The Canadian Society For Syriac Studies

1y ago
10 Views
2 Downloads
3.03 MB
98 Pages
Last View : 18d ago
Last Download : 3m ago
Upload by : Josiah Pursley
Transcription

The Canadian Society for Syriac StudiesJ OURNALVolume 162016 Sidney Griffith - Catholic University of America Alexander Treiger - Dalhousie University Aaron M. Butts - Catholic University of America Jeannie Miller - University of Toronto Gagik G. Sargsyan - Institute of Archaeology (Yerevan) and Vincent van Vossel - Babylon College(Erbil)Toronto - Ontario - Canada

Journalof the Canadian Society for Syriac Studies/de la Société Canadienne des Etudes SyriaquesThe JCSSS is a refereed journal published annually, and it contains the transcriptsof public lectures presented at the Society and possibly other articles and book reviewsEditorial BoardGeneral EditorAmir Harrak, University of TorontoEditorsSebastian Brock, Oxford UniversitySidney Griffith, Catholic University of AmericaCraig E. Morrison, Pontifical Biblical Institute, RomeLucas van Rompay, Duke UniversityKyle Smith, University of TorontoAlexander Treiger, Dalhousie UniversityCopy EditingAntoine Hirsch, Colin S. ClarkePublisherGorgias Press180 Centennial Avenue, Suite 3Piscataway, NJ 08854 USAThe Canadian Society for Syriac StudiesLa Société Canadienne des Etudes SyriaquesSociety Officers 2015-2016President: Amir HarrakVice-President : Khalid DinnoTreasurer: Arlette LondesMembers of the Board of Directors:Marica Cassis, Khalid Dinno, Geoffrey Greatrex, Amir Harrak,Robert Kitchen, Kyle Smith, Ashoor YousifThe aim of the CSSS is to promote the study of the Syriac culture which is rooted in thesame soil from which the ancient Mesopotamian and biblical literatures sprung. The CSSSis purely academic, and its activities include a series of public lectures, one yearly symposium, and the publication of its Journal. The Journal is distributed free of charge to themembers of the CSSS who have paid their dues, but it can be ordered by other individualsand institutions through Gorgias Press (www.gorgiaspress.com).CoverRelics of the Forty Martyrs of Sebasteia in the Armenian Church of our Lady, BaghdadPhoto Vincent van Vossel

The Journal of the Canadian Society for Syriac StudiesTable of ContentsFrom the Editor1Sidney H. Griffith,Syriac into Arabic: A New Chapter in the Historyof Syriac Christianity3Alexander Treiger,The Earliest Dated Christian ArabicTranslation (772 AD): Ammonius’ Report on theMartyrdom of the Monks of Sinai and Raithu29Aaron M. Butts,The Christian Arabic Transmission ofJacob of Serugh (d. 521): The Sammlungen39Jeannie Miller,What it Means to be a Son: Adam, Language, andTheodicy in a Ninth-Century Dispute60Gagik G. Sargsyan and Vincent van Vossel,The Inscriptions of the Old Armenian Church ofOur Lady in Baghdad80Members of the CSSS for 2015-201695

