Oxford Handbooks In Linguistics - Ionio.gr

3y ago
36 Views
6 Downloads
4.64 MB
475 Pages
Last View : 15d ago
Last Download : 3m ago
Upload by : Rosa Marty
Transcription

Oxford Handbooks in LinguisticsOxford Handbooks OnlineOxford Handbooks in LinguisticsThe Oxford Handbook of Translation StudiesEdited by Kirsten Malmkjær and Kevin WindlePrint Publication Date: Mar 2011 Subject: LinguisticsOnline Publication Date: Sep2012Oxford Handbooks in LinguisticsThe Oxford Handbook of Applied LinguisticsEdited by Robert B. KaplanThe Oxford Handbook of CaseEdited by Andrej Malchukov and Andrew SpencerThe Oxford Handbook of Cognitive LinguisticsEdited by Dirk Geeraerts and Hubert CuyckensThe Oxford Handbook of Comparative SyntaxEdited by Guglielmo Cinque and Richard S. KayneThe Oxford Handbook of CompoundsEdited by Rochelle Lieber and Pavol ŠtekauerThe Oxford Handbook of Computational LinguisticsEdited by Ruslan MitkovThe Oxford Handbook of Japanese LinguisticsEdited by Shigeru Miyagawa and Mamoru SaitoThe Oxford Handbook of Linguistic AnalysisEdited by Bernd Heine and Heiko NarrogThe Oxford Handbook of Linguistic InterfacesEdited by Gillian Ramchand and Charles ReissThe Oxford Handbook of Linguistic MinimalismEdited by Cedric BoeckxThe Oxford Handbook of Linguistic TypologyEdited by Jung Jae SongThe Oxford Handbook of Translation StudiesEdited by Kirsten Malmkjær and Kevin WindlePage 1 of 2

[UNTITLED]Oxford Handbooks Online[UNTITLED]The Oxford Handbook of Translation StudiesEdited by Kirsten Malmkjær and Kevin WindlePrint Publication Date: Mar 2011 Subject: LinguisticsOnline Publication Date: Sep2012Great Clarendon Street, Oxford OX2 6DPOxford University Press is a department of the University of Oxford.It furthers the University's objective of excellence in research, scholarship,and education by publishing worldwide inOxford New YorkAuckland Cape Town Dar es Salaam Hong Kong KarachiKuala Lumpur Madrid Melbourne Mexico City NairobiNew Delhi Shanghai Taipei TorontoWith offices inArgentina Austria Brazil Chile Czech Republic France GreeceGuatemala Hungary Italy Japan Poland Portugal SingaporeSouth Korea Switzerland Thailand Turkey Ukraine VietnamOxford is a registered trade mark of Oxford University Pressin the UK and in certain other countriesPublished in the United Statesby Oxford University Press Inc., New York Editorial matter and organization 2011 Kirsten Malmkjær and Kevin Windle The chapters 2011 their several authorsThe moral rights of the authors have been assertedDatabase right Oxford University Press (maker)First published 2011All rights reserved. No part of this publication may be reproduced,stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means,without the prior permission in writing of Oxford University Press,or as expressly permitted by law, or under terms agreed with the appropriatereprographics rights organization. Enquiries concerning reproductionoutside the scope of the above should be sent to the Rights Department,Oxford University Press, at the address abovePage 1 of 2

[UNTITLED]You must not circulate this book in any other binding or coverand you must impose the same condition on any acquirerBritish Library Cataloguing in Publication DataData availableLibrary of Congress Cataloging in Publication DataData availableTypeset by SPI Publisher Services, Pondicherry, IndiaPrinted in Great Britainon acid-free paper byMPG Books Group, Bodmin and King's LynnISBN 978–0–19–923930–61 3 5 7 9 10 8 6 4 2

AcknowledgementsOxford Handbooks OnlineAcknowledgementsThe Oxford Handbook of Translation StudiesEdited by Kirsten Malmkjær and Kevin WindlePrint Publication Date: Mar 2011 Subject: LinguisticsOnline Publication Date: Sep2012AcknowledgementsOur thanks are due to the Taylor & Francis Group for permission to make use of a diagramfrom Comparative Children's Literature by Emer OʼSullivan, published by Routledge in 2005.The editors are grateful to all the contributors for their cooperation and good grace inproviding their material in conformity with our requirements, and bearing with us through theediting process.Kevin Windle is indebted to his colleagues James Grieve, Marian Hill, and Rosh Ireland forperceptive comments and advice.We both owe a great debt of gratitude to our editor at OUP, John Davey, for his unfailingpatience, good humour, support, and sound advice throughout our work on this project.Kirsten MalmkjærKevin WindleApril 2010University of LeicesterAustralian National University

