Laberinto - Arizona State University

3y ago
40 Views
2 Downloads
1.91 MB
24 Pages
Last View : 19d ago
Last Download : 3m ago
Upload by : Albert Barnett
Transcription

laberintoAn Electronic Journal of Early Modern HispanicLiteratures and CulturesSpecial Issue: Cervantes In His 400th Anniversary In ChinavOlUmE 10, 2017

LABERINTO JOURNAL 10 (2017)EDITORSJuan Pablo Gil-OsleArizona State UniversityDaniel HolcombeClemson UniversityEDITOR ASSISTANTMaría José DomínguezArizona State UniversityEDITORIAL BOARDFrederick de ArmasBarbara SimerkaChristopher WeimerBruce R. BurninghamMarina BrownleeEnrique García Santo-TomásSteven WagschalJulio Vélez-SainzLisa VoigtLaberinto is sponsored by the Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies(ACMRS), affiliated with the Spanish Section at the School of International Letters andCultures (SILC), Arizona State University, and published in Tempe, publications/journals/laberinto/aboutArizona Board of Regents

Table of ContentsArticles and TalksWhy Cervantes in China?: Hyperreality and Cevantine Cultural encountersin Beijing 2016 (Tang Xianzu, Shakespeare, Cervantes, and Borges)Juan Pablo Gil-Osle, Arizona State University .3Salvador Dalí’s Don Quixote: High Art or Kitsch?William Daniel Holcombe, Clemson University 13Mammoth Woolly Migrations: Transhumance, Extinction, and theCervantine ShepherdMargaret Marek, Illinois College 27Transcendental metagenre travelers: a background of the reception of Cervantes’Don Quixote in Spain and FranceVicente Pérez de León, University of GlasgowVéronique Duché, University of Melbourne 53“ . . . And things that go bump in the night:” Narrative Deferral, theSupernatural, and the Metafictive Uncanny in Don QuijoteChristopher Weimer, Oklahoma State University 74La enseñanza y la aceptación de las obras de Cervantes en China desdemétodos multidisciplinariosZhang Jingting, Universidad de Estudios Internacionales deShanghái .94

“Yo sé quién soy:” La quijotización de Dulcinea y la dulcinización de DonQuijote en una película de Vicente EscriváMaría José Domínguez, Arizona State University yApproachesandGlobalRogelio Miñana, Drexel University .122Program of the Conference at the University in Chicago Center in Beijing:“Cervantes in his 400th Anniversary in China.” . . .132Book ReviewsDavid William Foster. Alexandre de Gusmão, The Story of the PredestinedPilgrim and His Brother Reprobate, in Which, through a Mysterious Parable, Is Toldthe Felicitous Success of the One Saved and the Unfortunate Lot of the One Condemned.Trans., with an introd. and Index by Christopher C. Lund. Tempe, AZ:Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies, 2016. Xxxv, 137 pp.,plates 139Juan Pablo Gil-Osle. Barbara Fuchs, The Poetics of Piracy: Emulating Spain inEnglish Literature. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2013. pp.186. ISBN: 9780812244755 . 142Andrés F. Ruiz-Olaya. Franklin G.Y. Pease, El mar peruano: mitos andinos yeuropeos. Comp. Nicanor Domínguez Faura. Lima: Sociedad Geográfica deLima, 2015 . .145

Zhang JingtingLa enseñanza y la aceptación de las obras de Cervantes en China desdemétodos multidisciplinariosZhang JingtingUniversidad de Estudios Internacionales de ShangháiResumen¿Has leído ‘El Quijote’? Don Quijote de la Mancha ha sido la obramás representativa de Miguel de Cervantes Saavedra y recibe unreconocimiento mundial. Pero según la investigación del Centro deInvestigaciones Sociológicas (CIS), solo el 21,6% de los españoles afirmahaber leído el libro completo.1 Los tres motivos principales por los que hanleído el Quijote son: por motivos de estudio, por interés personal y porcultura general. Pero ¿hoy en día por qué el libro español más clásico nogana la popularidad incluso en su cuna? Y ¿cómo pueden difundirse en elresto del mundo, por ejemplo, en China? Otra pregunta: además deQuijote, ¿qué otras obras sabemos sobre Cervantes? Claro, Cervantes, elescritor español más célebre, debe tener más creaciones literariasmaravillosas que recordar. Por ende, para solucionar estas preguntas einvestigar los mejores métodos en la enseñanza y la aceptación de las obrasde Cervantes en China, en este trabajo, nos centramos en los métodosmultidisciplinarios para que puedan ayudar a los estudiantes de español atener un entendimiento más amplio y profundo de este autor.Primero, se pueden representar las obras de Cervantes y hacercelebraciones relacionadas con Cervantes. Por ejemplo, en la Facultad deFilología Hispánica de la Universidad de Estudios Internacionales deShanghái (SISU), el 23 de abril se han celebrado el Festival Cervantes pormás de treinta años. Segundo, hay que entender los factores cervantescosen las creaciones literarias chinas mediante la literatura comparada. En elcampo literario chino, hay muchos autores chinos que utilizaron losfactores y las técnicas de Cervantes y sus publicaciones son más conocidasLaberintowww.laberintojournal.com94