FROM THE EDITORJCSSS 16 contains four papers presentedat the CSSS Symposium XV, held atthe University of Toronto on the 14th ofNovember 2015, and one paper on Armenian inscriptions from the oldest church ofBaghdad.Sidney Griffith’s contribution, “Syriac into Arabic: A New Chapter in the History ofSyriac Christianity,” surveys strategies takenup by Syriac-speaking Christians to expressthemselves in Arabic in their own fields oftheology and exegesis. While Coptic, Greek,and some Syriac speakers ended up adoptingArabic at the expense of their native languages, other Syriac communities used Arabic in different ways while in direct contactwith Islam. Qur’ānic diction and Islamicphraseology can be seen in some writing, Arabic is used despite its inadequacy to expressChristian tenets, and, in the case of certainapologists, while the Qur’ān is used as witness to the truthfulness of Christianity,Qur’ānic vocabulary, overtones, and thoughtpatterns permeate their writings. Despitethese and other manifestations of Arabic influence, Syriac continued to be the predominant language of literary production in everysingle field of study.Alexander Treiger’s article, “The EarliestDated Christian Arabic Translation (772 AD):Ammonius’ Report on the Martyrdom of theMonks of Sinai and Raithu,” exploits this earliest Christian Arabic text to prove that translations of Christian material into Arabic began possibly as early as ca. 750 AD, at MountSinai. While Greek was the language of prestige, Syriac was the language of choice.Moreover, the versions of Ammonius’ Reporthighlight the multi-lingual nature of Palestinian and Sinaitic translation efforts: The Report was purportedly composed in Coptic,then translated into Greek, then into Syriac(767 AD), then from Syriac (and Greek) intoArabic (772 AD), and finally from Arabicinto Georgian (between 772-864)!Strangely, few, if any, of the hymns ofthe famous theologian-poet Jacob of Serughwere translated into Coptic, despite the heavypresence of Syriac monks at the monastery ofthe Syrians in Egypt as early as the 7th century! Nonetheless, Aaron Butts’ article, “TheChristian Arabic Transmission of Jacob ofSerugh (d. 521): The Sammlungen,” shedslight on the reception of Jacob among Coptsin Arabic, beginning in the 13th century. Theearliest manuscripts might derive from DayrAnbā Bišāy in the Wādı̄ Natrụ ̄ n, which had aclose relationship with Dayr al-Suryān. Eventually, Jacob’s beautiful pastoral homilieswere integrated into the Coptic liturgy.Jeannie Miller’s paper, “What it Meansto be a Son: Adam, Language, and Theodicyin a Ninth Century Dispute,” examines anearly 9th century theological debate narratedin a Muslim source about what exactly itmeans to call the Messiah the “Son” of God.Here an unnamed Muslim Mu‘tazili theologian argues in favour of calling the Messiah theSon of God “by adoption,” thus appropriatingsome debatable Christian ideas. By contrast,Journal of the Canadian Society for Syriac Studies 16 (2016) — Page 1

From the Editorhis opponents, who were leaders of Muslimtheological disputation at the time, display amore realistic awareness of arguments thatChristians actually made in their theologicaldiscourses about the “Son” of God.The last paper, “The Armenian Inscriptions of the Old Armenian Church of Our Lady in Baghdad,” written by Vincent van Vossel of Baghdad and Gagik Sargsyan of Yerevan, aims at preserving Christian inscriptionsin restive Iraq. The Armenian church of OurLady was the first to be built in Baghdad afterTamerlane totally destroyed Christianity insouthern and central Iraq, as well as in Chinaand the whole of Central Asia, in the courseof the 14th century. After the building of thechurch, Christians returned to Baghdad littleby little. In recent years, however, they havedispersed once again after the disastrous invasion of Iraq by the Americans and their allies.We are very thankful to all authors and tothe Editorial Committee for making this issuepossible. The publication of JCSSS 16 was made possible thanks to the financial assistance of theSocial Sciences and Humanities ResearchCouncil of Canada, through its “Aid to Scholarly Journals” program.A.H.5 November 2016Journal of the Canadian Society for Syriac Studies 16 (2016) — Page 2

SYRIAC INTO ARABIC:A NEW CHAPTER IN THE HISTORY OF SYRIAC CHRISTIANITYSIDNEY H. GRIFFITHCATHOLIC UNIVERSITY OF AMERICATIhe study of the Christian heritagein Arabic has never been more important than it is today, when inmany places in the Near and Middle East, Arabic-speaking Christians arebecoming fewer and fewer in the populations of their homelands. Many communities, especially among those whose patristic and liturgical patrimony is Syriac, are indanger of disappearing altogether fromnow predominantly Muslim Palestine, Syria and Iraq, where their forebears madesubstantial intellectual and religious contributions to what has been called ‘Islamicate’ culture. It is an awkward term that ismeant by those who use it to refer to themulticultural and multi-religious factorsinherent in the formation of what we customarily think of as the classical culture ofthe World of Islam.1 Typically scholarshave used it in reference to such historicalphenomena as the role Christians played inthe so-called Graeco-Arabic TranslationMovement of early Abbasid times, theChristian and Jewish contributions to thehistory of philosophy in Arabic,2 or theinfluence wielded by wealthy Christians orChristian physicians over the Muslim elitein the milieus of Baghdad or Cairo in theirheydays.3 Scholars have also highlighted inthis connection what they have perceivedto be the indebtedness of the evolving Islamic religious and political doctrine andpractice in its formative period to concurrent Jewish and Christian thought and life.4But all of this refers to Christian contributions to Islam consequent upon the adoption of the Arabic language by the originally Greek and Syriac-speaking Christiancommunities who after the mid-seventhcentury came under Arab, Muslim rule, andwho by the mid-to-late eighth century hadadopted the Arabic language as their own.What one misses in this scenario is someaccount of what the adjective ‘Islamicate’might mean or imply when it is predicatedof Arabophone, Christian thought andpractice itself. Put another way, the question arises, how do we discern and adequately describe the shaping effect onChristian life and culture itself in the Islamic milieu as a result of the transitionfrom Greek and Syriac modes of expression into an Arabic idiom, in many waysalready bound over to Islam? Is there, orhas there ever been a social or cultural construction that one might call IslamoChristian? Or, is there a distinctive Arab orJournal of the Canadian Society for Syriac Studies 16 (2016) ― Page 3

