Cpdl

1y ago
4 Views
1 Downloads
582.34 KB
39 Pages
Last View : 1m ago
Last Download : 3m ago
Upload by : Rosa Marty
Transcription

VINCENZO RUFFO’S SETTINGS OF ORLANDO FURIOSO From ‘Il Primo Libro di Madregali Cromatici a Quatro Voci’ Edited by Simon MacHale Major Personal Project for Advanced Vocal Ensemble Studies (AVES B) 2011

iii CONTENTS Foreword iv Editorial Procedure v Poetic Texts vi Plot Summary – Orlando Furioso viii VINCENZO RUFFO’S SETTINGS OF ORLANDO FURIOSO from ‘IL PRIMO LIBRO DI MADREGALI CROMATICI A QUATRO VOCI’ 1. Corrò la fresca 1 2. In giustissimo'amor 5 3. Alcun non può saper 9 4. De cocenti sospir 13 5. Ma de chi debbo lamentarmi 16 6. Cantan fra rami 20 7. Io son qual sempre fui 24 8. Se 'l sol si scosta 28

iv FOREWORD1 Vincenzo Ruffo was born in Verona, c. 1508. Between 1520 and 1534 he was trained in the Scuola degli Accoliti of Verona Cathedral. He was hired as maestro di cappella at Savona Cathedral on 27 October 1542, but he was forced to leave the post when the cathedral was destroyed by the Genoese a year later. Soon thereafter (in 1543 or 1544) he became musico to Alfonso d'Avalos, Marquis of Vasto and governor-general of Milan. By 1554 he had assumed the position of maestro di cappella at Verona Cathedral. Among his students there were Giammateo Asola, probably Marc'Antonio Ingegneri, who later taught Monteverdi, and perhaps Andrea Gabrieli. The numerous secular compositions that Ruffo wrote during this period arose from the patronage of the Accademia Filarmonica, then one of the most ambitious amateur musical organizations in Italy, and also demonstrate his connections with patrons in Mantua, Genoa and Brescia. Ruffo wrote at least 260 madrigals, many of them in the new note nere notation of the 1540s, giving them considerable rhythmic flexibility and liveliness. They remain harmonically conservative. The style of Ruffo’s secular compositions from the 1550s is in stark contrast with his later, Counter-Reformation influenced style of sacred music, which the composer designed specifically to allow the text to be as intelligible as possible (and are, accordingly, primarily homophonic). The present volume presents eight settings taken from Ruffo’s ‘Il Primo Libro di Madregali Cromatici a Quatro Voci’. Each of these eight pieces uses, as its text, a canto from the great epic Orlando Furioso by Ludovico Ariosto (1474 – 1533), which was first published in its complete form in 1532. This volume is something of an artificial madrigal cycle—Ruffo’s Orlando Furiso settings appear in non-sequential order in the original publication of part books. However, as printers, and printing conventions, often ordered the pieces based on matters of convenience rather than artistic conviction, it is perhaps possible that Ruffo himself may have intended his settings from Orlando Furioso to tell a roughly sketched out version of the story, when performed in sequence (there are 46 cantos in total and Ruffo’s selections span from 1–45). In this edition, the original order of the settings (using texts taken respectively from Cantos 2, 19, 34, 27, 1, 45, 32 and 44), has been rearranged into numerical sequence—thus following the chronology of Ariosto’s poem. 1 Biographical details are taken from Lewis Lockwood and Alexandra Amati-Camperi. "Ruffo, Vincenzo." In Grove Music Online. Oxford Music Online, e/grove/music/24105 (accessed February 25, 2011).

