MANUAL OF ABBREVIATIONS - RAMP InterActive

1y ago
11 Views
2 Downloads
6.89 MB
610 Pages
Last View : 11d ago
Last Download : 3m ago
Upload by : Kian Swinton
Transcription

A-AD-121-F01/JX-000MANUAL OF ABBREVIATIONSDEPARTMENT OF NATIONAL DEFENCE AND THECANADIAN ARMED FORCES(BILINGUAL)(Supersedes A-AD-121-F01/JX-000 dated 2017-03-21)WARNINGALTHOUGH NOT CLASSIFIED, THIS PUBLICATION, OR ANY PART OF IT, MAY BE EXEMPTFROM DISCLOSURE TO THE PUBLIC UNDER THE ACCESS TO INFORMATION ACT. ALLELEMENTS OF INFORMATION CONTAINED THEREIN MUST BE CLOSELY SCRUTINIZED TOASCERTAIN WHETHER OR NOT THE PUBLICATION, OR ANY PART OF IT MAY BE RELEASED.MANUEL DES ABRÉVIATIONSMINISTÈRE DE LA DÉFENSE NATIONALE ET LESFORCES ARMÉES CANADIENNES(BILINGUE)(Remplace A-AD-121-F01/JX-000 daté du 2017-03-21)AVERTISSEMENTBIEN QUE CETTE PUBLICATION NE SOIT PAS CLASSIFIÉE, IL EST POSSIBLE D’ENRESTREINDRE L'ACCÈS AU PUBLIC EN TOUT OU EN PARTIE AUX TERMES DE LA LOI SURL'ACCÈS À L'INFORMATION. LES INFORMATIONS QUI Y SONT CONTENUES DOIVENT ÊTREEXAMINÉES EN DÉTAIL POUR DÉTERMINER SI LA TOTALITÉ OU UNE PARTIE DE CETTEPUBLICATION PEUT ÊTRE DIVULGUÉE AU PUBLIC.Issued under the authority of the Chief of Defence StaffPubliée sous l’autorité du chef d’état-major de la défenseOPI: DDIMP 6BPR : DPDGI 62018-08-09

A-AD-121-F01/JX-000

A-AD-121-F01/JX-000LIST OF EFFECTIVE PAGESÉTAT DES PAGES EN VIGEUR1. Insert latest changed pages and dispose of supersededpages in accordance with applicable orders.1. Insérer les pages les plus récemment modifiées etdisposer de celles qu’elles remplacent conformément auxinstructions applicables.NOTENOTEA black vertical line in the margin of thepage indicates the portion of the textaffected by the latest change. Changes toillustrations are indicated by miniaturepointing hands or black vertical lines.2.La partie du texte touchée par le plus récentmodificatif est indiquée par une ligneverticale noire dans la marge. Lesmodifications aux illustrations sont indiquéespar des mains miniatures à l’index point. Oudes lignes verticales noires.Dates of issue for original and changed pages are:OriginalChange 1Change 20122. Les dates de publication pour les pages originales etles pages modifiées sont hange3. A zero in the Change No. Column indicates an originalpage. The use of the letter E or F indicates the change is inthe English or French only. Total number of pages in thispublication is 610 consisting of the following:Page NoTitle/Titrei to vii1 to 15Part 2Part 3Change -093. Un zéro dans la colonne des modificatifs indique unepage originale. La lettre E ou F indique que lamodification est exclusivement en anglais ou en français.La présente publication comprend 610 pages réparties dela façon suivante :Numérode pageNuméro demodificatifTitrei à vii1 à 15Partie 2Partie 300000Contact Officer: DDIMP 6Personne responsable : DPDGI 6 2018 DND/MDN Canadaii

