SOBRE UNA OBRA MAESTRA ESPAÑOLA CAPITULO I

3y ago
40 Views
2 Downloads
4.12 MB
61 Pages
Last View : 30d ago
Last Download : 3m ago
Upload by : Maxton Kershaw
Transcription

1SOBRE UNA OBRA MAESTRA ESPAÑOLACAPITULO IBETAUn Estudio sobreLA BIBLIADE VATABLO ESPAÑOLACON “DOBLE TRADUCCIÓN”DE 1584INCREIBLE BELLA ARTERENACENTISTA ESPAÑOLAYSÍMBOLO DE LA LIBERTADCON REFLEXIONES FILOSÓFICAS YCOMENTARIOS HISTORICOSQue dedica a su familia, su esposa y su hijaEN MADRID, ESPAÑA.A Principios del Siglo XXIUN ESTUDIO SOBRE LA BIBLIA DE VATABLO O “BIBLIA SACRA CUM DUPLICI TRANSLATIONE”

2Contenido capítulo IATMOSFERA . 4YO VOY A EXPLICAR LA BIBLIA DE VATABLO ESPAÑOLA. 4CAPITULO I . 7LA BIBLIA DE VATABLO NO ES UN LIBRO COMÚN. . 8SE LLAMA BIBLIA DE VATABLO ESPAÑOLA . 8EL LATIN Y EL LECTOR . 10HAY EJEMPLARES VIVOS DE LA BIBLIA DE VATABLO ESPAÑOLA O DESALAMANCA . 13HAY 4 BIBLIAS LLAMADAS “BIBLIAS DE VATABLO”. 21LA PRIMERA BIBLIA DE VATABLO. 24¿POR QUÉ ES LLAMADA COMO BIBLIA DE VATABLO? . 31UNA HISTORIA DIDACTICA SOBRE LA VIDA DEL IMPRESOR ESTIENNE Y LAIMPORTANCIA DE SER CORRECTOR . 38LA SEGUNDA BIBLIA DE VATABLO DE ESTIENNE . 40LA TRADUCCION DE SANCTES PAGNINO . 47EL LEMA DE LA BIBLIA DE PAGNINI . 49ADDENDUM. 58UN ESTUDIO SOBRE LA BIBLIA DE VATABLO O “BIBLIA SACRA CUM DUPLICI TRANSLATIONE”

3UN BEBE TOCA CON SU MANO LA BIBLIA DE VATABLO DESALAMANCA DE 1584.UN ESTUDIO SOBRE LA BIBLIA DE VATABLO O “BIBLIA SACRA CUM DUPLICI TRANSLATIONE”