v EDITORIAL PROCEDURE SOURCE: Il Primo Libro di Madregali Cromatici a Quatro voci con la Gionta di alquanti Madrigali del Medesimo Autore Novamente con ogni diligentia Ristampato et Corretto (Antonio Gardano, 1556). RISM 3068 Prefatory staves show original clefs, key signatures, time signatures and first notes. Bar lines are shown between staves to minimize their relationship to metric stress. Original key signatures have been retained in all transcriptions. Original note values have been retained, except in the case of ligatures (ligatures in the original are indicated by above notes). Tied notes have replaced longer notes where they intersect bar lines. The practice of ending with a longa (as in the original print) has also been maintained. These final notes are note intended to have a fixed duration. The time-signature has been rendered as , while has been converted to . Musica ficta has not been suggested, although there are many places throughout these pieces where it may be applied appropriately. It is the editor’s belief that the decision of whether or not to flatten or sharpen certain notes is an intensely personal one, and should be decided by singers during performance and rehearsals. The text underlay of the original print is, generally, extremely clear. Where the original uses a ‘sign of text repetition’ (ij), this edition suggests a realisation in italics. The Italian poetic texts have been punctuated, accentuated and capitalised according to the practice of modern scholarly editions of Orlando Furioso.2 The editor’s decision to conform to this system is based on a desire for consistency and also for coherence and practical ease of orientation by a modern musician. However, there are many examples where Ruffo’s text is in contrast to standard versions of the poem (either in the use of variant spelling, words or word order). These points are indicated by * next to the relevant text. Readers should consult the poetic texts at the beginning of the edition to view the standardised version of lines marked *. Elisions which require the singing of two syllables to one note are indicated by ', if found in the original and by ͜ , if editorial. 2 Lodovico Ariosto, Orlando furioso, ed. C. Segre (Milan: Mondadori, 1964)

vi POETIC TEXTS3 Canto 1.58 (Sacripante’s desire towards Angelica) Corrò la fresca e matutina rosa, che, tardando, stagion perder potria. So ben ch' a donna non si può far cosa che più soave e più piacevol sia, ancor che se ne mostri disdegnosa, e talor mesta e flebil se ne stia: non starò per repulsa o finto sdegno, ch' io non adombri e incarni il mio disegno. “No! I will pluck the fresh and morning rose, Which, should I tarry, may be overblown. To woman, (this my own experience shows), No deed more sweet or welcome can be done. Then, whatsoever scorn the damsel shows, Though she awhile may weep and make her moan, I will, unchecked by anger, false or true, Or sharp repulse, my bold design pursue.” Canto 2.1 (general reflections) Ingiustissimo Amor, perché sì raro corrispondenti fai nostri desiri? onde, perfido, avvien che t'è sì caro il discorde voler ch'in duo cor miri? Gir non mi lasci al facil guado e chiaro, e nel più cieco e maggior fondo tiri: da chi disia il mio amor tu mi richiami, e chi m'ha in odio vuoi ch'adori et ami. Injurious love, why still to mar accord Between desires has been thy favourite feat? Why does it please thee so, perfidious lord, Two hearts should with a different measure beat? Thou wilt not let me take the certain ford, Dragging me where the stream is deep and fleet. Her I abandon who my love desires, While she who hates, respect and love inspires. Canto 19.1 (general reflections) Alcun non può saper da chi sia amato, quando felice in su la ruota siede; però c' ha i veri e I finti amici a lato, che mostran tutti una medesma fede. Se poi si cangia in tristo il lieto stato, volta la turba adulatrice il piede; e quel che di cor ama riman forte, et ama il suo signor dopo la morte. By whom he is beloved can no one know, Who on the top of Fortune's wheel is seated; Since he, by true and faithless friends, with show Of equal faith, in glad estate is greeted. But, should felicity be changed to woe, The flattering multitude is turned and fleeted! While he who loves his master from his heart, Even after death performs his faithful part. Canto 27.117 (Rodomonte) Di cocenti sospir l' aria accendea dovunque andava il Saracin dolente: Ecco, per la pieta che gli n' avea, da' cavi sassi rispondea sovente. — Oh feminile ingegno (egli dicea), come ti volgi e muti facilmente, contrario oggetto proprio de la fede! Oh infelice, oh miser chi ti crede! 3 Wherever that afflicted paynim goes, He fills the kindling air with sighs that burn; And Echo oft, for pity of his woes, With him from hollow rock is heard to mourn: "O female mind! how lightly ebbs and flows Your fickle mood," (he cries,) "aye prone to turn! Object most opposite to kindly faith! Lost, wretched man, who trusts you to his scathe! English translations courtesy of The Orlando Furioso of Ludovico Ariosto, translated by William Stewart Rose (London, 1910).