A-AD-121-F01/JX-000FOREWORDAVANT-PROPOS1. The Manual of Abbreviations – Department ofNational Defence and the Canadian Forces, A-AD-121F01/JX-000, is issued on authority of the Chief ofDefence Staff. This publication is effective on receipt,and supersedes The Canadian Forces Manual ofAbbreviations dated 2017-03-21, which shall bedestroyed in accordance with the local procedure fordestruction of documents.1. Le manuel des Abréviations - Ministère de laDéfense Nationale et les Forces Canadiennes A-AD-121F01/JX-000, est publié avec l’autorisation du chef d’étatmajor de la défense. Le présent document entre envigueur dès sa réception et remplace le manuel desAbréviations des Forces Canadiennes du 2017-03-21, quisera détruit conformément aux procédures locales dedestruction de documents.2. The aim of the Manual of Abbreviations is to give alist of all abbreviations used in DND/CAF.2. Le but du manuel des abréviations est de fournir unrépertoire sur les abréviations employées au MDN/FAC.3. Unless otherwise specified, the abbreviations listed inthis manual are used by the Department of NationalDefence and the Canadian Forces, and are applicable inpeace and in war.3. À moins d’avis contraire, les abréviations énuméréesdans ce manuel sont utilisées par le personnel militaireet civil du ministère de la Défense nationale. Elles sontutilisées en temps de paix et en temps de guerre.4. The abbreviations contained in this publication are inthe Defence Terminology Bank (DTB). In case ofdiscrepancies between the content of this publication andof the DTB, the latter has precedence.http://terminologie.mil.ca/4. Les abréviations qui figurent dans cette publicationproviennent de la Banque de terminologie de la Défense(BTD). S’il y a divergence entre cette publication et laBTD, la BTD a priorité. http://terminologie.mil.ca/5. Comments regarding this publication are welcomeand essential to the fulfillment of its aim. Observationsand/or queries shall be directed by email to: Terminology@ADM(IM) DDIMP@Ottawa-Hull5. Les commentaires concernant cette publication sontbienvenus et essentiels pour que celui-ci remplisse sesobjectifs. Les observations et les questions peuvent êtreadressées par courriel à Terminology@ADM(IM)DDIMP@Ottawa-Hullor by mail to:ou par la poste à :ADM(IM)/DDIMP 3-2National Defence HeadquartersMGen George R. Pearkes BuildingOttawa, OntarioK1A 0K2SMA(GI)/DPDGI 3-2État-major de la Défense nationaleÉdifice Mgén George R. PearkesOttawa, OntarioK1A 0K2iii

A-AD-121-F01/JX-000TABLE OF CONTENTSTABLE DES MATIÈRESPAGEPAGELIST OF EFFECTIVE PAGESFOREWORDiiivÉTAT DES PAGES EN VIGUEURAVANT-PROPOSiiivPART 1 GENERAL INFORMATION1PARTIE 1 RENSEIGNEMENTS GÉNÉRAUX1SECTION 1 – INTRODUCTIONGeneralDefinitions111SECTION 1 - INTRODUCTIONGénéralitésDéfinitions111SECTION 2 - USE OF CapitalizationPluralization and PossessiveWord DerivativesNames of the MonthPoints of the Compass4444558888SECTION 2 - EMPLOI DES tuationMajusculePlurielDérivésMois de l’annéePoints cardinaux4444558888SECTION 3 - NEW ABBREVIATIONSGeneralSingle WordsCompound AbbreviationsPunctuationUse of New AbbreviationsAppointment Titles999991111SECTION 3 - NOUVELLES ABRÉVIATIONSGénéralitésMots simplesAbréviations composéesPonctuationEmploi de nouvelles abréviationsTitres de postes999991111SECTION 4 – USER S GUIDEGeneral1515SECTION 4 – GUIDE DE L’UTILISATEURGénéralités1515PART 2 – ABBREVIATIONSPARTIE 2 – ABRÉVIATIONSBILINGUAL LISTING ALPHABETICALLY,BY ABBREVIATIONLISTE BILINGUE DES ABRÉVIATIONS ENORDRE ALPHABÉTIQUE2A-1PART 3 – TERMSPARTIE 3 – TERMESBILINGUAL LISTING ALPHABETICALLY,BY TERMLISTE BILINGUE DES TERMES EN ORDREALPHABÉTIQUE3A-1iv2A-13A-1