Notes on ContributorsOxford Handbooks OnlineNotes on ContributorsThe Oxford Handbook of Translation StudiesEdited by Kirsten Malmkjær and Kevin WindlePrint Publication Date: Mar 2011 Subject: LinguisticsOnline Publication Date: Sep2012Notes on ContributorsRobert Barnesholds degrees in classics from the University of Queensland and in theology fromOxford and Harvard. From 1969 to 2003 he was a Lecturer and Senior Lecturer inClassics and in History at the Australian National University, Canberra, and Convenerof the Religious Studies Program. He is now a Visiting Fellow in Classics at ANU. He isthe author, with Stephen Prickett, of The Bible (Landmarks of World Literature, 1991).Charlotte Barslundtranslates Scandinavian novels and plays into English. Her translation of KarinFossum's Calling out for You was nominated for the 2005 Gold Dagger Award. Othertranslated novels include Peter Adolphsen's Machine, nominated for the 2010 IMPACAward, and Per Petterson's I Curse the River of Time. She has a BA in English anddrama and an MA in Scandinavian Translation. She is a member of the CharteredInstitute of Linguists.Page 1 of 8

Notes on ContributorsSusan Bassnettwas, until her retirement in 2010, Professor of Comparative Literature at WarwickUniversity and Fellow of the Royal Society of Literature. She has written extensively ontranslation, intercultural communication, comparative and world literature, includingTranslation in Global News, with Esperance Bielsa (2009) and an edited volume ontranslation and political discourse with Christina Schaeffner (2010).Jean Boase-Beierteaches literary translation and stylistics at the University of East Anglia, and runs theMA in Literary Translation. Her research focuses on translation theory, the language ofliterature, cognitive stylistics, the translation of style, and the translation of poetry. Hermost recent publications include Stylistic Approaches to Translation (St Jerome, 2006)and a number of articles on translation and style. She is also a translator betweenGerman and English and the editor of the ‘Visible Poets’ series of bilingual poetrybooks (Arc Publications).Charlotte Bosseauxis Lecturer in Translation Studies at the University of Edinburgh. She is interested in theway characterization is dealt with in translation. She first examined literary texts and isthe author of How Does it Feel? Point of View in Translation (2007). She has nowturned her attention to audiovisual texts, and has recently published articles oncharacterization in the French versions of the American television series Buffy theVampire Slayer.Christophe Declercqgraduated as a translator at Lessius, Antwerp. After positions at Lessius, Blondé,Decathlon, and Yamagata Europe, he became a lecturer first at Imperial CollegeLondon and later also at HIVT, University College Antwerp. He has been a visitinglecturer at various universities in the UK, France, Belgium, and the Netherlands. Heworks as a freelance translator mainly for Golazo Sports Management, and worksclosely with SDL and ITR (International Translation Resources).Page 2 of 8

Notes on ContributorsSandra Haleis Associate Professor and Leader of the Interpreting and Translation Research Groupat the University of Western Sydney. She has published extensively and is the authorof The Discourse of Court Interpreting and Community Interpreting, and co-editor ofInterpreting in Legal Settings and The Critical Link 5: Quality in Interpreting—aShared Responsibility. She is a Spanish community and conference interpreter.Roger Hillmanis an Associate Professor teaching German Studies and Film Studies (Schools ofLanguage Studies and Cultural Inquiry) at the Australian National University, Canberra.Research interests include Turkish-German cinema and literature; European film andhistory; film and music. Recent publications include Unsettling Scores: German Film,Music, Ideology (Indiana University Press, 2005); (co-editor) Reading Images, ViewingTexts: Crossdisciplinary Perspectives (Lang, 2006); (co-author) Transkulturalitiät:Türkisch-deutsche Konstellationen in Literatur und Film (Münster, 2007).John Hutchinshas written on linguistics, information retrieval, and particularly machine translation(see http://www.hutchinsweb.me.uk), including Machine Translation: Past, Present,Future (1986), An Introduction to Machine Translation (with Harold Somers, 1992),and (editor) Early Years in Machine Translation (2000). He edited MT NewsInternational 1991–97; since 2000 he has compiled the six-monthly Compendium ofTranslation Software and since 2004 the Machine Translation Archive (http://www.mtarchive.info). He was President of the European Association for Machine Translation1995–2004, and of the International Association for Machine Translation 1999–2001.Riitta Jääskeläinen,Ph.D, is Professor of English (translation and interpreting) at the University of EasternFinland (former University of Joensuu). Her research has focused on translationprocesses, with a special interest in methodology. Her dissertation Tapping theProcess was published in 1999 (University of Joensuu Publications in the Humanities22). Her other publications include several co-edited volumes, co-edited specialissues of scholarly journals, and articles in journals and collective volumes.Page 3 of 8