vii Canto 32.21 (Bradamante) Ma di che debbo lamentarmi, ahi lassa, fuor che del mio desire irrazionale? ch' alto mi leva, e sì ne l' aria passa, ch' arriva in parte ove s' abbrucia l' ale; poi non potendo sostener, mi lassa dal ciel cader: né qui finisce il male; che le rimette, e di nuovo arde: ond' io non ho mai fine al precipizio mio. "But, woe is me, alas! and, what can I Save my irrational desire lament? Which makes me soar a pitch so passing high, I reach a region, where my plumes are brent; Then, unsustained, fall headlong from the sky; Nor ends my woe; on other flight intent, Again I imp my wings, again I soar; To flame and fall, tormented evermore. Canto 34.50 (description of a scene, as seen by Astolfo) Cantan fra i rami gli augelletti vaghi azzurri e bianchi e verdi e rossi e gialli. Murmuranti ruscelli e cheti laghi di limpidezza vincono i cristalli. Una dolce aura che ti par che vaghi a un modo sempre e dal suo stil non falli, facea sì l' aria tremolar d' intorno, che non potea noiar calor del giorno(.) Warble the wanton birds in verdant brake, Azure, and red, and yellow, green and white. The quavering rivulet and quiet lake In limpid hue surpass the crystal bright. A breeze, which with one breath appears to shake, Aye, without fill or fall, the foliage light, To the quick air such lively motion lends, That Day's oppressive noon in nought offends. Canto 44.61 (Bradamante’s message to Ruggerio) — Ruggier, qual sempre fui, tal esser voglio fin alla morte, e più, se più si puote. O siami Amor benigno o m' usi orgoglio, o me Fortuna in alto o in basso ruote, immobil son di vera fede scoglio che d' ogn' intorno il vento e il mar percuote: né già mai per bonaccia né per verno luogo mutai, né muterò in eterno. "Rogero, I what I was till death will be; And be more faithful, if I can be more: Deals Love in kindness or in scorn with me; Hath doubtful Fortune good or ill in store; I am a very rock of faith, by sea And winds unmoved, which round about it roar Nor I have changed for calm or storm, nor I Will ever change to all eternity. Canto 45.38 (Bradamante’s internal monologue) Se 'l sol si scosta, e lascia i giorni brevi, quanto di bello avea la terra asconde; fremono i venti, e portan ghiacci e nievi; non canta augel, né fior si vede o fronde: così, qualora avvien che da me levi, o mio bel sol, le tue luci gioconde, mille timori, e tutti iniqui, fanno un aspro verno in me più volte l' anno. "If the sun turn from us and shorten day, Earth all its beauties from the sight doth hide; The wild winds howl, and snows and ice convey; Bird sings not; nor is leaf or flower espied. So, whensoever thou thy gladsome ray, O my fair sun, from me dost turn aside, A thousand, and all evil, dreads, make drear Winter within me many times a year.

viii PLOT SUMMARY (ORLANDO FURIOSO)4 The poem begins in medias res, picking up from a previous unfinished work called Orlando Innamorato (“Orlando in Love”) written by another Italian writer, Matteo Maria Boiardo. The background of the action of Orlando Furioso is a war between Emperor Charlemagne, a Christian, and the “Saracen” king of Africa, Agramante (often referred to as “the Moor” or “the African” in the poem). Agramante invaded Europe in revenge for his father Traiano’s death. Agramante has various Saracen allies, including prince Ruggiero; Rodomonte, King of Sarza and Algiers; and King Marsilio of Spain. Together, Agramante and his allies lay siege to Paris. Orlando, one of Charlemagne’s knights, is distracted from his duties as a warrior by his love for the pagan princess Angelica (daughter of the Great Khan of Cathay, old name for China). At the beginning of the poem Angelica is put up as a prize by Charlemagne to stop Orlando and his cousin Rinaldo from fighting over her. Charlemagne says that whoever kills more Saracens will win Angelica. But Angelica escapes from Duke Namo of Bavaria, pursued by various would-be lovers: Orlando and Rinaldo, as well as Ferraù (nephew of King Marsilio of Spain), and Sacripante (King of Circassia). Another plot involves the female Christian warrior Bradamante (Rinaldo’s sister), who is in love with the Saracen Ruggerio. There are many other additional subplots. Various adventures in the forest ensue: Bradamante rescues Ruggiero from the enchantments of his guardian, the sorceror Atlante, who owns a flying horse, the hippogriff. Rescued from Atlante, Ruggerio flies off on the hippogriff to have various adventures. Later, he is seduced by the sorceress Alcina but freed from her magic by the enchantress Melissa, who gives him Bradamante’s magic ring that kills enchantments. In the end, Ruggiero converts to Christianity and marries Bradamante. Eventually, Angelica falls in love with Medoro, a wounded Saracen knight, and runs away with him to Cathay. Orlando cannot handle this and goes mad (hence “Furioso”). Witless, he runs riot through Europe and Africa until another cousin, Astolfo (son of King Otto of England), rescues Orlando by finding his lost wits and returning them. Astolfo had been turned into a tree by the sorceress Alcina but is later rescued by Melissa. He finds a cure for Orlando’s madness by flying up to the moon on the hippogriff where whatever is lost on earth can be found (including Orlando’s lost “wits”). Eventually, the Christians defeat Agramante, whom Orlando kills. 4 Source: http://dsymons.org/bsc/eng131s08/orlando1.htm, accessed 27 February 2011.

