The Arabian Nights

3y ago
34 Views
3 Downloads
2.19 MB
535 Pages
Last View : 12d ago
Last Download : 3m ago
Upload by : Camryn Boren
Transcription

TheArabianNightsTRANSLATED BYHusain HaddawyBASED ON THE TEXT OF THEFOURTEENTH-CENTURY SYRIAN MANUSCRIPTEDITED BY MUHSIN MAHDI

DedicationFor Mike, and for Myriam,Peter, Christopher, and Mark.

ContentsCoverTitle PageDedicationIntroductionThe World of The Arabian NightsDissemination and ManuscriptsThe Printed EditionsThe Mahdi EditionPast TranslationsThe Present TranslationThe Guiding PrinciplesThe ProseThe VerseConclusionA Note on the TransliterationMap: The World of the NightsTHE ARABIAN NIGHTSForewordPrologue: The Story of King Shahrayar and Shahrazad, His Vizier’s DaughterThe Tale of the Ox and the DonkeyThe Tale of the Merchant and His WifeThe Story of the Merchant and the DemonThe First Old Man’s TaleThe Second Old Man’s TaleThe Story of the Fisherman and the DemonThe Tale of King Yunan and the Sage DubanThe Tale of the Husband and the ParrotThe Tale of the King’s Son and the She-Ghoul

The Tale of the Enchanted KingThe Story of the Porter and the Three LadiesThe First Dervish’s TaleThe Second Dervish’s TaleThe Tale of the Envious and the EnviedThe Third Dervish’s TaleThe Tale of the First Lady, the Mistress of the HouseThe Tale of the Second Lady, the Flogged OneThe Story of the Three ApplesThe Story of the Two Viziers, Nur al-Din Ali al-Misri and Badr al-Din Hasan al-BasriThe Story of the HunchbackThe Christian Broker’s Tale: The Young Man with the Severed Hand and the GirlThe Steward’s Tale: The Young Man from Baghdad and Lady Zubaida’s MaidThe Jewish Physician’s Tale: The Young Man from Mosul and the Murdered GirlThe Tailor’s Tale: The Lame Young Man from Baghdad and the BarberThe Barber’s TaleThe Tale of the First Brother, the Hunchbacked TailorThe Tale of the Second Brother, Baqbaqa the ParaplegicThe Tale of the Third Brother, Faqfaq the BlindThe Tale of the Fourth Brother, the One-Eyed ButcherThe Tale of the Fifth Brother, the Cropped of EarsThe Tale of the Sixth Brother, the Cropped of LipsThe Story of Nur al-Din Ali ibn-Bakkar and the Slave-Girl Shams al-NaharThe Story of the Slave-Girl Anis al-Jalis and Nur al-Din Ali ibn-KhaqanThe Story of Jullanar of the SeaTranslator’s PostscriptAcknowledgmentsCopyrightAlso Translated by Husain Haddawy

IntroductionBless thee, Bottom! Bless thee! Thou art translated.—A Midsummer Night’s DreamThe World of The Arabian NightsIT HAS BEEN some years now since as a little boy in Baghdad I used tolisten to tales from The Thousand and One Nights. It sometimes seems likeyesterday, sometimes like ages ago, for the Baghdad I knew then seems nowcloser to the time of the Nights than to our own times. It was on long winternights, when my grandmother was visited by one lady or another, Um Fatmaor Um Ali, always dressed in black, still mourning for a husband or a son,long lost. We would huddle around the brazier, as the embers glowed in thedim light of the oil lamp, which cast a soft shadow over her sad, wrinkledface, as if to smooth out the sorrows of the years. I waited patiently, whileshe and my grandmother exchanged news, indulged in gossip, and whisperedone or two asides. Then there would be a pause, and the lady would smile atme, and I would seize the proffered opportunity and ask for a story—a longstory. I used to like romances and fairy tales best, because they took me to aland of magic and because they were long.The lady would begin the story, and I would listen, first apprehensively,knowing from experience that she would improvise, depending on how earlyor late the hour. If it was early enough, she would spin the yarn leisurely,amplifying here and interpolating there episodes I recognized from otherstories. And even though this sometimes troubled my childish notions ofhonesty and my sense of security in reliving familiar events, I never objected,because it prolonged the action and the pleasure. If the hour was late, shewould, in spite of my entreaties, tell either a brief story or one of normallength, summarizing here and omitting there. If I knew the story, I wouldprotest, reminding her of what she had left out, and she, smilingly, wouldpromise to tell me the story in its entirety the next time. I would then entreather to narrate at least such and such an episode. Sometimes my grandmother,