4ATMOSFERAYO VOY A EXPLICAR LA BIBLIA DE VATABLO ESPAÑOLA.Por amor al saber y su dignidad, hablaré de algo importante que sucedió en el Siglo XVI.Detallaré pormenores y observaciones sobre la belleza de un Libro con título “Biblia cum duplicitraductione” o Bilia de Vatablo Española, publicado en España en 1584, y relataré algunos de lossucesos que rodearon su nacimiento, su vida y también sus efectos en la historia, pues sé que serán deutilidad al Lector. Seré claro, con el propósito de que sus secretos ensanchen la mente, e intentaréexplicar de forma sencilla y distinta su fuerza inusual y su valor, para que se pueda conocer unahistoria sobresaliente, desconocida para la mayoría, y poco explicada. Y de este modo pueda continuarseel trabajo iniciado de los hombres Renacentistas, excepcionales, y se comprenda su mensaje, defensa dela Libertad. Así es: este Libro es un ejemplo vivo de aire para hombres libres y eruditos, indicaLibertad de Pensamiento y el Espíritu de la Traducción. Por ello, y porque consideró que hay quedefender ciertas cosas, decidí dedicar tiempo en este estudio a la historia de este Venerable documentoimpreso, para que llegue a todo el mundo, pues es Libro Universal, abarrotado de tenacidad y Espíritude progreso, y también tragedia, que debe explicarse.Yo, el autor, por mis conocimientos tuve la suerte de encontrar este Libro después de buscar largotiempo y, también, por disponer de la capacidad de pagar, poder negociar y comprar. Diré que susantiguos propietarios eran dos hombres españoles, adultos y cultos, un psicólogo y un aristócrata.Recuerdo que el día en que se selló el negocio era una tarde lluviosa, y me acompañaba mi padre. Meindicaron ellos, amablemente:“La Biblia de Vatablo Española es una Obra maestra, una Bella Arte, una Obra de InterésCultural y es Patrimonio Histórico Español. No es un Libro cualquiera. Es legado para laHumanidad, y una de las más excepcionales, raras y bellas manifestaciones intelectuales yartísticas de la Cristiandad, el Judaísmo, el Renacimiento y el Siglo de Oro. Queremosvenderla, sí, pero debe cuidarla.”Los Dineros deben de tener un fin bueno, se dice, con razón. Aunque sé positivamente que al Lector lesuelen interesar los dineros, no hablaré del precio que se pagó en esta reunión por los 2 volúmenes queforman la Biblia sino de otros asuntos que son los importantes: su Virtud. Lo cierto es que trasestudiar en detalle esta Biblia que estos 2 hombres me entregaron de buena fe, descubrí que que medijeron lo cara a cara era verdad, y que no podía ser más cierto: la Biblia de Vatablo es única yexcepcionalPor muchos motivos que descubrí más tarde, yo quedaba muy sorprendido a medida que exploraba yescarbaba en su pasado. Dada las dificultades con las que tope en mis investigaciones, y la oscuridad enla que descubrí que se encontraba sumido semejante Libro, concluí que era conveniente dar algo de luzal asunto lo mejor que pudiese, y me decidí a explicar al Lector su aventura, de una forma sencilla,para que se comprenda su mensaje e importancia pues según yo pude concluir, defiende la Libertad y losDerechos Humanos.UN ESTUDIO SOBRE LA BIBLIA DE VATABLO O “BIBLIA SACRA CUM DUPLICI TRANSLATIONE”