1 Ludovico Ariosto C A T B - na ro - e ma - tu - ti - na ma - tu - ti - na ro ro 10 gion der der po gion per - - tri per - der rò la fre - sca e ma - tu - Cor - rò la fre - sca e - - do sa, che, tar - dan - do che, tar - dan a. tri tri - So - - a. - - a. a. fre - sca ben, So So ben na e - na dan tar - dan tar - ma - tu - ti che, - la sa, rò - - - e ma - tu - ti po - - sca che, sa, - sa, - po fre - - Cor - - po - tri Cor der - e ma - tu - ti - na la - Vincenzo Ruffo Co - rò ro 5 ti 1. Corrò la fresca - do sta - sta - gion per - sta - gion per - do sta - So ben ben so ben so so ben ch'a so ben ch'a

2 13 - na non si puo non e piu - vol, piu 21 piu puo far co - sa che piu e piu ne che se se ne ne ne mo - - piu far co - sa che piu si - a, e piu pia - ce mo - stri stri dis piu de - gno - gno dis - de - gno - - vol de - gno so - a - so - a - - - si ve ve - - vol - - e a, - ve - e piu pia- an -chor a, an -chor si - a, a, an -chor an - chor che sa, e ta - lor sa, sa, - - - - de - ve so - a - pia - ce - dis - - pia - ce - vol si so - a piu pia - ce - vol si pia - ce - vol, e dis mo - stri e mo - stri piu si - a, e che sa pia - ce - vol se - vol se far co pia - ce - vol, pia - ce che puo che si e piu che 17 si don - na ce ben ch'a don - na non don sa, ta - lor ta - lor - e ta - lor me - me - me - e e me sta

3 sta e fle - bi - le, e fle - bi - le 25 - sta sta e fle - bi - le ne sti re per - pul 32 - re - pul sde - sta - ro per re che non fle - bi - le ne sti - o fin - to sde - gno, mio che non a - dom - br'o in - car - n' il che non a - dom - br'o in - car - n' il mio pul - sa o a - dom -br'o in - car - n' il o sde -gno, - o di - se - gno,* o fin - to o fin - to - mio di - se se non di - se - gno,* mio di fin - to fin - to sta - ro, - gno, - gno, non sde a: fin - to gno, fin - to non sde - gno, o a - dom -br'o in - car - n' il per to che non sta - ro o sta - a:* sde non sa gno, fin - to non - sa - - sti - sde - gno, fin - o sde - gno, sde pul ne e - - a:* - - a,* sa - - e fle - bi - le ne sti a:* e fle - bi - le - non sti per re fle - bi - le,* fle - bi - le, ro e e sta - ro 29 ne sta - non - - - gno,*

4 36 ro, non sta - rò, gno,* non 39 fin - to sta - rò per non non che non fin - to sde fin - to sde che non - gno, - gno, - pul - per per re - pul sa fin - to sde o - - sa fin - to sde o - a - dom- br'o in - car - n' il mio di - se - - a - dom- br'o in - car - n' il mio di - se che non a - dom - br'o in - car - n' il a - dom - br'o in - car - n' il mio di mio di - - se o gno, o gno, sa o gno, fin - to sde O - re - pul - s'o fin - to sde - gno, re - pul che non per sta - rò fin - to sde - gno, sde - gno, re sta - rò sta - rò o gno. se - gno. - - gno. gno.