Notes on ContributorsFrancis R. Jonesteaches Translation Studies at Newcastle University, UK. He researches poetrytranslation, focusing on professional strategies and practices, and ideologies ofrepresentation. He has published many translation-studies articles plus a poetrytranslation travelogue through ex-Yugoslavia (Prevoditeljev Put [Translator'sJourney], Sarajevo, 2004), and is now working on a poetry-translation monograph. Hetranslates poetry from Bosnian-Croatian-Serbian, Dutch, Hungarian, Russian,Papiamento, and Sranan into standard English, Yorkshire, and Geordie, with 14 solotranslated books and 9 translation prizes to his name.Dorothy Kennyis Senior Lecturer at Dublin City University, where she lectures in Translation Studies,specializing in translation technology and corpus linguistics. Her publications include:Lexis and Creativity in Translation: A Corpus-Based Study (St Jerome, 2001), theedited volumes Unity in Diversity: Current Trends in Translation Studies (St Jerome,1998) and Across Boundaries: International Perspectives on Translation Studies(Cambridge Scholars Press, 2007), and numerous articles and book chapters oncorpus-based translation studies, computer-aided translation, translator training, andtranslation theory.Gillian Latheyis Director of the National Centre for Research in Children's Literature at RoehamptonUniversity London. She has published numerous journal articles on children's literatureas well as a monograph on German- and English-language autobiographical children'sliterature on World War Two, and is editor of The Translation of Children's Literature:A Reader (2006). For ten years she administered the biennial Marsh Award forChildren's Literature in Translation, and she is now a judge for the Award.Page 4 of 8

Notes on ContributorsKirsten Malmkjærstudied English and philosophy at Birmingham University and completed her Ph.D inTranslation Theory there. From 1985 until 1989 she taught in the English Department atBirmingham and from 1989 until 1999 at the Research Centre for English and AppliedLinguistics, Cambridge. She became Professor of Translation Studies at MiddlesexUniversity in 1999, and from September 2010, Professor of Translation Studies at theUniversity of Leicester. She has published widely on translation, and edits the journalTarget for John Benjamins.Jemina Napiergained her Ph.D in 2002 from Macquarie University, where she then establishedAustralia's first university sign language interpreting programme. She is now Director ofthe Centre for Translation and Interpreting Research. Jemina has extensive experienceas a signed language interpreter and interpreter educator. Her major research interestis in the field of signed language interpreting, but her wider interests include effectivetranslation and interpreting pedagogy and discourse analysis.Franz Pöchhackeris Associate Professor of Interpreting Studies in the Centre for Translation Studies atthe University of Vienna. He holds Master's degrees in conference interpreting and hasbeen working freelance since the late 1980s. His research covers both conferenceand community-based settings, as well as general issues of interpreting studies as adiscipline. He has published a number of articles and books and is co-editor of thejournal Interpreting.Anthony Pymis Director of Postgraduate Programs in Translation and Intercultural Studies at theUniversitat Rovira i Virgili in Tarragona, Spain, and is also a Visiting Scholar at theMonterey Institute of International Studies in the United States. He holds a Ph.D from theÉcole des Hautes Études en Sciences Sociales, Paris.Page 5 of 8