Syriac into Arabic: A New Chapter in the History of Syriac ChristianityArabophone Christianity? The purpose ofthe present communication is to sharesome thoughts on this topic.IIAfter the Arab conquest and occupation ofalmost all of the territories of the OrientalPatriarchates of the Christians (Alexandria,Antioch, Jerusalem) in the course of theseventh Christian century, large communities of hitherto Greek, Syriac, Coptic, andArmenian-speaking Christians joined thealready Arabic-speaking Christians of theoriginal milieu of Muḥammad and theQur’ān as ‘People of the Book’, living inthe midst of the Muslim ‘Community ofBelievers’, with a guaranteed legal statusof their own, albeit one that required themto pay a special poll tax and to adopt a lowsocial profile as subaltern citizens in theWorld of Islam.5 For in due course, andwithin about two centuries after the deathof Muḥammad, the territories under Arabrule had grown into what a modern scholarhas called the Islamic Commonwealth,6which nevertheless thought of itself as theWorld of Islam (dār al-Islām). As AlbertHourani memorably wrote:By the third and fourth Islamic centuries (the ninth or tenth centuryAD) something which was recognizably an “Islamic World” hademerged. Men and women in theNear East and the Maghrib lived in auniverse which was defined in termsof Islam. Time was marked bythe five daily prayers, the weeklysermon in the Mosque, the annualfast in the month of Ramadan andthe pilgrimage to Mecca and theMuslim calendar.7The process of integrating the severalcommunities of Christians into this newsocial reality, among many other adjustments on their part, most notably involvedthe adoption of the Arabic language, notonly as the idiom of public life in the caliphate, but as an ecclesiastical, even liturgical, theological, and every-day language.It began as a project to translate the scriptures and many other Christian texts originally written in Greek and Syriac into Arabic,8 an ecclesiastical translation movementthat pre-dates and in some ways may evenbe said to have eventually encompassed themore well-known Abbasid project to translate Greek scientific, logical, and philosophical texts into Arabic. Simultaneously,and as an integral part of the process ofsocial integration, Christians also began towrite original theological and apologetictexts in the Arabic idiom of the contemporary Islamic religious discourse.9The adoption of Arabic on the part ofthe hitherto Greek, Coptic and Syriacspeaking, Christian communities indigenous to the Levant culminated eventuallyin a large Christian presence in the intellectual and cultural life of the formative period of the history of the Islamicate world,extending from ninth century Iraq well intothe thirteenth and fourteenth centuries inEgypt.10 During this half millennium andmore of Jewish, Christian, and Muslimconvivencia in the heartlands of the Arabicspeaking peoples after the Islamic conquest,11 relations between Muslims andChristians were constant, often intellectually and culturally complimentary, mutuallycomprehensible, but both confrontationaland cooperative at the same time. In theend, from the thirteenth century onward,due to numerous disabling factors,12 including developments in Islamic religiousthinking,13 the numbers of Christians livingin the Islamic world gradually declined todemographic insignificance in some areas,reaching crisis proportions in certain placesby the dawn of the twenty-first century.14Over the course of the long, early history of Arab Christian relations with Islam,extending roughly from the mid-ninth century to the mid-thirteenth century, in theJournal of the Canadian Society for Syriac Studies 16 (2016) ― Page 4