out of love for me and her own delight in the story, would add her voice tomine, and the lady, pleased to be appreciated and happy to oblige, wouldconsent to go on, narrating in a gentle, steady voice, except when sheimpersonated a man or woman in a moment of passion or a demon in a fit ofanger, at times getting up to act out the part. Her pauses were just as deliciousas her words, as we waited, anticipating a pleasure certain to come. At last,with the voice still steady but the pauses shorter and less frequent, she wouldreunite the lovers or reconcile the hero to fate, bringing the story, alas, to anend and leaving me with a feeling of nostalgia, a sense at once of fulfillmentand of loss. Then I would go to sleep, still living with magic birds and withdemons who pursued innocent lovers and haunted my dreams, and oftendreaming, as I grew older, of a face in Samarkand that glowed with love andblessed my waking hours.So has the drab fabric of life been transformed into the gossamer ofromance, as these stories have been spun for centuries in family gatherings,public assemblies, and coffeehouses, in Baghdad, Damascus, or Cairo.(Indeed, on a recent trip to Marrakech, I came across storytellers in a publicsquare, mesmerizing their audiences.) Everybody has loved them, for theyenchanted the young and the old, alike, with their magic.In the Nights themselves, tales divert, cure, redeem, and save lives.Shahrazad cures Shahrayar of his hatred of women, teaches him to love, andby doing so saves her own life and wins a good man; the Caliph Harun alRashid finds more fulfillment in satisfying his sense of wonder by listening toa story than in his sense of justice or his thirst for vengeance; and the king ofChina spares four lives when he finally hears a story that is stranger than astrange episode from his own life. Even angry demons are humanized andpacified by a good story. And everyone is always ready to oblige, foreveryone has a strange story to tell.The work consists of four categories of folk tales—fables, fairy tales,romances, and comic as well as historical anecdotes, the last two oftenmerging into one category. They are divided into nights, in sections ofvarious lengths, a division that, although it follows no particular plan, servesa dual purpose: it keeps Shahrayar and us in suspense and brings the action toa more familiar level of reality. The essential quality of these tales lies in

their success in interweaving the unusual, the extraordinary, the marvelous,and the supernatural into the fabric of everyday life. Animals discourse andgive lessons in moral philosophy; normal men and women consort or strugglewith demons and, like them, change themselves or anyone else into any formthey please; and humble people lead a life full of accidents and surprises,drinking with an exhalted caliph here or sleeping with a gorgeous girl there.Yet both the usual incidents and the extraordinary coincidences are nothingbut the web and weft of Divine Providence, in a world in which people oftensuffer but come out all right at the end. They are enriched by the pleasure of amarvelous adventure and a sense of wonder, which makes life possible. Asfor the readers, their pleasure is vicarious and aesthetic, derived from theescape into an exotic world of wish fulfillment and from the underlying act oftransformation and the consequent pleasure, which may be best defined inFreudian terms as the sudden overcoming of an obstacle.Such an effect, which is contingent on merging the supernatural and thenatural and securing a willing suspension of disbelief, the storyteller of theNights produces by the precise and concrete detail that he uses in a matter-offact way in description, narration, and conversation, bridging the gap betweenthe natural and supernatural situations. It is this quality, by the way, thatexplains the appeal of these tales to the romantic imagination. For instance,the she-demon is a serpent as thick as the trunk of a palm tree, while thedemon is as thin as a spear and as long as two; the transparent curtain hidingthe gorgeous girl in the bed is red-speckled; and the seductive girl fromBaghdad buys ten pounds of mutton, while the pious gardener buys twoflagons of wine for the mysterious lovers. Thus the phantasmagoric is basedon the concrete, the supernatural grounded in the natural.Dissemination and ManuscriptsTHE STORIES OF the Nights are of various ethnic origins, Indian, Persian,and Arabic. In the process of telling and retelling, they were modified toconform to the general life and customs of the Arab society that adapted themand to the particular conditions of that society at a particular time. They werealso modified, as in my own experience, to suit the role of the storyteller orthe demand of the occasion. But different as their ethnic origins may be, thesestories reveal a basic homogeneity resulting from the process of

