 1eotihuactin.On top of the pyramid the boysare smoking marijuana,harsh guitars sound.What weed, what living waters will give life to us,where shall we unearth the word,the relations that govern hymn and speech,the dance, the city and the measuring scales?The song of Mexico explodesin a curse,a colored star that is extinguisheda stone that blocks our doors of contact.Earth tastes ofrotten earth.envejedda.Los ojos Yen, las manos tocan.Bastan aqui unas cuantas cosas:tuna, espinoso planeta coral,higos encapuchados,uyas con gusto a resurreccion,almejas, virginidades ariscas,sal, queso, vino, pan solar.Desde 10 alto de su morenia una islefia me mira,esbelta catedral vestida de luz.Torres de sal, contra los pinos verdes de la orillasurgen las yelas blancas de las barcas.La luz crea templos en el mar.Nueva York, Londres, MoscU.La sombra cubre all/ano con su yedra fanta.rma,con su vaci/ante vegetaciOnde escalofrio,su vello ralo, su tropel de ratas.A trechos tirita un sol animico.Acodado en montes que ayer fueron ciudades, Polifemo bosteza.Abajo, entre los hoyos,se arrastra un rebaiio de hombres.(Bipedos domisticos, su came-a pesar de recientes interdicciones religiosases muy gustada por /as c/asesricas.Hasta hacepoco e'vu'go 'os consideraba anima'es impuros.)Eyes see,hands touch.Here a few things suffice:prickly pear, coral and thorny planet,the hooded figs,grapes that taste of the resurrection,clams, stUbborn maidenheads,salt, cheese,wine, the sun's bread.An island girl looks on me from the height of herduskiness,a slim cathedral clothed in-light.A tower of salt, against the green pines of the shore,the white sails of the boats arise.Light builds temples on the sea.New York, London, Moscow.Shadow covers the plain with its phantom ivy,with its waying and feverish vegetation,its moW)' fu7; its rats swarm.Now and then an anemic sun shivers.Propping himself on mounts that yesterday were cities,Polyphemus yawns.Below, among the pits, a herd of men dragging along.(Domestic biped!",their fleshdespite recent 1'"eligiousprohibitionsis much-Joved by the wealthy classes.Until lately people considered them unclean animals.)

OCTAVIOVer, tocar fonnas hennosas, diarias.Zumba la luz, dardos y alas.Huele a sangre la mancha de vino en el mantel.Comoel miscoralsenridm-e1'ita'riorasus ramas en el aguaextiendoViva:" '-el instante se cumple en una concordancia amarilla,joh mediodfa, espiga henchida de minutos,copa de eternidad!PAZ259To see,to touch each day's lovely fonns.The light throbs, all darties and wings.The wine-stain on the tablecloth smells of blood.As m -s:.orJ.1throstsbranches intO-the waterI stretch my sensesto this living hour:the moment fulfills itself in a yellow harmony.Midday, ear of wheat heavy with minutes,eternity's brimming cup.Mis pensllmientos se bijilrclln, Se11Jelln,se enredan,My thoughtf are split, meandet; grow entangled,recomtenZIln,y Ill.fin se inmoviliZIln, rios que no desemboclln,deltll de sllngre blljo un sol sin crepUsculo.i y todo hll de pllrllr en estechapoteode aguas muertas?start again,and finally loseheadway, endlessrivers,delta of blood beneath an unwinking sun.And must everything end in this spatter of stagnant water.tjDfa, redondo dfa,lwninosa naranja de veinticuatro gajos,todos atravesadospor una misma y amarilla dulzura!La inteligencia al fin encarna,se reconcilian las dos mitades enemigasy la conciencia-espejo se licUa,vuelve a ser fuente, manantial de fabulas:Hombre, arbol de imagenes,palabrasque son Bores que son frutos que son actos.Day, round day,shining orange with four-and-twenty bars,all one single yellow sweeroess!Mind embodies in forms,the two hostile become one,the conscience-mirror liquifies,once more a fountain of legends:man, tree of images,words which are flowers become fruits which are deeds.trans.William CarlosWilliamsNtipoles1948Piedra nativaNative StoneLa luz devastalas alturasManadasde imperios en derrotaEl ojo retrocede cercado de reflejosLight is laying waste the heavensDroves of dominions in stampedeThe eye retreats surrounded by mirrorsPaisesvastos como el insomnioPedregalesde huesoLandscapesenormous as insomniaStony ground ofboneOtofio sin confinesAlza la sed sus invisibles surtidoresUn wtimo pin! predica en el desiertoLimidess aunImnThirst lifts its invisible fountainsOne last peppertree preachesin the desertCierra los ojos y oye cantar la luz:El mediodia anida en tu tfmpanoClose your eyes and hear the song of the light:Noon takes shelter in your inner earCierra los ojos y ibrelos:No hay nadie ni siquiera tU misrnoLo que no es piedra es luzClose your eyes and open them:There is nobody not even yourselfWhatever is not stone is light1955trllns. MurielRukeyser