A-AD-121-F01/JX-000PART 1PARTIE 1GENERAL INFORMATIONRENSEIGNEMENTS GÉNÉRAUXSECTION 1SECTION breviations are used to save space and timein communication. They have to be as clear and conciseas possible. However, because they may have differentmeanings depending on the context, they must be usedcarefully. Where an abbreviation could bemisunderstood, the full term should be used.1.Les abréviations sont employées pour réduirel'espace et le temps requis dans les communications.Elles doivent être aussi claires et concises que possible.Mais comme elles peuvent avoir différentessignifications selon le contexte, elles doivent êtreemployées avec soin. Si l’une des abréviations peutprêter à équivoque, il est préférable d’employer le termeau long.2.While the policy for the use of abbreviations isthe same for both official languages, conventions forthe use of abbreviations and the formations of new oneswill naturally differ because of inherent differencesbetween the two languages.Whenever possible,however, abbreviations will be identical in bothlanguages.2.Quoique la politique d’emploi des abréviationssoit la même pour les deux langues officielles, les règlesde formation et les particularités d’emploi sontnécessairement différentes.Si cela est possible,toutefois, les abréviations seront identiques dans les deuxlangues.DEFINITIONSDÉFINITIONS3.3.Pour le travail d’état-major, les définitionssuivantes s’appliquent :For staff work, the following definitions apply:a.AbbreviationA designation formed by omitting words orletters from a longer form designating the sameconcept.a.AbréviationDésignation formée par suppression de mots oude lettres dans une forme plus longue désignantle même concept.b.Common Use AbbreviationAn abbreviation found in the Concise OxfordEnglish Dictionary or in “Le Petit Robert”including civilian titles, geographical locations,degrees from academic institutions and sucheveryday abbreviations as: “e.g.”, “etc.”, “i.e.”.Note: These abbreviations may be used inmilitary writing as required;b.Abréviation d’usage courantAbréviation qui se trouve dans « Le PetitRobert » ou dans le Concise Oxford EnglishDictionary, y compris les titres, les lieuxgéographiques et les diplômes décernés par desinstitutions d’enseignement, de même quecertaines abréviations comme, « p. ex. »,« etc. », « c.-à-d. ».Note : Ces abréviations peuvent être employées,s’il y a lieu, dans la rédaction de textesmilitaires;c.Compound AbbreviationsA compound abbreviation formed from phrasesor terms of two or more words using acombination of multiple letter abbreviation(s)and single letter abbreviation(s).Note: For example, “personnel services officer”becomes “Pers Svcs O”.c.Abréviation composéeL’abréviation composée est faite de termes oude syntagmes qui font appel à une combinaisond'abréviation (s) à lettres multiples etd'abréviation (s) à une seule lettre.Note : Par exemple, « Officier des services dupersonnel » devient « O Svc Pers ».PART/PARTIE 11August/août 2018

A-AD-121-F01/JX-000d.InitialismAn abbreviation formed from the first letter ofeach or some of the components of the full formand pronounced letter by letter.Note: The letters of an initialism are alwayscapitalized. Example:NDHQ (NationalDefence Headquarters). In French, they do notretaintheiraccent.Example:CEE(Communauté économique européenne); .d.SigleAbréviation composée de la première lettre dechacun ou de certains des composants de laforme au long et prononcée lettre par lettre,Note : Toutes les lettres d’un sigle sont toujoursen majuscules. Exemple : QGDN (Quartiergénéral de la Défense nationale. En français,les accents ne sont pas employés. Exemple :CEE (Communauté économique européenne).e.AcronymAn abbreviation formed from the first letters ofthe components of the full form of thedesignation or from syllables of the full formand pronounced syllabically.Note:Acronyms are created using upper caseletters without periods, e.g. NATO (NorthAtlantic Treaty Organization). In French, thegender of an acronym is normally that of theinitial noun. For example, the acronym ENAP(École nationale d’administration publique)would be feminine because the word École isfeminine.e.AcronymeL’acronyme est une abréviation formée despremières lettres des composants de la forme aulong de la désignation ou des syllabes de laforme au long et des syllabes prononcées. Pourles créer, il faut toujours utiliser des majuscules,sans mettre de point entre les lettres, p. ex.OTAN (Organisation du traité de l’Atlantiquenord). Le genre d'un acronyme est normalementcelui du nom initial. Par exemple, l’acronymeENAP (École nationale d’administrationpublique) est féminin puisque le mot École estféminin.f.Single letter AbbreviationAn abbreviation formed using a single letter toshorten a word.Note: Single letter abbreviations are used onlywith one or more other multiple letterabbreviations, e.g. “Base Security Officer”becomes “B Secur O”. The abbreviations for“Base” and “Officer” cannot stand alone. Thesesingle letter abbreviations are alwayscapitalized.f.Abréviation d’une seule lettreAbréviation formée d’une seule lettre pourraccourcir un mot.Note : Ces abréviations sont employéesseulement avec une ou plusieurs autresabréviations à lettres multiples, p. ex. « officierde sûreté de la base » devient « O Sûr B ». Lesabréviations de « base » et « officier » nepeuvent pas être utilisés seules et sont toujoursen majuscules.g.Multiple Letter AbbreviationAn uncapitalized abbreviation using more thanone letter to shorten a word, e.g. “message”becomes “msg”.Note: A combination of authorized multipleletter abbreviations may be used to create newabbreviations. For example, the abbreviation for“forward” is “fwd”, for “delivery” it is “del”and for “squadron” it is “sqn”: therefore, theterm “forward delivery squadron” may beabbreviated as “fwd del sqn”.g.Abréviation à plusieurs lettresAbréviation de plusieurs lettres sans majusculesutilisée pour raccourcir un mot, p.ex. :« message » devient « msg ».Note : L’amalgame d’abréviations à lettresmultiples approuvées peut être employé pourcréer de nouvelles abréviations. Par exemple,l'abréviation de « escadron» est « esc », de« administration »est« admin »,parconséquent,leterme« escadrond’administration » peut être abrégé à « escadmin ».h.Title AbbreviationAn abbreviation of a military organization,rank, position, appointment or militaryoccupation.Note 1: Some position titles of a general naturehave been included in this version of theh.Abréviation de titreForme contractée d’une appelation.Note 1 : Il peut s’agir de noms d’organismesmilitaires, de grades, de titres de postes,d’emploi ainsi que les groupes professionnels.Les titres d’usage général ont été inscrits dansPART/PARTIE 12August/août 2018