dissemination and assimilation under Islamic hegemony, a homogeneity ordistinctive synthesis that marks the cultural and artistic history of Islam.No one knows exactly when a given story originated, but it is evidentthat some stories circulated orally for centuries before they began to becollected and written down. Arab historians of the tenth century, like alMas’udi and ibn al-Nadim speak of the existence of such collections in theirtime. One was an Arabic work called The Thousand Tales or The ThousandNights, a translation from a Persian work entitled Hazar Afsana (A thousandlegends). Both works are now lost, but although it is not certain whether anyof these stories or which of them were retained in subsequent collections, it iscertain that the Hazar Afsana supplied the popular title as well as the generalscheme—the frame story of Shahrazad and Shahrayar and the division intonights—to at least one such collection, namely The Thousand and OneNights.The stories of the Nights circulated in different manuscript copies untilthey were finally written down in a definite form, or what may be referred toas the original version, in the second half of the thirteenth century, within theMamluk domain, either in Syria or in Egypt. That version, now lost, wascopied a generation or two later in what became the archetype for subsequentcopies. It too is now lost, but its existence is clearly attested to by theremarkable similarities in substance, form, and style among the various earlycopies, a fact that points to a common origin. Specifically, all the copies sharethe same nucleus of stories, which must have formed the original and whichappear in the present translation. The only exception is the “Story of Qamaral-Zaman,” of which only the first few pages are extant in any Syrianmanuscript, and for this reason I have not included it in the presenttranslation.From the archetype there evolved two separate branches of manuscripts,the Syrian and the Egyptian. Of the Syrian branch four manuscripts areknown to exist. The first is the copy in the Bibliothèque Nationale in Paris, inthree volumes (nos. 3609-3611). It is of all existing manuscripts the oldestand the closest to the original, having been written sometime during thefourteenth century. The other three Syrian manuscripts were copied muchlater, in the sixteenth, eighteenth, and nineteenth centuries, respectively. They

are, however, very close to the fourteenth-century manuscript and similarlycontain only the nucleus and the very first part of “Qamar al-Zaman.”If the Syrian branch shows a fortunately stunted growth that helpedpreserve the original, the Egyptian branch, on the contrary, shows aproliferation that produced an abundance of poisonous fruits that provedalmost fatal to the original. First, there exists a plethora of Egyptian copies allof which, except for one written in the seventeenth century, are late, datingbetween the second part of the eighteenth and the first part of the nineteenthcentury. Second, these copies delete or modify passages that exist in theSyrian manuscripts, add others, and indiscriminately borrow from each other.Third, the copyists, driven to complete one thousand and one nights, keptadding folk tales, fables, and anecdotes from Indian, Persian, and Turkish, aswell as indigenous sources, both from the oral and from the written traditions.One such example is the story of Sindbad, which, though early in date, is alater addition. What emerged, of course, was a large, heterogeneous,indiscriminate collection of stories by different hands and from differentsources, representing different layers of culture, literary conventions andstyles tinged with the Ottoman cast of the time, a work very different fromthe fundamentally homogeneous original, which was the clear expression ofthe life, culture, and literary style of a single historical moment, namely, theMamluk period. This is the more significant because the Ottoman period ismarked by a sharp decline in Arabic culture in general and literature inparticular.The mania for collecting more stories and “completing” the work ledsome copyists to resort even to forgery. Such is the case of none other than“The Story of Aladdin and the Magic Lamp.” This story is not among theeleven basic stories of the original work, nor does it appear in any knownArabic manuscript or edition, save in two, both written in Paris, long after ithad appeared in Galland’s translation. Galland himself, as his diaries indicate,first heard the story in 1709 from Hanna Diab, a Maromite Christian ofAleppo, who may have subsequently written it down and given it to Gallandfor his translation. The first time the story appeared in Arabic was in 1787, ina manuscript written by a Syrian Christian priest living in Paris, namedDionysius Shawish, alias Dom Denis Chavis, a manuscript designed tocomplete the missing portions of the fourteenth-century Syrian manuscript.