La enseñanza y la aceptación de las obras de Cervantes en China desdemétodos multidisciplinariospara los chinos, así que es mejor introducir las obras cervantescascomparando con los libros chinos. Por último, debemos dirigir nuestrosesfuerzos a la difusión de los trabajos literarios de Cervantes. Esperamosque los institutos o compañías puedan hacer más esfuerzos en apadrinar laspublicaciones cervantescas traducidas al chino y haya cada día mástraductores que se dediquen a este proyecto.Desde estos métodos multidisciplinarios, creemos que Cervantes nova a ser una imagen plana para los lectores chinos sino una figura vivida. Deesta manera, es recomendable que los profesores que enseñen las obras deCervantes utilicen las formas multidisciplinarias.Palabras clave: las obras cervantescas, métodos multidisciplinarios,lectores chinos.1. La breve revisión bibliográfica y las teorías de la didáctica de la literaturaEn el mundo de la crítica literaria no faltan los estudios deinvestigación sobre las obras clásicas del gran escritor, Cervantes, pero encuanto a la enseñanza de las obras cervantescas, sobre todo, en el aula deE/LE, todavía nos quedan un largo camino por recorrer. En “La aventurade enseñar el «Quijote» en la clase de español” Gómez del Castillo y Pérez(1998) analizan las causas que justifican el alejamiento entre el textocervantino y la clase de E/LE y los requisitos para los profesores.Finalmente se dan algunas sugerencias específicas sobre la enseñanza del«Quijote» basada en las experiencias. En “La modernidad del Quijote y suaplicación en el Aula de ELE”, García (2005) habla de la situación actual dela insuficiente presencia de la literatura en los manuales de ELE y la utilidadde la literatura en el aula de ELE orientada en las cuatro destrezas de unalengua: la expresión oral, la expresión escrita, la comprensión oral, y lacomprensión escrita. También se recomienda utilizar los materiales del«Quijote» como aplicación en la clase de ELE. “Don Quijote en Canadá”por Cristina Botella González es un diseño del aprendizaje del «Quijote»Laberintowww.laberintojournal.com95

Zhang Jingtingpara los alumnos canadienses en Canyon Meadow Elementary School, quemenciona los procedimientos del aprendizaje de la obra clásica.En general, no surgen muchas investigaciones sobre la enseñanza yla aceptación de las obras de Cervantes en el aula de ELE, por ende, en esteartículo, vamos a investigar las situaciones en China sobre la enseñanza y lasaceptaciones cervantescas con la meta de contribuir un poco para ladidáctica de literatura en el aula de ELE y hacer reflexionar a los profesoressobre los métodos de la enseñanza de las obras clásicas.Con respecto a las teorías pedagógicas utilizadas en la enseñanza deliteratura en el aula de ELE, se destaca principalmente la teoría del enfoquecomunicativo, que se toman la literatura como actividad comunicativa. Elprincipio pedagógico empleado en nuestros días recibe el nombre de“enfoque por tareas”. Este método se plantea dentro del marco del enfoquecomunicativo, nacido a finales de los años 60 del siglo XX, a raíz deiniciativa de varios lingüistas británicos (entre ellos Candlin y H.Widdowson). Se planteó por primera vez la necesidad de conducir laenseñanza/aprendizaje de lenguas extranjeras hacia el desarrollo de lacompetencia comunicativa y no solo de la competencia lingüística (García2005).Hay muchos autores que confirman la opinión de que la didácticade la literatura es como actividad comunicativa. Por ejemplo, para López(1996), la Didáctica de la lengua y la literatura “Es una ciencia que elaboralos principios teóricos indispensables para la resolución efectiva de losasuntos relacionados con los objetivos, los contenidos, los métodos, losmedios, las actividades y la evaluación de la enseñanza y del aprendizaje dela lengua y la literatura en los distintos niveles educativos.”Además de la perspectiva didáctica, también hay que prestaratención a los lectores, o sea la aceptación de los estudiantes de estas obrasclásicas. El análisis de la estética de la recepción nos ayudará a entendermejor las necesidades del lector. La estética de la recepción restituye elpapel activo del lector en la concreción sucesiva del sentido de las obras através de la historia. Se diferencia de forma casi explícita de una sociologíaLaberintowww.laberintojournal.com96