5Sospecho el Lector que llega hasta aquí muy probablemente no es persona formada en los conocimientosclásicos, y no conoce y poco sabe del Arte de los Libros ni de su importancia en sus vidas, ni CulturaClásica – la Maestra de Occidente que es conveniente aprender -, ni Latín ni Griego ni Teología niFilosofía ni Filosofía Cristiana ni Filosofía China ni Lógica filosófica ni del imposible Arte de laTraducción, que es el fundamento de la Computación, tan de moda en este siglo XXI, ni de los muchosSaberes que hoy comienzan a ser olvidados, pero sé que el Lector ha tenido también interés y curiosidadintelectual, y por ello intentaré ser divulgativo usando lo mejor de mis débiles destrezas, y explicarla naturaleza especial de todos estos saberes y aplicarlos a este Libro, de modo que todo el mundocomprenda lo que digo y sentirse a gusto, y que la erudición que dispongo será clara y sencilla, ypueda enriquecer al que lee, y de este modo hacer la lectura más cercana y agradable y, principalmente,por despertar el Amor al Saber llamado Filosofía.Con todo, quiero comenzar este texto indicando al Lector algo inquietante que sucede en mi tiempo.Debe saberse: El estudio de Libros es algo íntimo. Y el Amor a los Libros es una pasión pococorriente, y aquellos que se deciden a su estudio concluyen - con vanidad - que se trata de una suerte demisión cercana a lo espiritual donde se mezcla también lo místico y lo reservado. En general, y según miexperiencia, me atrevo a decir que se trata de una empresa realizada por hombres superiores ensensibilidad y conocimientos, y que se transmite de generación en generación de manera exquisita, comode maestro a discípulo. Sin embargo, debe saber el Lector que los aviones que vemos hoy en los cielosdistribuyen día tras día cientos y cientos de Libros Antiguos, códices, manuscritos y obras maestras, quedescargan en los aeropuertos del mundo. Miles de Libros viajan desde USA a Europa, desdeAlemania a China, la compra venta tiene especial fuerza. Una época floreciente de intercambio, sinduda. Así es, los comerciantes y los codiciosos han irrumpido en el mercado con Internet, y el comercioelectrónico domina las transacciones. A principios del siglo XXI el Libro Antiguo ha pasado a sersimple mercancía; y es, precisamente por ello, por lo que han sobrevivido muchos de ellos. Y aun así, laverdadera Ciencia de los Libros no ha crecido sino que ha menguado, y por falta de hombres dedicadosal estudio sincero ha comenzado a ser olvidada, irremediablemente: las Lenguas Clásicas ya no seestudian, y son menospreciadas, e incluso se las denomina Lenguas Muertas; los antiguos librerosmueren, y sus conocimientos no son reemplazados; los Archivos Nacionales no son consultados más quepor Doctorandos, y los estudios académicos son estériles y funcionarios. ¡Se comercia con el Saber cómosi fuese una simple cosa, y da la impresión de que se ha olvidado la Esencia de los Libros, y el valorsecreto de su contenido, que es importante!Se respira en el aire: los hombres de mi tiempo comienzan a no disponer de facultades para comprender.Yo voy a explicar un Libro y le dedicaré mi tiempo pero sé que si el Lector alguna vez llega a ver porfortuna esta insigne Biblia de la que vamos a hablar, es muy posible que sus ojos no entrenadosúnicamente vean un simple Libro, un libro viejo, antiguo, y que tras pasar con cuidado sus páginas lodejen a un lado por estar escrito en Latín. Creo que el hombre de hoy sentirá en su corazón profundaadmiración y respeto al ver el Pasado en sus manos pero aunque su Inteligencia le dedique esfuerzo ésteya no será capaz de aprender que secretos esconde en sus Letras. Se verá en marco que rodea la pinturapero no la Belleza de la Idea.Creo que los hombres de hoy malgastan su tiempo, y temo que ya estén embrutecidos con la nuevatecnología, y atrapados. Lo Antiguo es lo Venerable. O al menos así se piensa en Asia, que conozco,en Corea donde se imprime el primer Libro del mundo, y en China. Países en donde los Libros tienenmayor valor que las Joyas, y donde vender a un Occidental un Libro antiguo es delito y grave. No esque haya apatía y desgana ante lo Antiguo sino que hay hambre por lo inútil y hay codicia.UN ESTUDIO SOBRE LA BIBLIA DE VATABLO O “BIBLIA SACRA CUM DUPLICI TRANSLATIONE”

6Recuerden: después de la guerra civil española, muchos barcos cargueros extranjeros regresaban a suspaíses con las bodegas llenas de Libros Renacentistas, incunables y manuscritos medievales Españoles.Tal era su astucia y su búsqueda de saber que muchas Universidades de ultramar disponen hoy deobras maestras, y a buen recaudo. Sabiendo esto, y más cosas que no relato, y después de 400 años,pensé que es correcto transmitir lo que se dijo y se sabe, y transformar las cosas desconocidas en algosencillo e interesante, pues así me han enseñado, y aunque me cueste más trabajo voy a hacerlo, y esperopoder relatarlo, y que llegue a muchas gentes, a amigos y mi familia. Pues los Libros tienen Valor porlo que Dicen a los Hombres, y por la valía de estos en querer entenderlos.Finalmente, y antes de comenzar, quiero indicar algo importante: el mensaje de la Biblia es el Amor.Es importante proteger ese Mensahe lo mejor que se sepa.“Por eso y para que eduques a tus hijos y tus amigosvas a oír si quieres toda la narración sobre la Biblia de Vatablotal como te anuncié, Lector.Pienso que más te deleitará que los libros de los fabuladores.Pues te inclinas al cultivo de aquello que puede lucrar al espírituy a ello consagras la parte mejor de tu tiempo.Intentaré escribirte además los otros sucesos dignos de menciónpara que, leyéndolos,puedas alcanzar el alto premio de tus deseos.”DE LA CARTA DE ARISTEAS A FILÓCRATES.UN ESTUDIO SOBRE LA BIBLIA DE VATABLO O “BIBLIA SACRA CUM DUPLICI TRANSLATIONE”