A-AD-121-F01/JX-000manual. They can be used at various levels bypreceding them with “Station”, “Base”, “Area”,“Region” or “Command” as appropriate, e.g. “SAdmin O”, “B Admin O”, “R Admin O”, etc.le manuel présent. Pour les utiliser aux diversniveaux, on doit ajouter « de la station », « de labase », « du secteur », « de la région », « ducommandement », selon le cas, p.ex . « OAdmin S », « O Admin B », « O Admin R »,etc.Note 2: In this manual, the term “rank” includes“designations of rank” as set out in the table toQR&O article 3.01, Ranks and Designations ofRanks.PART/PARTIE 1Note 2 : Dans ce manuel, le terme « grade »comprend les « désignations de grade » quifigurent dans le tableau ajouté à l’article 3.01del’ORFC, Grades et désignations de grade.3August/août 2018

A-AD-121-F01/JX-000SECTION 2SECTION 2USE OF ABBREVIATIONSEMPLOIS DES ABRÉVIATIONSGENERALGÉNÉRALITÉS4. Before using an abbreviation for the first time, it isimportant to note that the author must first write theterm in full and then insert the abbreviation inparentheses after. Abbreviations are used only whentheir meaning will be unmistakable to a reader and areintended:4. Avant d’employer une abréviation pour lapremière fois, il est important que l’auteur s’assured’écrire le terme au long et de faire suivre celui-ci deson abréviation placée entre parenthèses. Lesabréviations ne doivent jamais porter à confusion. Leuremploi permet :a.to save space and time; anda.d’économiser de l’espace et de gagner dutemps; etb.to shorten a text in order to avoid repeating fullterms.b.de raccourcir un texte afin d’éviter la répétitionde termes au long.CORRESPONDENCECORRESPONDANCE5. Within the Canadian Forces, abbreviations may beused in all types of military writing. During operationsand training, the fullest use should be made ofabbreviations.5. Au sein des Forces canadiennes, les abréviationspeuvent être employées dans tous les types decorrespondance. On devrait se servir le plus possible desabréviations durant les opérations et l’instruction.6. Military abbreviations shall not be used incorrespondence to other government agencies, or civilianindividuals or agencies.6. Les abréviations militaires ne doivent pas êtreemployées dans la correspondance destinée à d’autresorganismes gouvernementaux ou civils, ni à desparticuliers.7. Canada, as a member of the North Atlantic TreatyOrganization (NATO), has agreed to the use of a numberof abbreviations between military forces of membernations. In addition, the armies of the United States,Britain, Canada and Australia (ABCA nations) haveagreed to a number of military abbreviations. Theseabbreviations may be used in correspondence asappropriate. Otherwise, military abbreviations will notbe used in correspondence with foreign militaryorganizations.7. Le Canada, en tant que membre de l’Organisation duTraité de l’Atlantique Nord (OTAN), a approuvé l’usaged’un certain nombre d’abréviations entre les forcesmilitaires des nations membres. En plus, les armées deterre des Etats-Unis, de la Grande-Bretagne, du Canadaet de l’Australie (nations ABCA) se sont mises d’accordsur l’emploi d’un certain nombre d’abréviationsmilitaires. Ces abréviations peuvent être employées dansla correspondance le cas échéant. Autrement, lesabréviations militaires ne seront pas employées dans lacorrespondance avec les organisations militairesétrangères.STYLESTYLE8. There is no need to abbreviate all words or phrasesthat can be abbreviated. However, once a word orphrase has been abbreviated, that abbreviation shall beused throughout the document. If insufficient spaceremains at the end of a line to include a completeabbreviation, the entire abbreviation shall be placed onthe next line. Segments of abbreviations are neverseparated.8. Il n’est pas nécessaire d’abréger tous les mots etsyntagmes qui peuvent l’être. Par contre, si l’onemploie la forme abrégée d’un mot ou d’une locution, ondoit s’en servir tout au long du document. S’il n’y a pasassez d’espace au bout d’une ligne pour y inclure uneabréviation au complet, l’abréviation doit être inscritesur la ligne suivante. On ne sépare jamais les élémentsd’une abréviation.PART/PARTIE 14August/août 2018