La enseñanza y la aceptación de las obras de Cervantes en China desdemétodos multidisciplinarioshistórica del público que se interesa solo por los cambios de gusto, intereseso de ideologías. Hans Roberto Jauss es conocido comúnmente como lafigura principal en la teoría de la recepción. “mi intento de superar elabismo entre literatura e historia, entre conocimiento histórico yconocimiento estético, puede comenzar en el límite ante el cual se handetenido ambas escuelas. Sus métodos conciben el hecho literario en elcírculo cerrado de una estética de la producción y de la presentación. Conello quitan a la literatura una dimensión que forma parte imprescindibletanto de su carácter estético como de su función social: la dimensión de surecepción y efecto” (Jauss 1981).En este artículo, también se van a analizar la aplicación de teorías enla enseñanza de obras cervantescas, como “enfoque por tareas” y la estéticade la recepción por parte de los estudiantes chinos como lectores.2. Las dificultades del aprendizaje y la aceptación de las obras cervantescas en ChinaLas obras clásicas cervantescas, además de ser una parte de laliteratura española, refleja de manera profunda la cultura y la historiaespañola, convirtiéndose así en las tareas difíciles de engarzar lengua,literatura y cultura en la clase de E/LE. Para analizar las dificultades y retos,debemos centrar en dos focos: la parte del profesor y la parte del alumno.En cuanto a los profesores, se destacan dos problemasrelacionados: uno es la escasez del conocimiento adecuado de las mismasobras cervantescas, especialmente para los profesores extranjeros como loschinos que se dedican a la enseñanza del español como lengua extranjera;segundo es la sobrevaloración del nivel del español de los alumnos.Actualmente la mayoría de los profesores chinos dedicados a la enseñanzadel español como lengua extranjera en las universidades chinas tiene eltítulo del máster, solo pocos cuentan con el del doctorado. Con un estudiode siete años de aprendizaje del español, no todos tienen la capacidad deestudiar las obras cervantescas detalladamente y entenderlas de maneraprofunda. Por otro lado, a pesar de que algunos estudiantes tienen un nivelLaberintowww.laberintojournal.com97

Zhang Jingtingavanzado del idioma, no cuentan con un sentido histórico y global de lasobras clásicas de Cervantes con su inmensa variedad de matices culturales,caracteres anacrónicos y el propio folklorismo del lenguaje. Por tanto,fracasan en motivar el entusiasmo de los alumnos en la lectura de estasobras muy complejas.El cómic de Quijote chino–inglés,editorial arte del pueblo Shanghái,1983Teatro musical “Yo soyDon Quijote de laMancha” representadoen ShangháiLaberintowww.laberintojournal.com98

La enseñanza y la aceptación de las obras de Cervantes en China desdemétodos multidisciplinariosObras teatrales sobre Don Quijote, representadas por los actoresGuo Tao y Liu XiaoyeConsiderando estos problemas que nos encontremosprobablemente, hay que exigirnos los requisitos necesarios para nosotrosmismos antes de enseñarlas a los alumnos en la clase de E/LE. 1) Antes decomentar las obras cervantescas, hace falta introducir la biografía del autory el contenido general de su obra. 2) La explicación histórica y social de laLaberintowww.laberintojournal.com99