7CAPITULO ILA BIBLIA DE VATABLO ESPAÑOLA DESALAMANCAUN ESTUDIO SOBRE LA BIBLIA DE VATABLO O “BIBLIA SACRA CUM DUPLICI TRANSLATIONE”

8LA BIBLIA DE VATABLO NO ES UN LIBRO COMÚN.Comenzamos.La Biblia de Vatablo es el resultado de una aventura y gran esfuerzo, de tenacidad ymucha sabiduría. Desde su nacimiento rodearon a este Libro acontecimientos ysucesos singulares y únicos, que curiosamente no suelen figurar en los Libros deHistoria, aun habiendo sido celebres ya en su tiempo y ser importantes en la Historiadel Hombre. Si juntásemos todos los estudios que se han realizado sobre ella nosuperarían los 10 a lo sumo.La Biblia de Vatablo Española contiene las Sagradas Escrituras, y subrayamos ya queno es una Biblia cualquiera, y tampoco un Libro común, en absoluto. Si el Lectorquiere ahora mismo una definición que le resuma en un ¡ZAS! su sentido y que seacapaz de transmitir toda su fuerza de un golpe, diremos que se trata de lo que se llamacomo un Libro Renacentista, en todo el alcance de su significado. Es decir, un LibroMaestro, un Libro excepcional, una Obra Maestra. La Erudición y la Sabiduríaestuvieron a su alrededor, y que su posesión no estuvo al alcance de todo el mundo, yque aquellos que la adquirían tenían un motivo especial. Así fue. Desde la primeraedición de esta Biblia hasta su publicación y difusión final, fue un Libro polémico yperseguido; y fue un Libro examinado con especial profundidad por los hombres másdoctos de su tiempo.La expresión española “De sudor y lágrimas” se ajusta perfectamente. Una obra atípicay de naturaleza peculiar, rara y libre, y contiene los fundamentos de un nuevo modo depensar e interpretar que determinará los siglos siguientes hasta hoy. De ahí que suscreadores y sus propietarios hayan sido considerados desde el principio como susProtectores, de generación en generación.SE LLAMA BIBLIA DE VATABLO ESPAÑOLASe llama Biblia de Vatablo Española al Libro Renacentista con muchos avatares, con lasSagradas Escrituras, y que es una versión del aquel que fue publicado por primera vezen la ciudad de París en 1545 por el maestro impresor francés de nombre Estienne, quefue reimpreso en 1554, y, finalmente, en la ciudad de Salamanca, España, en el año1584 y 1586.Han sido tal las aventuras y desventuras del Libro que a lo largo del tiempo ha sidonombrado y renombrado de muchas maneras. Se la llama como Biblia de EstienneEspañola, Biblia de Vatablo Española, Biblia de Vatablo de Salamanca, o La Biblia de Fray Luisde León. Y en algunas ocasiones, también, como La Biblia de Portonariis.Rodearon este Libro terribles acontecimientos: libro errático, conflictivo, fue de aquí aallá, una y otra vez, fue expurgado y prohibido, en muchas fechas, en 1545, 1551, 1555,1584 y 1586, y también en diferentes países. Un Libro que ha ido y venido durantesiglos, y del que queremos aclarar que fue defendido por hombres Libres,excepcionales, que sufrieron la persecución, la cárcel, y también la muerte.UN ESTUDIO SOBRE LA BIBLIA DE VATABLO O “BIBLIA SACRA CUM DUPLICI TRANSLATIONE”