5 Ludovico Ariosto C A T In ro, per ché sì sì ra ché sì ra si si de - nos ri? - - ri? ra de - - - si - spon - den - - ri? - per - on - fi on de, - ti fai nos de, per - de, per vien* che per - fi - per - nos nos - tri de - - ri tri de fi - do'ad - t'è sì fi - do'ad - vien* - fai - ché si - ti - do'ad - fai - ti - tri de - on - sì ra - ro, - ra - ra - ro per - spon - den nos de, per - ché sì spon - den fai cor - ri ri? on per si - mo'A - mor, per - ché - - cor - ri ro si mo'A - mo - re,* spon - den - ti si - ro - tri - per - ché sì si - mo'A - mor, cor - ri ro cor - ri - - - - giu - stis ché sì Vincenzo Ruffo si - mo'A - mor, - giu - stis ra - ro - - - giu - stis 7 tri In - - In - giu - stis 4 In B 2. In giustissimo'amor do'ad - vien* che t'è che

6 10 vien* che t'è sì ca - ro ca - sì - ca - t'è sì ca 13 dui* cor mi 16 si* si* las - ri? - ri? al fa al fa - si* cil - ro ro dis - cor - de il ro cil al fa - cil il dis - cor - de vo - ler il dis - cor - de dis - cor - de cor mi - non gua - d'e chia gua - d'e chia - - d'e gua - d'e vo - ler ch'in dui* cor mi - - - si, mi las ro, e nel più - ro, e nel più cie più cie e - mi las - mi si non ir non nel e non mi las - ir* ir* - ro ch'in dui* cor mi ri? non chia - ro, chia ch'in - ler vo - las - mi ir* vo - ler ri? mi dui* al fa - cil gua - il ch'in ir* ri, ch'in dui cor - - - - - - co cie - co e - co nel più e e cie - mag - gior

7 20 mag mag - gior fon - gior fon fon - co - do ti do ti - - do ti fon - e 23 da chi de* -sia'l mi'a - mor tu mi ri sia'l mi'a- mor da mi ri -chia mi ri mi ri chia - mi, - - chia - mi, et* - mag - gior ti - mag - gior fon ri, - tu mi ri -chia - mi - chia - tu mi, et* chi m'ha in o - - mi, et* chi m'ha in o - dio voi* tu ri - chia - mi, tu tu mi chia - dio voi* dio mi, mi mi, ch'ad - o o ch'ad - - voi* - dio et chi m'ha in o chia ri: mi, tu - o - - ri m'ha in - ri - chia mi chi mi tu tu da ri: da chi de* - ri ti - ri: - ti ri do mi - fon - do tu ti ti ri - chia - mi, e chi de* - sia'l mi'a - mor 26 mi'a - mor ri chi de* -sia'l do - e mag - gior e mag - gior fon - do ri, ri, - ch'ad - o - - ri et ri et a voi* ch'ad - o ri et a - ri et a mi, ch'ad -

8 29 a mi, o - ri et a ch'ad - ch'ad - o voi - et chi m'ha in od et mi, et o o - ri et ch'ad - o - ri et a mi ri et - et chi m'ha in chi m'ha in mi, voi mi, 31 ri et a - - - o o dio - - io - voi - mi. mi. voi o - dio a ch'ad - chi m'ha in a o mi. ri et a mi. dio ch'ad -

9 3. Alcun non può saper Ludovico Ariosto C A T B Al Al 4 - - cun cun non può Al - non può sa sa - per per da chi sia a ma chi non - da cun Vincenzo Ruffo può sa - per da - to, 7 Al to - to - to Al - Al - cun quan quan do fe - li quan - - non sa cun non può sa - non può sa fe - li do fe - li do quan può cun - ce, ma - to, chi sia a ma - quan - do - - ce, ce, quan - do fe - li - ce, quan do fe - li do fe - li - ce, quan da - ce, su - ce in su la in su la - - ce in su - - ma - ruo - ta ruo - ta la ruo fe - li - sia a do chi - da chi sia a - ma - fe - li - fe - li chi sia a - ma da do ce, per - quan per per sia a - to, - sie - - ta la ruo - ta