260Twentieth-Century Lotin American PoetryAquiHereMis pasosen esta calleResuenanEn an-acalleMy steps along this streetresoundin another streetin whichDondE:Oigo"C", mis pasosI hear my stepsPasar en esta callepassingDondein whichSoloes realalongthis streetOnly the mist is realla nieblatrans. Charles TomJinsonI96ICertezaCertaintySi es real la 1uzb1ancaDe esta 1:impara,realLa mano que escribe, sonrealesLoS ojoS que miran 10 escrito?If it is real the whitelight from this lamp, realthe writing hand, are theyreal, the eyeslooking at what I write?De una palabra a la otraLo que digo se desvanece.Yo se que estoy vivoEntre dos parentesis.From one word to the otherwhat I say vanishes.I know that I am alivebetween two parentheses.1961tmns. Charles Tomlins()nPuebloVillageLas piedras son tiempoEl vientoSiglos de vientoLos arboles son tiempoLas gentes son piedraElvientoVuelve sobre si mismo y se entierraEn el dfa de piedraThe stones are timeThe windCenturies of windThe trees are timeThe people are stoneThe windTurns upon itself and sinksInto the stone dayNo hay agua pero brillan los ojosThere is no water here for all the lustre of its eyes1968trIms. Charles Tomlinson

Octavio p az MEXICO 1914-1998 - C,,".".,c Essayist, poet, diplomat, and cultural historian, Octavio Paz is Mexico's foremost man of letters of the twentieth century. His most famous prose work, El laberinto de la soledad (The Labyrinth of Solitude, 1961), explored the complexities of the Mexican psyche.

Related Documents:

Desde 1950, año de su primera edición, El laberinto de la soledad es sin duda una obra magistral del ensayo en lengua española y un texto ineludible para comprender la esencia de la individualidad mexicana. Octavio Paz (1914-1998) analiza con singular penetración expresiones, actitudes y

30 1899: David Barkley--Medal of Honor winner and Army private (WWI)--is born in Laredo, TX. 1914: Octavio Paz, Mexico's first Nobel laureate for literature (El laberinto de la soledad, 1950), is born in Mexico City, Mexico. 31 1920: Julián Samora, sociologist and White House Hispanic

Octavio Paz” (The Labyrinth of Octavio Paz) on January 30, 2017. The Director of the Cervantes Institute, Julio Martínez Mesanza, the Embassy of Mexico’s Chargée d’Affaires, a.i., Audrey Rivera Gómez, and the Ambassador of Spain to Sweden, Fra

AP World History UNIT IV 1750-1914 Periodization Question: Why 1750 –1914? 1750 –Start of political revolutions, industrial revolution, capitalism 1914 –WWI, Decline of

Yates Petroleum Additional Town Hall Sponsors Eastern New Mexico University New Mexico Economic Development Dept. New Mexico Tech New Mexico Bank and Trust Scholarship Sponsors AmBank Bueno Foods Ireland, Jud Los Alamos National Bank Los Alamos National Laboratory New Mexico Highlands University New Mexico Hospital Association Regional .

ANALISIS DE CITAS Dr. Octavio Miramontes Vidal Sistemas Complejos, Instituto de Física, UNAM 20 Mayo 2008 - CITAS TOTALES: 576-----1) BOYER D, Ramos-Fer

thought, Octavio Paz completed a circular trajectory uniting the discourse that emerged in his first major work, The Labyrinth of Solitude (1950), and the primary confrontation with the “Other,” in 1951, when he travelled to India. In 1993, five years before his death, he published . Itinerario, informing the ground that led to

INTRODUCTION TO FIELD MAPPING OF GEOLOGIC STRUCTURES GEOL 429 – Field Geology Department of Earth Sciences Montana State University Dr. David R. Lageson Professor of Structural Geology Source: Schmidt, R.G., 1977, Geologic map of the Craig quadrangle, Lewis and Clark and Cascade Counties, Montana: U.S. Geological Survey GQ-1411, 1:24,000. 2 CONTENTS Topic Page Introduction 3 Deliverables 4 .