Zhang Jingtingépoca es necesaria para entender mejor las obras de fama internacional. 3)Debemos realizar la lectura minuciosa de las obras completas de Cervantesy encontrar el vocabulario básico y las gramáticas difíciles de entender paraexplicar bien al alumno. 4) La realización de actividades diversas desdeperspectivas multidisciplinarias es recomendable.Por parte de los alumnos, de sobra sabemos que ellos van a tenermuchos problemas objetivos durante el proceso de la lectura, como ellímite del vocabulario y falta de los conocimientos relacionados con lasociedad, la política y la cultura, pero el problema que nos preocupa más esla falta de motivación y el aburrimiento del aprendizaje de los materiales deestas obras mencionadas. Es el problema subjetivo del alumno , el cual noses más dificultad de solucionar puesto que enfrente de una obracervantesca, que también nos aleja, es una tarea enrevesada de despertar suinterés de estas obras descubriendo lo útil e interesante en ellas.Si queremos averiguar la aceptación de las obras cervantescas,primero, debemos echar una mirada al largo camino que recorren estasobras en China. “Sabemos que, durante siglos, China fue un imperiocerrado culturalmente al occidente, hasta finales del siglo XVII, con lallegada de misioneros europeos, se iniciaron algunas actividades detraducción en colaboración de letrados nativos. Hasta el año 1922, aparecióla primera versión de Don Quijote en mandarín tradicional, convirtiéndoseademás en el primer libro de la literatura española traducida al mandarín.Con el título en chino “Moxiazhuan”, literalmente “Biografía del CaballeroLoco”, fue publicada en Shanghai y fue traducida desde el inglés por elescritor Lin Shu y su ayudante Chen Jialin.”2Por la emoción y la pasión de los traductores y escritores, hasta lafecha, en China aparecieron sucesivamente más de 20 versiones traducidasen mandarín, entre las cuales, la primera versión traducida directamente delespañol al chino es la versión traducida por Yang Jiang, una escritorafamosa y la versión más aceptada por los hispanistas chinos es de DonYansheng, catedrático del español.Laberintowww.laberintojournal.com100

La enseñanza y la aceptación de las obras de Cervantes en China desdemétodos multidisciplinariosGracias a los traductores, ahora en China El Ingenioso Hidalgo DonQuijote de la Mancha es una obra sabida por todos, aunque pocos de ellos hanleído la obra completa. Las representaciones de esta gran obra no se limitana los libros del papel, y surgen diversas formas, como el teatro, la película,los dibujos animados, los cuales son más populares que el libro.3. La necesidad de utilizar los métodos multidisciplinariosConsiderando los problemas mencionados, se surge la necesidad derenovar el tratamiento didáctico de la literatura, que, según la tradición enlas clases de literatura español en China, los profesores siempre hablan delcontenido de las obras cervantescas y hacen preguntas sobre los materiales,los cuales podrían quitar el interés de los alumnos chinos.Antes de investigar los métodos que podemos aplicar, hay quereflexionar qué funciones tienen los profesores en las clases de literaturatratando de las obras de Cervantes. La clase de literatura no es solo unaasignatura simple que ayuda a los estudiantes a aprender el vocabulario y lagramática sino una actividad literaria en la cual los lectores pueden disfrutar,apreciar, interpretar y valorar las obras literarias. Así que los profesorestienen que diseñar sus clases según el enfoque, la metodología y eltratamiento didáctico de las obras literarias respecto a la aceptación positivade los alumnos. Para los estudiantes chinos, ¿cómo pueden aceptar lasobras cervantescas de manera activa? ¿Ellos han de adquirir un nivel básicode competencia lectora? ¿En qué nivel podemos comenzar a instruirlos enlas obras cervantescas?, ¿es propio de los de cuarto grado o del máster?Posiblemente el docente va a plantearse estas cuestiones conrespecto a los alumnos chinos. Afortunadamente en los años recientes,muchos profesores de ELE han analizado esta serie de preocupaciones yhan hecho muchas prácticas en las universidades o Institutos con el fin dedespertar el interés de los alumnos chinos y crear las oportunidades paraque ellos puedan participarse activamente en las obras cervantescas.Laberintowww.laberintojournal.com101

Zhang JingtingEste año, la Facultad de Estudios Europeos y Latinoamericanos dela Universidad de Estudios Internacionales de Shanghái (SISU) celebró eltrigésimo Festival de Cervantes, en conmemoración del IV Centenario de lamuerte de Cervantes, la máxima figura de la literatura española. En 1986, secelebró el primer festival de Cervantes con el nombre de Día del español.Hasta hoy en día, el festival ha recorrido 30 años en SISU, como habíamosdicho antes, con la tradición cultural y la función didáctica.El primer festival de Cervantes con el nombre de Día del español dirigidopor el director de la facultad del español, Zhang XuhuaLaberintowww.laberintojournal.com102