A-AD-121-F01/JX-000PUNCTUATIONPONCTUATION9. Periods shall not be used in, or immediately following,a DND/CAF abbreviation, e.g. “Capt”, “NATO”,“OMM” (note that the abbreviations for military medalsno longer contain periods). However, periods are usedfor external abbreviations adopted for use withinDND/CAF, as required by basic rules of grammar, e.g.“i.e.” and “N.L.”.9. Il ne faut pas utiliser de points dans ouimmédiatement après une abréviation du MDN/FAC, p.ex. « capt », « OTAN », « OMM » (veuillez noter queles points ne sont plus utilisés dans les abréviations desmédailles militaires). Cependant, les abréviations del’extérieur du MDN/FAC adoptées par ce derniercontiendront des points suivant les règles de grammairede base, p. ex. c.-à-d. et T.-N.-L.CAPITALIZATIONEMPLOI DES MAJUSCULES10. Abbreviations that are not capitalized are subject tobasic English grammar rules, e.g. the first letter of asentence is capitalized. In French, accents are not usedon upper case letters of an abbreviation, except forabbreviations of provinces and cities. For example, theabbreviation of “École de combat” is “EC”.There areexceptions for some medals and for the provinces, etc.Examples: Î.P.É. and É.C.10. Les abréviations qui ne sont pas en lettresmajuscules suivent les règles de syntaxe, p. ex., lapremière lettre au début d’une phrase prend unemajuscule. En français, il n’y a pas d’accent sur lesabréviations en majuscules, sauf les abréviations deprovinces et de villes, p. ex. École de combat est abrégéeà EC. Il y a exception pour quelques médailles et pourles provinces etc. Exemples : Î.P.É. et É.C.11. Military ranks and position titlesIn English, military ranks and position titles arecapitalized when used to address a person directly or torefer to a particular person.11. Grades militaires et titres de posteEn anglais, les grades militaires et les titres de postes’écrivent avec des majuscules lorsqu’on s’adressedirectement à la personne ou lorsqu’on parle d’unepersonne en particulier.EXAMPLESPlease accept our apologies, Lieutenant-General Smith.Good morning, Colonel.We saw Lieutenant-General Smith yesterday.EXEMPLESPlease accept our apologies, Lieutenant-General Smith.Good morning, Colonel.We saw Lieutenant-General Smith yesterday.Lorsqu’il ne s’agit pas d’une personne en particulier, legrade ou le titre s’écrit sans majuscules.In English, when not referring to a particular person, therank or title should be written in lower case.EXAMPLEWe saw a lieutenant-general yesterday.EXEMPLEWe saw a lieutenant-general yesterday.In French, military ranks and position titles arecapitalized when used to address a person in writing,whether or not the rank or position is accompanied bythe name of the person. If the rank or title is composed oftwo nouns separated by a hyphen, or a qualifier such as“vice”, “sous” or “contre” followed by a noun, bothelements must be capitalized. If the rank or title iscomposed of several words that are not separated by ahyphen, only the first noun must be capitalized as well asany adjective that precedes it. The adjective that followsretains the lowercase.En français, les grades militaires et les titres de postes’écrivent avec des majuscules lorsqu’ils sont employéspour s’adresser directement à la personne, qu’ils soientou non accompagnés du nom de la personne. Si le gradeou titre est composé de deux substantifs séparés par untrait d’union, ou d’une particule comme « vice »,« sous » ou « contre » suivie d’un substantif, les deuxéléments prennent la majuscule. Si le grade ou titre estcomposé de plusieurs mots qui ne sont pas séparés pardes traits d’union, on met la majuscule seulement aupremier substantif, ainsi qu’à l'adjectif qui le précède.L’adjectif qui suit conserve la minuscule initiale.EXAMPLESFélicitations, Premier Maître de 2e classe GarneauVeuillez agréer, Sous-Lieutenant, l'expression de mesPART/PARTIE 1EXEMPLESFélicitations, Premier Maître de 2e classe GarneauVeuillez agréer, Sous-Lieutenant, l'expression de mes5August/août 2018