10 11 sie - - sie pe - - rò ch'ai 15 mo - stran mo - stran 19 poi si can - gia in me - me - can - gia in tri - sto can - gia in de* - ma fe - me - de* - ma tri ma - me - de* - sto il lie - sto il lie lie - to sta - ma - - - - - t'a la - t'a la - - - fe - t'a la - - Se Se poi si de. to sta - sta - to, de. - che Se fe che de. de. - to, - to che to, sen - la - to, fe il tri t'a ei - ve - ri a - mi - ci ei sen tut - ti u - na ch'ai ve - ri a - mi - ci ei sen de* ch'ai tut - ti u - na tut - ti u - na mo - stran si che poi pe - rò ve - ri a - mi - ci ve - ri a - mi - ci ei sen pe - rò mo - stran tut - ti u - na ch'ai de; de; pe - rò de; - sie de; - to, vol - - to, - to, vol - vol -

11 22 - ta la vol tur - ba, vol - ta la tur - b'a - du - la - tri - ce il - tur - ba, vol - ta la - ta la tur - ba, di cor di cor a di cor di a a cor 29 a tur - b'a - du - la - tri - ce il pie - - ma ri la nor dop - ri ma po sig - nor ri ma - dop ri - - - - po - po la mor Et a- ma'il suo dop man for man for man for man for la - - - - - mor che de; e quel che de; e quel che e quel che de; te, et a sig - nor - ma'il suo te, et te, et a a - - ma'il ma'il suo suo sig - te, et - te, dop - po sig - nor quel te, e - tri - ce il pie mor vol - ta la - - ma - la - tri - ce il pie pie - de; - - - tur - b'a - du - la - 25 ta la tur - ba, vol - ta la tur -b'a - du - ta la la dop - po la - mor - te, mor - - te, te,

12 32 a ma'il suo et sig - nor dop - po la mor - te, dop - po la mor - te, dop - et a - ma'il a - ma'il suo suo sig - nor dop - po la mor - te, dop - po sig - nor dop - po la mor - te, et a -ma'il suo sig - nor dop dop - po - po la mor - te, po po po la la mor la dop - po mor la mor - mor - te. - - te, te, te, dop dop la - po la mor - po dop - po - te. mor la - la mor dop - mor - te, la mor - te, dop - 36 - te. - te.

13 4. De* cocenti sospir Ludovico Ariosto C A T B De* co - cen De* De* 4 ria ac - cen - de ria ac - cen - de ria ac da da da l'a - a, l'a - v'il Sa - ra - v'il Sa - ra - v'il Sa - ra Sa - ra - cin a, - - - - l'a - cin do - len do - len do - len te: - - do - len - - - sos - pir l'a - l'a - sos - pir l'a - o* - vun - que an - da - v'il o* - a per la te: Ec - co, per te: Ec - co, per per - vun - que an - o* - vun - que an - Ec - co, Ec - co, pir, te: sos - pir o* - vun - que an - l'a - sos - pir, a a - sos - pir pir, sos - cen - de a - cin - - cen - de sos - ria ac - cen - de ti sos - pir, - ria ac pir, ti sos - pir, ria ac - cen - de ria ac cin - - a, - cen - de ria ac - cen - de 7 - sos - ti sos - pir, l'a - a, - co - cen - - ti sos - pir, co - cen Di* - co - cen Vincenzo Ruffo la pie - tà pie - tà ch'e gli ch'e gli la pie - tà ch'e gli la pie - tà ch'e gli

14 11 n'a - ve n'a - ve n'a - ve - - - a, - a, a, da* a, da* ca ca da* ca si re*- spon - dea so - ven - - re - spon - dea so - ven - te, re - spon - dea so - gli di - - ce gli ce - di - ce sas O te. O fe fe - te. - - si re* - si a, mi - fe mi - ni - mi co - me ti mu - ti e a, co - me co - me - - - vi - spon - dea, so - ven - - spon - dea so - ven - ni - l' in - ge l' in - - gn'e ge di - ni - l' in - - ge - gn'e - gli sas - - spon - dea - re* - si re* ti mu - ti e vol - gi* a, - - gn'e - te. - O sas - vi ven - re - spon - dea so - ven 17 sas - te, vi te. - vi - - ca 14 - da* n'a - ve ti mu - ti e vol - co - me vol - gi* fa - cil - men fa - cil - men - - te, e gi* fa - cil - men - ti mu - ti e vol - gi* fa - cil - men - te, vol - gi* te, te, e