9Ahora bien, ¿cuál es el título de este Libro y del que nos proponemos hablar? Pues bienel título original de esta Biblia Renacentista es el siguiente, y así ha sido catalogado ydebe ser buscado, de forma general:“Biblia Sacra Cum Duplici Translatione”A saber:“Biblia Sagrada Con Doble Traducción”En el Renacimiento era costumbre que el título de los Libros fuese mucho extenso ycompleto de lo que es hoy en día, en el siglo XXI. Era más hermoso, más florido, y másimportante. De hecho el título que hemos indicado no es el completo que figura en laPortada sino un suave resumen del verdadero. El título completo de la Biblia deVatablo es como sigue:Biblia sacra cum duplici translatione & scholiis Francisci Vatabli, nunc denuò à plurimis,quibus scatebant, erroribus repurgatis, doctissimorum theologorum tam almae universitatisSalmanticensis, quàm Complutensis judicio ac sanctae & generalis Inquisitionis jussu /Salmanticae, apud Gasparem à Portonariis suis & Gulielmi Rouillii Benedictique Boieriiexpensis. M.D.LXXXIIIILa traducción del texto en Latín a Lengua Española es la siguiente:Traducción de la Sagrada Biblia con doble Traducción y Glosas de Francisco Vatablus ahorade nuevo con muchos errores corregidos, por los Teólogos más sabios de la Universidad deSalamanca, con el Juicio de Alcala de Henares y el Juicio de la Santa Inquisición, enSalamanca, con gastos a cuenta de Gaspar Portonariis y Gulielmi Rouillii BenedictiqueBoierii. 1584¡Un título largo sin duda!Dicen los Filósofos que definir y hablar correctamente es importante y valioso, y quedefinir y hablar se suele aprender leyendo y escuchando a los que han leído.Si el Lector ha leído con atención el título advertirá que dispone de 5 palabrasinquientantes. Observe por favor que se indica claramente lo siguiente:“ con doble traducción ”.Pues bien, la historia que queremos relatar gira y gravita en torno a estas 3 palabras queindicamos, y que son especialmente importantes.Como vemos el título original de Libro se encuentra en Latín, a saber, la lengua que fueconsiderada en el Renacimiento como la lengua de los sabios, y que era el pasonecesario para comenzar a subir los peldaños de la escalera del Saber. El Lector de houno la conoce y, por ello, no podrá encontrar los increíbles sentidos velados que son tanimportantes. Así, ayudaremos y traduciremos del Latín, o la lengua que sea precisa, yexplicaremos para que pueda comprender el total.UN ESTUDIO SOBRE LA BIBLIA DE VATABLO O “BIBLIA SACRA CUM DUPLICI TRANSLATIONE”

10Sepa el Lector que el Latín era parecido al Chino Clásico. En el siglo XVI tanto unAlemán, un Británico, un Suizo o un Español, aún con lenguas diferentes, eran capacesde comprender un mismo texto usando el Latín, tal era la maravilla. Por ejemplo, deforma general, traducir un manuscrito Griego o Siriaco al Latín era el paso previo ynecesario para que el contenido de una obra pudiese ser transmitido a toda la regiónEuropea y ser Universal.Quiero con un simple ejemplo llamar la atención al Lector ahora sobre un punto paradar luz a esta observación sobre la valía indiscutible del Latín en la formación delespíritu.Observe por favor el Lector que en el título se dice “quàm Complutensis juicio”.Pues bien, ¿qué significa Complutensis? ¡La palabra Complutum era el nombre latino con elque se refería a la ciudad de Alcalá de Henares! El centro del saber en la EspañaRenacentista, ¡nada más y nada menos! Es decir, el título que mencionamos incluye unareferencia al más grande centro del pensamiento del Siglo de Oro, la Ciudad Maestra, lade los sabios de la España del Siglo XVI.EL LATIN Y EL LECTORComo decimos el Latín es una lengua llena de poder, y a través de la cual los grandespensadores antiguos pudieron comunicarse entre si de manera universal y única, ypoder transmitir el conocimiento que poseían a otros estudiosos en la naciente Europa.Y, más aún, es la Lengua que permitió que los grandes misterios antiguos de los textosfilosóficos y religiosos pudiesen ser traducidos. De hecho, y es poco conocido, aúnsigue siendo la lengua de los Sabios, a la que se han unido en nuestro tiempo el Inglés,el Francés y el Chino Mandarín, antes fue el Sumerio, el Sanscrito y el Chino Clásico,excelencia comparable al Latín y al Griego de los Filósofos, entre otros.Así era en la Edad Medía y el Renacimiento: en esos tiempos si el estudioso encontrabaalgún manuscrito, y consideraba que era valioso por lo que decía, ya fuese médico,aritmético o astronómico, el primer paso para darlo a conocer era, sin lugar a dudas,traducirlo al Latín, al ser la lengua universal de los sabios renacentistas, que conocíanlos que leían y que permitía interpretar y transmitir al resto de mundo los mensajespensados.UN ESTUDIO SOBRE LA BIBLIA DE VATABLO O “BIBLIA SACRA CUM DUPLICI TRANSLATIONE”