Syriac into Arabic: A New Chapter in the History of Syriac Christianityenvirons first of Baghdad and then of Cairo, several areas of Christian intellectualand cultural accomplishment stand out.These areas of Arab Christian accomplishment may the most usefully be identified under three headings: translation andcultural assimilation; inter-religious colloquy; and the Islamochristian cultivation ofphilosophy, especially in Baghdad and itsenvirons from the ninth to the eleventhcenturies.Although the study of Christianity in itsArabic expression is in its infancy, especially in western academic circles, severalundertakings in the twentieth centuryserved to awaken greater interest in thefield. In the first place, one must mentionthe work of Louis Cheikho SJ (1859-1927)and his associates at the review, alMashriq, which he founded already in1898 in Beirut. They assiduously broughtout diplomatic editions of numerous textsfrom Christian Arabic manuscripts in thefirst third of the century. In Russia, thenoted Arabist and translator of the Qur’ān,Ignaty Kratchkovsky (1883-1957) had already early in the 20th century called attention to the riches to be discovered amongChristian Arabic manuscripts.15 But it wasthe landmark publication of Georg Graf’sGeschichte der christlichen arabischenLiteratur, completed by the middle of thetwentieth century,16 and the numerous publications and projects of Samir KhalilSamir SJ from the 1970’s until now thathave provided the strongest impetus for themore recent surge of international scholarlyinterest in Christian Arabic that has alreadyreached a point that allows the researcherto discern and discuss the main areas ofArab Christian intellectual and cultural history in the early Islamic period. And now,in the twenty-first century, thanks to ourcolleagues Alexander Treiger and JohnLamoreaux, there is NASCAS, the NorthAmerican Society of Christian ArabicStudies, with its sponsorship of a dedicatedlist-serve and regular sessions at the annualmeetings of the American Oriental Societyto sustain an ever growing scholarship inChristian Arabic.While there is much yet to be done inthe areas of text-editing, translation, andhistorical interpretation, especially as itconcerns the study of the Bible in Arabic,17and of the numerous translations of patristic,18 canonical, historical, and liturgicaltexts, just enough has been achieved so far,especially in the study of the original compositions in Arabic, to provide the firstglimpses of a panoramic view of Christian/Muslim cultural and intellectual relations in the early Islamic period.19 For inrecent times most scholarly attention hasbeen focused on the historical, philosophical, and theological texts written by Arabic-speaking Christians whose mothertongue was Syriac, who flourished withinthe wide reach of Abbasid Baghdad’s cultural influence in the days of the first flourishing of Islamicate culture.IIIOne very noticeable feature of the Christian Arabic compositions in the ensembleis what one modern scholar has called the‘Muslim cast’ of their language. RichardM. Frank called attention to this phenomenon in his study of the translations of portions of the Bible from Syriac into Arabicby the ‘Nestorian’ scholar, Pethion ibnAyyūb as-Sahhār, who flourished in Baghdad in the mid-ninth century, of whom Ibnan-Nadīm (d.905) remarked that he “wasthe most accurate of the translators fromthe point of view of translation, and alsothe best of them for style and diction.”20 Inspeaking of the ‘Muslim cast’ of Pethion’sArabic, Frank meant the recurrence ofQur’ānic diction and obviously Islamicphraseology in his Arabic translations ofthe biblical books of the Prophet Jeremiahand of the Wisdom of Jesus Ben Sirach,Journal of the Canadian Society for Syriac Studies 16 (2016) ― Page 5