15 20 e vol - gi* fa - cil - men fa - cil - men - - te, con E vol - gi* fa - cil - men vol - gi* fa - cil - men - de la fe - de! 23 de la fe - fe - de 27 la fe - de, - - te, de! - de! con - tra mi - ser O mi - ser O mi - ser O mi - ser O mi - ser in - fe - li - ce chi'n - de, O mi - de, - de, O mi - ser - ser O mi - ser in - fe - li - ce in - fe - li - ce chi'n in - fe - li - ce tra - O de! ri og - get con con - tra tra - te, te, - - ri og - - - to to pro - pri o de ri og - - pro in - fe - li - ce in - fe - li - ce in - fe - li - ce in - fe - li - ce te - ri og - get get get - to to pro - pri o la

iv FOREWORD1 Vincenzo Ruffo was born in Verona, c. 1508. Between 1520 and 1534 he was trained in the Scuola degli Accoliti of Verona Cathedral. He was hired as maestro di cappella

Related Documents:

Missa de Angelis Edited and arranged by Christopher Moore Version 2 – March 2002 The Gregorian Mass known as the Missa de Angelis is believed to date from as early as the 9th century. It is a plainsong mass, designed to be sung in unison and a cappella. This arrangement attempts to kee

SATB Cantate Domino Pitoni ed. Rafael Ornes Choral Public Domain Library CPDL No. 0033 1 SATB Cantate Domino Pitoni Greyson Bourne 018716 1 TTBB Cantate Domino Pitoni Greyson Bourne B201871-355 1 SATB Cantate Domino Anerio G Schirmer 50312160 2 SSA Cantate Domino Anerio Plymouth SC 208 2 SATB Cantate Domino Croce G Schirmer 50313370 2

PREFACE . This edition of Antonio Vivaldi’s Gloria (RV 589) was prepared from a vocal score edited by Clayton J. Westermann, originally published by Edwin F. Kalmus & Co. in 1968. Mr. Westermann’s source was the Raccolta Renzo Giordano, Opere Sacre, Tome 1. ff File Size: 764KBPage Count: 81Explore furtherGloria in D major, RV 589 (Vivaldi, Antonio) - IMSLP: Free .imslp.orgFree sheet music : Vivaldi, Antonio - Gloria (Choral SATB .www.free-scores.comGloria, RV 589 (Antonio Vivaldi) - ChoralWikiwww.cpdl.orgAntonio Vivaldi - Gloria in excelsis Deo lyricslyricstranslate.comRecommended to you based on what's popular Feedback

2 Deh, 4 93 b 4 deh, 4 ler b b o si deh, co b ce anch' b i b do b deh, 2 b mi, 113 dol so si 2 ta b b b per pog b co b b 2 mi ri‿e b dol b . gl'au gel ett' no tem no, gel lett' in b tor rir pa b gior van 43 no, a l'a del b gior l'a b no, pa rir del b gio

sight-singing anthology that utilizes choral scores from various time periods found exclusively in the Choral Public Domain Library, www.cpdl.org. Available for students to access online at school or at home instantly and for free, this program is designed to support music literacy and promote

Preface to the Te Deum H.145 The most well-known Te Deum written by Marc-Antoine Charpentier (1643 - 1704) is his Te Deum H.146, which contains the famous march that in the 20th century was used as the Eurovision tune. But it is by no means his only one. Charpentier is known to have written no less than six Te Deums 1, of which four have survived.

Anatomy is the study of the structure of living things. b. Physiology is the science of the functioning of living organisms and their component parts. SELF-ASSESSMENT EXERCISE 2 i. Factors that determine divisions in anatomy are: a. Degree of structural detail under consideration 5. HEM 604 BASIC ANATOMY AND PHYSIOLOGY OF HUMAN BODY b. Specific processes c. Medical application ii. The analysis .

.3 ISA / ANSI, ANSI-A300, Standards for Tree Care Operations. 2.2 Planting Layout, Massing and Plant Selection.1 Consider the limits and frequencies of institutional maintenance practices at UBC, and design accordingly for efficiency, servicing accessibility, low maintenance, weed control, pest, disease and drought tolerance. .1 Regardless of whether irrigation will be installed on site, the .