11El Codex Amiantinus es la versión más antigua de la Vulgata. Se trata de un códice que data dealrededor del siglo VIII. Fue manufacturado en pergamino en el monasterio de Jarrow-Wearmouth,Northumberland. Tiene un formato de 50 x 34 centímetros y consta de 1,029 hojas. Esta ilustrado conuna representación esquemática del templo de Jerusalén y dos miniaturas de página completa. Contiene laBiblia escrita en Latín, en versión Vulgata; el texto está escrito con letras unciales a dos columnas, con 44líneas cada una. Este documento es la copia del Codex Grandior confeccionado a mediados del siglo VI enCalabria por encargo del secretario del rey Teodorico el Grande, aunque también s

Recuerdo que el día en que se selló el negocio era una tarde lluviosa, y me acompañaba mi padre. Me indicaron ellos, amablemente: “La Biblia de Vatablo Española es una Obra maestra, una Bella Arte, una Obra de Interés Cultural y es Patrimonio Histórico Español. No es un Libro cualquiera. Es legado para la

Related Documents:

La obra maestra de la sociedad Esto nos hace recordar el libro del Génesis, cuando Dios termina la obra de la creación y realiza su obra maestra; la obra maestra es el hombre y la mujer. Así, Jesús nos enseña que la obra maestra de la sociedad es la familia: el hombre y la mujer que se aman. ¡Esta es la obra maestra!

«Una obra maestra», así califica el profesor Andrew Ro-berts este libro en que Laurence Rees culmina toda una vida de investigaciones sobre la Alemania nazi y sobre el Holo-causto. Esta gran obra de síntesis, que ha recibido también los elogios de autores como Ian Kershaw o Nikolaus Wachs-

Maestra del nivel elemental Departamento de Educación Sra. Luz Selenia Ouslán Maestra del nivel elemental Departamento de Educación Sra. Carmen Morales Maestra de nivel elemental Departamento de Educación Nivel secundario Sra. Luisa Rodríguez Presidenta Maestra de Física Sra. Wanda Román Maestra de Biología ix

Una obra de arte en la esfera – Múltiples opciones de personalización – Resumen – Ejemplos de posibles creaciones basadas en obras conservadas en el Museo del Louvre. – Características técnicas Una obra maestra en tu muñeca Un reloj ‘Les Cabinotiers’ único hecho a medida, Puesto a subasta en el Museo del Louvre

Una obra maestra de la tecnología. Irizar es un grupo empresarial de referencia a nivel mundial en el sector del . y transmitiéndole un bienestar que redunde en una mejora de la seguridad para todos los viajeros. Irizar virtual cockpit Irizar presenta para el 2018 el nuevo Irizar virtual cockpit, el cuadro .

La creación de una obra maestra: El Caballero de Olmedo. Una tentativa de reconstrucción 203 de sentirse sentenciado a muerte, hasta su sueño de la muerte trágica de un jilguero matado por un azor. De estas premoniciones resulta un paulatino oscurecimiento. De este modo el protagonista

6. Elaboración de la Ficha maestra: - En la parte superior de una tarjeta de trabajo (12.5 por 21 cm.) se anota el término FICHA MAESTRA y el título temático del capítulo o inciso. - En forma de lista se anotan las fuentes, señalando el nombre del autor, título de la obra o fuente y las páginas respectivas .

Box 1.1 The power of language Former Russian satellite countries Estonia and Latvia have made fluency in Estonian and Latvian, respectively, a requirement of citizenship, thus creating a potential problem for millions of Russian-speaking citizens who have lived in these countries for years. An Amsterdam city councilor proposed a law mandating that Dutch be spoken in Islamic mosques in his city .