The story appeared again in a manuscript written between 1805 and 1808, inParis, by Mikhail Sabbagh, a Syrian collaborator of Silvestre de Sacy.Sabbagh claimed to have copied it in turn from a Baghdad manuscript writtenin 1703. Such good fortune, in retrieving not one but two versions of a lostwonderful tale, might be cause for rejoicing, as it indeed was among thescholars. However, a careful examination of the two versions, both in thelight of the general style of the Nights and in the light of Galland’stranslation, leads to a less joyful conclusion. Chavis fabricated the text bytranslating Galland back into Arabic, as is manifest from his French syntaxand turns of phrase, and Sabbagh perpetuated the hoax by improvingChavis’s translation and claiming it to be a Baghdad version. And thisforgery was the source used by Payne and Burton for their own translationsof the story.The Printed EditionsIF THE HISTORY of the manuscripts is a confusing tale, that of the printededitions of The Thousand and One Nights is a sad comedy of errors. The firstedition was published by Fort William College in Calcutta, in two volumescomprising the first two hundred nights (vol. 1 in 1814; vol. 2 in 1818). Theeditor was one Shaikh Ahmad ibn-Mahmud Shirawani, an instructor ofArabic at the college. He pieced this edition together from a late Syrianmanuscript and a work containing classical anecdotes, choosing the texts atrandom. He deleted, added, and modified numerous passages and tried tochange, whenever he could, the colloquial to literary expres-sions. He editedas he pleased. Then came the Breslau edition, the first eight volumes ofwhich were published by Maximilian Habicht, between 1824 and 1838, andthe last four by Heinrich Fleischer, between 1842 and 1843. For reasonsknown only to himself, Professor Habicht claimed to have based his editionnot on a Syrian or an Egyptian but on a Tunisian manuscript, thus confusingthe scholars until they finally disproved the claim by discovering that he hadpatched the text together from copies of the fourteenth-century Syrianmanuscript and late Egyptian ones.It was on such a late Egyptian manuscript that the first Bulaq edition of1835 was exclusively based. It is a manuscript whose copyist, by culling,collecting, and interpolating numerous tales of recent vintage and written in a

late style, swelled the old text, and by subdividing the material, obtained onethousand and one nights, thus producing a “complete” version of the Nights,a version very different from the Mamluk original in substance, form, andstyle. The Bulaq editor, Abd al-Rahman al-Safti Al-Sharqawi, not content toedit and print an accurate text of the manuscript, took it upon himself tocorrect, emend, and improve the language, producing a work that was in hisjudgment superior in literary quality to the original. Then came the secondCalcutta edition, published in four volumes by William Macnaghten, between1839 and 1842. Edited by several hands, it was based on a late Egyptianmanuscript copied in 1829, with interpolations and with “corrections” in thesubstance and the style, according to the first Calcutta and the Breslaueditions. Thus “thoroughly edited” and “completed,” as its editors claimed, ithas ever since vied with the Bulaq edition in the estimation of scholars andgeneral readers, not to mention all the major translators. Thus “authentic”came to mean complete and, ironically, spurious. (For a full history of themanuscripts and printed editions, see Muhsin Mahdi’s Arabic introduction tohis edition of the text of the Nights, Alf Layla wa Layla, Leiden, 1984, and hisEnglish introduction in the forthcoming third volume.)The Mahdi EditionIT IS ONE of the curiosities of literary history that a work that has beencirculating since the ninth century, that has been heard and read for centuriesby young and old everywhere, and that has become a world classic shouldwait until very recently for a proper edition. This is curious yetunderstandable as one of the anomalies of comparative cultural studies.While the history of textual scholarship in the West has been, since theRenaissance, increasingly one of keen accuracy and authenticity, itscounterpart in the East, especially in the case of the Nights, has been one oferror and corruption, at the hands of Eastern and Western scholars alike, theresult of ignorance and contempt. It is all the more gratifying, therefore, thatthe most recent edition of the Arabic text of the Nights should be by far thebest. After years of sifting, analyzing, and collating virtually all availabletexts, Muhsin Mahdi has published the definitive edition of the fourteenthcentury Syrian manuscript in the Bibliothèque Nationale (Alf Layla wa Layla,Leiden, 1984). Mahdi fills lacunae, emends corruptions, and elucidatesobscurities; however, he refrains from providing punctuation and diacritical