Syriac into Arabic: A New Chapter in the History of Syriac Christianityboth of which he edited and translated intoEnglish.21 Frank called attention to whatmust have been Pethion’s dilemma:To render the Peshitta literally intoArabic or simply to Arabize the Syriac (. . .) would be to produce a rather barbarous Arabic in which thereligious tone of the text would bealtogether lacking, since the wordswould have no associations andovertones within themselves but only as seen through another language(Hebrew or Syriac). The book wouldthus be colorless and devoid of thesolemnity which belongs to it.22Pethion solved this dilemma by consistently using Arabic vocabulary and turns ofphrase in his translations that in Frank’sjudgment displayed a noticeable ‘Muslimcast’ of language. That is to say, Pethionthe translator consistently deployed an Arabic idiom, the words and phrases of whichwere often, while not necessarily exclusively, Islamic or Qur’ānic in their denotations, were nevertheless resonantly Islamicin their connotations due to the fact of theirbeing stock phrases or oft-repeated wording from the Qur’ān in particular that because of the Arabic scripture’s literary andcultural authority had soon become part ofthe common parlance wherever Arabic wasspoken and thus lent Pethion’s translationsa discernible scriptural luster of expressionin the Islamic milieu.This same phenomenon of a ‘Muslimcast’ of language and expression can evenmore readily be observed in the originalChristian compositions in Arabic penned inearly Islamic times and particularly in theChristian kalām texts of the Abbasid era, inwhich not only the typically Islamic dictionand the phraseology of the concurrent Islamic ‘ilm al-kalām is evident, but so alsois the topical outline of the texts and themanner and mode of their discussion inArabic. In this context, Christian writerssought to defend the reasonableness oftheir distinctive doctrines in terms of thesame Arabic religious idiom as that employed by their Muslim counterparts, who,in accord with the teachings of the Qur’ān,rejected the central Christian doctrines. Incontrast with the previously standardmodes of Christian discourse in Greek orSyriac, the Arabic-speaking Christian writers often built their arguments on ways ofthinking that contemporary Muslims hadelaborated in view of commending theirown views. As a result, the discourse of theChristian apologists who wrote in Arabicpresents a distinctive conceptual profilethat cannot easily be mistaken for the styleof Christian theology in any other, earliercommunity of Christian discourse. Mostnotably, their approach to the reasoned articulation in Arabic of the doctrines of theTrinity and the Incarnation involved theeffort to express the former in terms of thecontemporary Islamic discussion of theontological status of the divine attributes,the Qur’ān’s ‘beautiful names of God’, andthe latter in terms of the Islamic discussionof the signs of authentic prophecy and truereligion.23 The vocabulary and modes ofexpression in this development in theological reasoning then became traditional inChristian religious parlance in Arabic inthe Islamic world; it was improved over thecenturies by many writers in different timesand places, but it was scarcely ever challenged or abandoned until the modernera.24 The development had come at aprice; Christian discourse in Arabic inevitably evoked an Islamic cast of thoughtinstinct in the Islamic cast of language inwhich it was expressed, a phenomenon thatalso imparted a hitherto unaccustomed resonance to the Christian voice.IVMar Elias of Nisibis (975-1046), the scholarly ‘Nestorian’ metropolitan bishop ofNisibis during the time of the Buyid emirsin Iraq was one of the few bilingual SyriacJournal of the Canadian Society for Syriac Studies 16 (2016) ― Page 6

Syriac into Arabic: A New Chapter in the History of Syriac Christianityand Arabic-speaking writers of his day whospoke of the price of translation and of thetensions involved in the interface betweenthe two languages, Syriac and Arabic.25 Hewas one of the most astute of the Christianmutakallimūn of the Abbasid era and it issignificant that his remarks about the difficulties of Arabic as an idiom for the expression of Syriac Christian thought appearin a chapter of his famous account of hisconversations in Nisibis with the Muslimofficial, Abū l-Qāsim al-Ḥusayn ibn ‘Alīal-Maghribī (981-1027), the wazīr of thethen emir of Mosul, which circulated in apopular text entitled simply, Kitāb almajālis, a work which survives to this dayin some two dozen manuscripts.26In chapter VI of this work, in the account of his sixth session with the wazīr,after having discussed in previous chaptersthe oneness of God, the Incarnation, theQur’ān’s view of Christians, the role ofreason and miracles in proving the true religion, and Mar Elias’ own profession offaith in the one God, the conversation turnsto the differences between the Syriac andArabic languages.27 They discuss thegrammar, the syntax, the vocabulary, andthe script of the two languages, comingfinally to the topic of the ‘ilm al-kalām.Mar Elias argues consistently throughoutthe discussion that in each instance ofcomparison, Syriac is superior to Arabicdue to the ambiguity inherent in Arabicusages, both in speech and in writing.When it comes to the discussion of themodes of religious discourse in Arabic, inwhich both Muslims and Christians werecurrently engaged, Mar Elias highlights thedifficulties he sees. He quickly points outthat whereas “the Muslims’ discourse(kalām) is built upon the demands of [revealed] law (ash-sharՙ) and the authority oftheir scripture, the discourse of theChristians is the science of logic and it isbuilt on the demands of the intellect (alՙaql) and the principles of formal reasoning(al-qiyās).”28 He then reports the wazīr’srejoinder to the effect that “The Muslimsconsider the study of logic and the othersciences of the philosophers to be unbelief(kufr) and apostasy (ilḥād), to the point thatthey are convinced that anyone who is wellinformed about them is a freethinker(zindīq).”29One readily recognizes in this exchangethe echo of the celebrated controversy between the philosophers, the logicians, andthe mutakallimīn of an earlier generation inwhich the champions of Aristotelian logicwere Christians such as Abū Bishr Mattāibn Yūnus (d.940) and Yaḥyā ibn ՙAdī (d.974), while the Muslim jurist, grammarian,and mutakallim, Abū Saՙīd as-Sīrāfī (893/4979), famously argued against them in behalf of the claims of those Muslims whowere opposed to the use of what they cameto call the ‘foreign sciences’ in Islamic religious discourse,30 albeit that in fact thesevery sciences did in fact find their way intothe highest levels of Muslim scholarship,even into the work of such an importantthinker as Abū Ḥāmid Muḥammad alGhazālī (1058-111), who in his alMunqidh min aḍ-ḍalāl, and especially inhis Tahāfut al-falāsifah, had strenuouslypolemicized against the dangers of severalbasic premises of the philosophy inheritedfrom the Greeks.31As it happened, already in the ninthcentury it seems that Christian intellectualsinvolved in the so-called Abbasid Translation Movement, the project to translateGreek philosophical and logical texts fromGreek into Arabic, sometimes via Syriac,had cherished the hope that logic and philosophy would become a medium of Christian/Muslim understanding. For example,the Christian translator and philosopher,Ḥunayn ibn Isḥāq (808-873), seems to haveenvisioned this inter-communal role forphilosophy and logic already in his time,according to passages in a work attributedto him, the Kitāb ādāb al-falāsifah. TheJournal of the Canadian Society for Syriac Studies 16 (2016) ― Page 7