A-AD-121-F01/JX-000sentiments les meilleurs.Monsieur le Chef d’état-major de la défense, nous voussouhaitons la bienvenue.Il est clair, Capitaine de frégate, que vous avez le ventdans les voiles!sentiments les meilleurs.Monsieur le Chef d’état-major de la défense, nous voussouhaitons la bienvenue.Il est clair, Capitaine de frégate, que vous avez le ventdans les voiles!Dans le cas où on ne s’adresse pas directement à lapersonne, que le nom de la personne suit le grade ou non,le grade ou le titre s’écrit avec des minuscules.When not addressing a military member directly inFrench, whether the name of the person is mentioned ornot, the rank or position title must be in lowercase.EXEMPLESLe sous-lieutenant est absent et l’élève-officier Ledouxl’a remplacé.Le chef d’état-major de la défense était présent.EXAMPLESLe sous-lieutenant est absent et l’élève-officier Ledouxl’a remplacé.Le chef d’état-major de la défense était présent.Dans un bloc-signature, chaque élément d’un grade oud’un titre en anglais s’écrit avec une majuscule. Enfrançais, seulement le premier élément d’un grade oud’un titre composé s’écrit avec une majuscule. Il s’agitd’une majuscule de position (le premier mot d’uneligne).EXEMPLESAdjudant-chef SmithJohn SmithChief Warrant OfficerIn a signature block, each element of a rank or title iscapitalized in English. Only the first letter of acompound rank or title in French should be capitalizedbecause of its position at the beginning of the line.EXAMPLESJohn SmithChief Warrant OfficerAdjudant-chef SmithIn English and in French, the abbreviation of a militaryrank, when accompanying the name of the person, isalways capitalized. The rank can be compared in thiscase with a functional title such as Dr (doctor), anabbreviation that is always capitalized preceding a name.En anglais et en français, l’abréviation d’un grade oud’un titre, lorsqu’il accompagne le nom d’une personne,s’écrit toujours avec une majuscule. Dans ce cas, on peutcomparer le grade à un titre de fonction tel que Dr(docteur), abréviation qui s’écrit toujours avec unemajuscule devant un nom.EXAMPLESOCdt Hughes is sick.J’ai vu le Cpl Tremblay ce matin.EXEMPLESOCdt Hughes is sick.J’ai vu le Cpl Tremblay ce matin.Lorsqu’un grade est employé sans être accompagné dunom de la personne, il est préférable de l’écrire au long.When a rank is used without a name, it is preferable towrite it out in full.EXEMPLESThe Officer-Cadet is sick.J’ai vu le caporal ce matin.EXAMPLESThe Officer-Cadet is sick.J’ai vu le caporal ce matin.Note : Lorsqu’un document rédigé pour un usage interneaux Forces canadiennes contient de multiples mentionsde grades sans nom, les abréviations des grades peuventêtre employées.Note: When a document intended for use by theCanadian Forces contains many mentions of rankswithout names, rank abbreviations may be used.Note : Bien que la Presse canadienne et d’autresinstitutions médiatiques utilisent une liste différented’abréviations des grades, seules les abréviations quifigurent dans les parties A et B du Manuel determinologie du MDN et des FAC doivent être utiliséesdans les documents internes ou externes du MDN et desFC. Une pratique exemplaire serait d’éviter l’emploi desNote: Although the Canadian Press and other mediainstitutions use a different list of rank abbreviations, theonly abbreviations to be used in DND/CAF documents,whether internal or external, are the abbreviations listedin Parts A and B of this Manual. The best practice wouldbe to avoid the use of rank abbreviations in externalPART/PARTIE 16August/août 2018