La enseñanza y la aceptación de las obras de Cervantes en China desdemétodos multidisciplinariosLos encuentros y celebraciones del festival de Cervantes en SISUSe llevaron a cabo múltiples actividades en que se participaron losestudiantes junto con sus maestros, entre ellos, la representación teatral dela gran obra, Don Quijote de la Mancha. Según la investigación, 3 en elespectáculo teatral hay 16 actores en total como de diferentes grados de laespecialidad español, dentro de los cuales los del primer y del segundogrado ocupan más de la mitad (9 actores), incluido el papel Sancho Panza,quien tiene que recordar muchas palabras del guion. Según el cuestionario,90% de los actores creen que la participación del espectáculo de Quijote lesayudaría en el aprendizaje del español y la comprensión de las obrascervantescas. El monólogo adaptado de la obra cuenta con 21000 palabrasmás o menos y los actores tardaron 1 mes y medio recordando las palabrasy practicando el teatro. 45% de los actores opinan que recordar las palabrases una tarea difícil para ellos, pero no es inconvencible porque finalmente elespectáculo salió con mucho éxito. El 60% de los actores no tuvieroninterés en la lectura de la obra completa, pero después de la actuación, el80% de ellos tuvieron ganas de leer la obra completa. Por consiguiente, laparticipación de las representaciones teatrales es una manera eficaz deayudar a los estudiantes chinos estudiar y aceptar de manera positiva lasLaberintowww.laberintojournal.com103

Zhang Jingtingobras cervantescas. Aunque los del primer y del segundo grado, no cuentancon un vocabulario suficiente como para entender la obra completa, noafecta a su interés y la capacidad de participar en la actuación.En este tipo de actividades teatrales, aunque los profesores estándetrás del escenario y no enseñan a los estudiantes directamente loscontenidos de la obra, son mediadores, animadores, motivadores ydinamizadores de todo el proceso de la actuación. Antes del espectáculo dela obra, los profesores deben animar a los estudiantes a participar en estaactividad llena de sentido, organizar la representación teatral, participar enla traducción y en la adaptación de la obra completa y explicar a losalumnos si encuentr

“enfoque por tareas”. Este método se plantea dentro del marco del enfoque comunicativo, nacido a finales de los años 60 del siglo XX, a raíz de iniciativa de varios lingüistas británicos (entre ellos Candlin y H. Widdowson). Se planteó por primera vez la necesidad de conducir la

Related Documents:

201 E. Orchid Lane 3030 S. Donald Ave. 1521 W. Vernon Box L31 6)36 W. Aie1ia Ave. )4836 S. Tenth St. Phoenix, Arizona Phoenix, Arizona Prescott, Arizona Tempe, Arizona Tucson, Arizona Phoenix, Arizona Sedona, Arizona Phoenix, Arizona Phoenix, Arizona Tucson, Arizona 85021 85020 8571b 85007 86336 85033 85OL0 Eugene Zerby 1520 E. Waverly S

078723201 arizona call-a-teen center for excellence 078924001: arizona charter academy 110422105 arizona city elementary school 108909001: arizona college prep academy 070280243 arizona college prep erie campus 070280145: arizona college prep oakland campus 108507001 arizona collegiate high school 078971001: arizona conservatory for arts and .

Duran Julio 3-1988 2/8/2022 Arizona . Sutton Don 3-1763 8/8/2023 Arizona Witas Michael Lee 3-1796 1/16/2024 Arizona Macias Steven 3-1826 11/17/2023 Arizona Cox Justin 3-1829 12/2/2023 Arizona Saucedo Angel 3-1838 6/8/2021 Arizona Robertson Chad 3-1839 5/21/2024 Arizona

el camino. ³Nada vas a lograr, díjome el, ³¿es que has oído alguna vez algo sobre el laberinto de Creta, un edificio hecho con tantas habitaciones, apartamentos y corredores, que aquel que en él se echaba a andar sin guía, siempre pasando de allí para allá se

Reflexiones aubianas en torno a la escritura de El laberinto mágico 177 Guerra Civil4, que llevó al escritor a variar su rumbo estético y se convirtió en el tema axial de cuantas obras integran El laberinto mágico, que dan cuenta de su ambiciosa tarea vinculada a contar-nos (y a c

PAN’S LABYRINTH (El Laberinto del Fauno) By Guillermo del Toro (PAN’S LABYRINTH is in Spanish with English subtitles. This is an English translation of the script.)

Desde 1950, año de su primera edición, El laberinto de la soledad es sin duda una obra magistral del ensayo en lengua española y un texto ineludible para comprender la esencia de la individualidad mexicana. Octavio Paz (1914-1998) analiza con singular penetración expresiones, actitudes y

Alaska 10 Subaru Forester 2000 19 Arizona 1 Chevrolet Pick-Up (Full Size) 2004 1,298 Arizona 2 Ford Pick-Up (Full Size) 2006 985 Arizona 3 Honda Civic 2000 521 Arizona 4 Dodge Pick-Up (Full Size) 2001 400. Arizona 5 Honda Accord 1997 392 Arizona 6 Nissan Altima 2015 376