Syriac into Arabic: A New Chapter in the History of Syriac Christianitybulk of the work is a collection of sayingsof Greek and Persian sages and philosophers, transmitted from both ancient andseemingly contemporary, gnomologicalsources.32 But the opening narrative is aninteresting, if idiosyncratic, sketch of thehistory of philosophy, which assimilatesreligious thinking and ritual behavior to thephilosophical way of life. Ḥunayn’s remarks in this work about the intellectualpractice of Jews, Christians and Muslimshighlight his view of their joint participation in philosophy as providing them with acommon religious idiom.33 To this end, hesaid of philosophy in his time that “God,mighty and exalted be He, conferred ablessing on us and taught us Arabic, so thatwe might bring it (i.e., philosophy) out ofGreek, Hebrew, Syriac, and Greek into theclear, Arabic language.”34 An anonymousSyriac chronicler of the thirteenth centuryechoed Ḥunayn’s enthusiasm when muchlater he wrote in reference to the importance of Aristotle’s logic for his nowArabic-speaking community. He spoke ofAristotle’s role in tutoring Christianthought in the following terms:Without the reading of the book oflogic (mlîlûthâ) that he made it is notpossible to understand the knowledge of books, the meaning of doctrines, and the sense of the HolyScriptures, on which depends thehope of the Christians, unless one isa man to whom, because of the excellence of his [religious] practice,the grace of the Holy Spirit is given,the One who makes all wise.35But as Elias of Nisibis himself was wellaware, it was one thing for Christian thinkers enthusiastically to embrace Greek logicand the rule of reason in their religious discourse in Arabic; it was another thing altogether to find the right Arabic vocabularyfor what he viewed as originally well expressed technical terms in Syriac, even inSyriac translations of originally Greektexts. Mar Elias reflected on this problemin a letter addressed to one whom he callshis brother, Abū Saՙīd ՙĪsā ibn Manṣūr.36He discusses two Arabic words in particular, both of them crucial for the right understanding of Christian doctrine and bothof them liable to misunderstanding withoutan informed awareness of the conceptualbackground of Christian theological parlance behind them; the two terms are kiyānand ilāh.For Syriac-speaking ‘Melkites’, ‘Jacobites’, and ‘Nestorians’ alike, the confessional formulae in which they customarilyexpressed their creedal agreements anddisagreements were originally formulatedin Greek and translated into Syriac, a process that required finding apt Syriac equivalents for crucial Greek technical termssuch as ousia, physis, hypostasis, and prosopon. For the most part, in Syriac the theological writers often simply transcribedousia into Syriac script; but the Syriacterms kyānâ, qnômâ, and parṣôpâ, notwithout difficulty and some ambiguity,commonly did duty for the Greek termsphysis, hypostasis, and prosopon respectively. Parṣôpâ is of course a Syriacizedcalque on the Greek term, prosopon.Kyānâ and qnômâ are Syriac words chosenby the translators to do duty for the concepts expressed in the Greek terms, physisand hypostasis. A certain ambiguity cameto be associated with the understanding ofthe exact sense of the terms kyānâ and physis, but this was not so much due to thediffering connotations of the terms in thetwo languages as it was concerned withdiffering understandings and presumptionsalready in Greek usage about the assumedconceptual understandings of ousia, hypostasis, and physis in their mutual references,especially in Christology. In Arabic, philosophers and mutakallimūn alike, andwithout much problem, generally employed the translation term ṭabīᶜah to render the sense of physis / kyānâ, which thenJournal of the Canadian Society for Syriac Studies 16 (2016) ― Page 8