Notes on ContributorsBarbara Schwarzworked for commercial and federal television in Zurich from 1989 to 1998. Shereceived a graduate diploma in TESOL (2000) and an MA in Translation Studies (2002),both from the Australian National University. She is currently teaching English andtranslating German and English. Her publications include: ‘Translation in a ConfinedSpace: Film Sub-titling with Special Reference to Dennis Potter's Lipstick on YourCollar’ (2002–3).Harold Somersspent thirty years in the Centre for Computational Linguistics, UMIST, Manchester,teaching and researching MT. He is co-author of a textbook in MT, and has writtenarticles and books aimed at a varied readership. Between 2007 and 2010 he worked atthe government-funded research Centre for Next Generation Localisation at DublinCity University, where he continued his research with a focus on using technology tohelp patients with limited English in healthcare scenarios.Ludmila Sternis Associate Professor and Coordinator of the MA in Interpreting and Translation at theUniversity of New South Wales. Her research covers interpreting practices in nationaland international courts during war crimes trials, at the Australian War CrimesProsecutions, the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, and theInternational Criminal Court. Her historical research includes the monograph WesternIntellectuals and the Soviet Union, 1920–40. From Red Square to the Left Bank(Routledge, 2007).Mustapha Taibiholds a Ph.D in English Linguistics, a postgraduate diploma in Education andInternational Cooperation for Development, and a BA in English Linguistics. He taughtEnglish linguistics and public service translation and interpreting at the University ofAlcalá (Spain) from 2002 to 2006. Since 2006 he has been teaching translation,interpreting, semantics, pragmatics, and intercultural pragmatics at the University ofWestern Sydney. His main research fields are public service translation andinterpreting, and discourse analysis.Page 6 of 8

Notes on ContributorsJudy Wakabayashiis an Associate Professor of Japanese translation at Kent State University, Ohio. Sheco-edited Asian Translation Traditions (St Jerome, 2005) with Eva Hung, andDecentering Translation Studies: India and Beyond (Benjamins, 2009) with RitaKothari, and is the organizer of a conference series on Asian translation traditions. Shehas published on translation theory, translation history, and translation pedagogy,particularly in the Japanese context.Kevin Windleis an Associate Professor at the Australian National University, where he teachesTranslation Studies and Russian in the School of Language Studies. He has translatednumerous literary and scholarly works from various languages for Routledge-Harwood,Oxford University Press, Edinburgh University Press, and others. He contributed astranslator and editor to The Routledge Macedonian-English Dictionary (1998) and OurUnswerving Loyalty: A Documentary Survey of Relations between the CommunistParty of Australia and Moscow (2008).Leon Wolffis an Associate Professor of Law at Bond University. In addition to undergraduate andpostgraduate degrees in law, his qualifications include a Master's of JapaneseInterpreting and Translation (MAJIT) from the University of Queensland andaccreditation by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters(NAATI) in Japanese-English conference interpreting and professional translation. Aspecialist in Japanese law, he is a founding co-director of the Australian Network forJapanese Law (ANJeL).Sue Ellen Wrightis Professor of German in the Kent State University Institute for Applied Linguistics, andteaches computer applications for translators and German-English technicaltranslation. She is ATA-certified for German-English translation. She is active as aterminology trainer and consultant, and is co-compiler with Gerhard Budin of TheHandbook of Terminology Management.Page 7 of 8

List of AbbreviationsOxford Handbooks OnlineList of AbbreviationsThe Oxford Handbook of Translation StudiesEdited by Kirsten Malmkjær and Kevin WindlePrint Publication Date: Mar 2011 Subject: LinguisticsOnline Publication Date: Sep2012List of AbbreviationsAIICAssociation Internationale des Interprètes de Conférence (InternationalAssociation of Conference Interpreters)ALPACAutomated Language Processing Advisory CommitteeAUSITAustralian Institute of Interpreters and TranslatorsAVTaudiovisual translationB2Bbusiness to businessBSLBritish Sign LanguageCATcomputer-aided translationCBIcommunity-based interpretingCENEuropean Committee for StandardizationCIconsecutive interpretingCIUTIConférence Internationale Permanente dʼInstituts Universitaires de Traducteurset InterprètesCLIRcross-language information retrievalPage 1 of 5

List of AbbreviationsCRCCommunity Relations CommissionD-CSdemand-control schemaEMCIEuropean Masters in Conference InterpretingEPRGethnocentric, polycentric, regiocentric, or geocentricESITEcole Supérieure dʼInterprètes et de TraducteursETIEcole de Traduction et dʼInterprétationFAHQTfully automatic high-quality translationFITFédération Internationale des TraducteursFMRIfunctional magnetic resonance imagingGALAGlobalization and Localization AssociationGILTglobalization, internationalization, localization, translationHTMLHypertext Mark-up LanguageIATEInteractive Terminology for EuropeICCInternational Criminal CourtICJInternational Court of JusticeICTYInternational Criminal Tribunal for the Former YugoslaviaIDVindividualism (vs. collectivism)IEVInternational Electrotechnical VocabularyIRinformation retrievalISOInternational Organization for StandardizationITinterpretive theoryPage 2 of 5