marks or corrected spellings. What emerges is a coherent and precise work ofart that, unlike other versions, is like a restored icon or musical score, withoutthe added layers of paint or distortions, hence, as close to the original aspossible. Thus a long-standing grievance has been finally redressed, andredressed with a sense of poetic justice, not only because this edition redeemsall others from a general curse, but also because it is the work of a man whois at once the product of East and West. And it is particularly gratifying to mepersonally, because it has provided me with the text for my translation.Past TranslationsNOT SO FORTUNATE were the major translators of the work into English,Edward Lane (1839–41), John Payne (1882–84), and Richard Burton (1885–86). Lane based his translation on the Bulaq, the first Calcutta, and theBreslau; Payne on the second Calcutta and the Breslau; and Burton on theBulaq, the second Calcutta, and the Breslau editions. These translators didnot, as one might expect, compare the variou

The Mahdi Edition Past Translations The Present Translation The Guiding Principles The Prose The Verse Conclusion A Note on the Transliteration Map: The World of the Nights THE ARABIAN NIGHTS Foreword Prologue: The Story of King Shahrayar and Shahrazad, His Vizier’s Daughter The Tale of the Ox and the Donkey The Tale of the Merchant and His Wife

Related Documents:

May 02, 2018 · D. Program Evaluation ͟The organization has provided a description of the framework for how each program will be evaluated. The framework should include all the elements below: ͟The evaluation methods are cost-effective for the organization ͟Quantitative and qualitative data is being collected (at Basics tier, data collection must have begun)

Silat is a combative art of self-defense and survival rooted from Matay archipelago. It was traced at thé early of Langkasuka Kingdom (2nd century CE) till thé reign of Melaka (Malaysia) Sultanate era (13th century). Silat has now evolved to become part of social culture and tradition with thé appearance of a fine physical and spiritual .

On an exceptional basis, Member States may request UNESCO to provide thé candidates with access to thé platform so they can complète thé form by themselves. Thèse requests must be addressed to esd rize unesco. or by 15 A ril 2021 UNESCO will provide thé nomineewith accessto thé platform via their émail address.

̶The leading indicator of employee engagement is based on the quality of the relationship between employee and supervisor Empower your managers! ̶Help them understand the impact on the organization ̶Share important changes, plan options, tasks, and deadlines ̶Provide key messages and talking points ̶Prepare them to answer employee questions

Dr. Sunita Bharatwal** Dr. Pawan Garga*** Abstract Customer satisfaction is derived from thè functionalities and values, a product or Service can provide. The current study aims to segregate thè dimensions of ordine Service quality and gather insights on its impact on web shopping. The trends of purchases have

Chính Văn.- Còn đức Thế tôn thì tuệ giác cực kỳ trong sạch 8: hiện hành bất nhị 9, đạt đến vô tướng 10, đứng vào chỗ đứng của các đức Thế tôn 11, thể hiện tính bình đẳng của các Ngài, đến chỗ không còn chướng ngại 12, giáo pháp không thể khuynh đảo, tâm thức không bị cản trở, cái được

PENGUIN CLASSICS THE ARABIAN NIGHTS TALES OF 1001 NIGHTS VOLUME 1 MALCOLM C. LYONS, sometime Sir Thomas Adams Professor of Arabic at Cambridge University and a life Fellow of Pembroke College, Cambridge, is a specialist in the field of classical Arabic Literature. His published

Arabian Working Cow Horse Association Gary J. Martinez (303) 881-2815 Arkansas Arabian Horse Club Chelsea Harper (313) 300-1490 Bluebonnet Arabian Horse Club Donna Knight (972) 658-2000 Central Texas Arabian Horse Association, Inc. Mathew Burke (512) 801-2514 Crown of Texas Arabian Horse Club Amie Howard, V.P. (806) 681-1638