Syriac into Arabic: A New Chapter in the History of Syriac Christianitysimply transferred the same conceptualdifficulties into a new idiom. As for theterms hypostasis / qnômâ, Syriac speakerschose to use a term that in common Syriacusage generally meant ‘self’; it introducedunsatisfactory connotations and some ambiguity from a theoretical point of viewthat complicated the current Christologicalcontroversies in both Syriac and Arabic.And it is interesting that in Arabic, Christian writers simply adopted the Syriactranslation term into Arabic as the calque,uqnūm (pl. aqānīm). As it happened, for alltheir difficulties, the transitions of theterms physis and hypostasis from Greek toSyriac and thence to Arabic presented fewlexical problems albeit that they continuedto be beset by numerous conceptual misunderstandings. It was not to be the casewith choosing Arabic equivalents for ousiaand prosopon / parṣôpâ. As it happened,difficulties presented themselves almostimmediately in rendering each of theseterms into Arabic in the theological contextbecause the usual equivalent terms inevitably evoked unacceptable lexical connotations and nuances that were inapplicablewhen God was the subject of the discourse.In the case of prosopon / parṣôpâ, Christian writers in Arabic used a number ofterms; as often as not they chose the termash-shakhṣ (al-ashkhāṣ) because of itsconnotation of individuality,37 but in Arabic it impli

Sinai. While Greek was the language of pres-tige, Syriac was the language of choice. Moreover, the versions of Ammonius' Report highlight the multi-lingual nature of Palestin-ian and Sinaitic translation efforts: The Re-port was purportedly composed in Coptic, then translated into Greek, then into Syriac (767 AD), then from Syriac (and Greek .

Related Documents:

May 02, 2018 · D. Program Evaluation ͟The organization has provided a description of the framework for how each program will be evaluated. The framework should include all the elements below: ͟The evaluation methods are cost-effective for the organization ͟Quantitative and qualitative data is being collected (at Basics tier, data collection must have begun)

Silat is a combative art of self-defense and survival rooted from Matay archipelago. It was traced at thé early of Langkasuka Kingdom (2nd century CE) till thé reign of Melaka (Malaysia) Sultanate era (13th century). Silat has now evolved to become part of social culture and tradition with thé appearance of a fine physical and spiritual .

On an exceptional basis, Member States may request UNESCO to provide thé candidates with access to thé platform so they can complète thé form by themselves. Thèse requests must be addressed to esd rize unesco. or by 15 A ril 2021 UNESCO will provide thé nomineewith accessto thé platform via their émail address.

̶The leading indicator of employee engagement is based on the quality of the relationship between employee and supervisor Empower your managers! ̶Help them understand the impact on the organization ̶Share important changes, plan options, tasks, and deadlines ̶Provide key messages and talking points ̶Prepare them to answer employee questions

Dr. Sunita Bharatwal** Dr. Pawan Garga*** Abstract Customer satisfaction is derived from thè functionalities and values, a product or Service can provide. The current study aims to segregate thè dimensions of ordine Service quality and gather insights on its impact on web shopping. The trends of purchases have

Syriac is written with an alphabet of twenty-two lette which is the same, in its underlying form, as that used other Aramaic dialects and by Hebrew. Syriac uses a d' tinctive script to write this alphabet. Of the Syriac scri there are three main varieties (also usually called 'scripts corresponding to the different traditions mentioned in§

Bruksanvisning för bilstereo . Bruksanvisning for bilstereo . Instrukcja obsługi samochodowego odtwarzacza stereo . Operating Instructions for Car Stereo . 610-104 . SV . Bruksanvisning i original

Artificial Intelligence shaping the future of the built environment The ability of computers is transforming our lives at an increasing rate. The prospect of machines that can think, rather than just do, is something we are beginning to take for granted. The transformative power of artificial intelligence (AI) to change the infrastructure sector is only just beginning, but now is the time to .