List of AbbreviationsLISALocalization Industry Standards AssociationLSPLanguage for Special PurposesLTOlong-term orientationMASmasculinity (vs. femininity)MLTmusic-linked translationMTmachine translationNAATINational Authority for Accreditation of Translators and InterpretersNAJITNational Association of Judicial Interpreters and Translators (USA)NESWnon-English speaking witnessesNGOnon-government organizationPDIPower Distance IndexPETpositron emission tomographyPHPpersonal homepage toolsPMproject managerPSIpublic service interpretingPSTpublic service translationQAquality assuranceQCquality controlRBMTrule-based machine translationSciTechscientific and technicalPage 3 of 5

List of AbbreviationsSIsimultaneous interpretingSLsource languageSLIsigned language interpretingSMTstatistical machine translationSTsource textT&Itranslation and interpretingTAFEtechnical and further educationTAPthink-aloud protocolTAPSthink-aloud protocol studiesTBXterm base exchangeTLtarget languageTMtransl

The Oxford Handbook of Linguistic Minimalism Edited by Cedric Boeckx The Oxford Handbook of Linguistic Typology Edited by Jung Jae Song The Oxford Handbook of Translation Studies Edited by Kirsten Malmkjær and Kevin Windle [UNTITLED] Page 1 of 2 Print Publication Date: Mar 2011Subject: Linguistics

Related Documents:

The Oxford HandbookofLinguistic Minimalism Edited by Cedric Boeckx The Oxford Handbook ofLinguistic Typology . THE OXFORD HANDBOOK OF LINGUISTIC FIELDWORK Edited by NICHOLAS THIEBERGER OXFORD UNIVERSITY PRESS. OXFORD UNIVERSITY PRESS Great Clarendon Street, Oxford OX2 6DP Oxford University Press is a department ofthe University ofOxford.

The Routledge Handbook of English as a Lingua Franca Edited by Graham Hall, University of Northumbria, UK Series: Routledge Handbooks in Applied Linguistics The Routledge Handbook of English Language Teaching is the definitive reference volume for postgraduate students of Applied Linguistics, ELT and TESOL. 39 chapters cover inter-related

Darrell Larsen Introduction to Linguistics. What Is Language? Linguistics What Is Linguistics? What Do Linguists Examine? Competence vs. Performance Linguistics Miscellania Sound Structure / Intuitions (7)Which are possible English

Introduction to English Language & Linguistics 0. Introduction to language and linguistics 0.1. grammar linguistics from school 0.2. linguistics thinking about language 0.3. features of human language 1. Phonetics & phonology 2. Morphology & word formation 3. Syntax and grammar 4. Semanti

OXFORD COMPANION TO ENGLISH LITERATURE THE OXFORD COMPANION TO ENGLISH LITERATURE SIXTH EDITION EDITED BY MARGARET DRABBLE OXPORD UNIVERSITY PRESS OXFORD UNIVERSITY PRESS Great Clarendon Street, Oxford 0x2 6DP CONTENTS Oxford University Press is a department of the University of Oxford.

The Oxford Handbook of Linguistic Minimalism Edited by Cedric Boeckx Oxford Handbooks Online Abstract and Keywords This article reviews some of the many and varied arguments for the ‘split-vP’ syntactic architecture that has taken over most of the functions of theta theory in the old Government and Binding framework, and considers how it can

The Oxford Handbook of Neo-Riemannian Music Theories Edited by Edward Gollin and Alexander Rehding Oxford Handbooks Online Abstract and Keywords This article focuses on Riemann's theories of rhythm and meter. It specifically aims to clarify the criteria that . Keywords: theories of rhythm, meter, notated meter, expressed meter, notation .

successfully in captivity, yet animal nutrition is a new and relatively unexplored field. Part of the problem is a lack of facilities in zoological institutions and a lack of expertise. There is, thus, a strong need to develop nutritional studies and departments in zoological institutions. Research on nutrition is carried out both as a problem-solving exercise (in relation to ill-health or .