A-AD-121-F01/JX-000documents wherever possible.abréviations de grades dans les documents externeslorsque possible.12. Position titles used to refer to organizationsCertain position titles are also used to refer toorganizations, e.g. Director Information ManagementPolicy and Standards. Organization titles are propernouns that should always be capitalized.12. Titres de poste employés pour designer desorganisationsCertains titres de poste sont employés pour désignerégalement des organisations, p.ex. Directeur – Politiqueet normes (Gestion de l’information). Les titresd’organisations sont des noms propres et s’écriventtoujours avec une majuscule.For more information concerning the rules regardingcapitalization, see publication A-AD-121-F02/JX-001,DND/CF Terminology Manual.Pour de plus amples renseignements sur l’emploi desmajuscules, voir la publication A-AD-121-F02/JX-001,Manuel de terminologie du MDN et des FC.PLURALIZATION AND POSSESSIVEPLURIEL13. In English, the plural is formed by adding an “s” tothe end of the abbreviation, regardless of where itappears in the full term, e.g., “estimated times of arrival”is abbreviated as “ETAs”, not “EtsA” and “Chiefs ofStaff” is abbreviated “COSs”, not “CsOS”. Anapostrophe is used for the possessive case, e.g. “TheComd’s map was stolen” or “the annual COSs’ meetingwas held at NDHQ”. In French, abbreviations are neverpluralized, except for the word operations whichbecomes “ops”.13. En anglais, le pluriel est formé par l’ajout d’un « s »à la fin de l'abréviation, peu importe l’endroit où ilapparaît dans le terme intégral. Par exemple, le terme« estimated times of arrival » est abrégé à « ETAs » etnon à « ETsA » et le terme « Chiefs of Staff » est abrégéà « COSs » et non à « CsOS ».En français, les abréviations ne prennent jamais lamarque du pluriel. Par exemple, le pluriel de « att & det» en anglais devient « atts & dets », mais «att & det »reste invariable en français. La seule exception à cetterègle est l'abréviation d’« opérations ». Quand ce termeest employé au pluriel, l'abréviation « ops » est utilisée.WORD DERIVATIVESABRÉVIATIONS DES DÉRIVÉS14. One abbreviation suffices for a word and itsderivatives and various parts of speech, except the pluraland possessive forms of the noun. The exact meaning isderived from the context, e.g., “conc” means“concentrated”, “concentrating”, and “concentration”. Itis the author’s responsibility to ensure that the contextallows the reader to clearly determine the meaning of theabbreviation used.14. Une seule abréviation est requise pour un mot et sesdérivés (ajout, suppression ou substitution d’un suffixepar rapport au radical). L’abréviation « conc » estemployée pour « concentrer », « concentré » et« concentration »; le mot abrégé est déterminé par letexte, et il incombe à l’auteur de s’assurer que le textepermet de discerner clairement le sens de l’abréviationutilisée.MONTHSMOIS DE L’ANNÉE15. The names of the month are abbreviated by usingthe first three letters of the full spelling as follows: Jan,Feb, Mar, Apr, May, Jun, Jul, Aug, Sep, Oct, Nov andDec. In correspondence other than a message, only thefirst letter is capitalized. In the date-time group of amessage, all three letters are capitalized, e.g. 091630ZMAR 92.15. Les mois de l’année sont abrégés comme suit : janv,fév, mars, avr, mai, juin, juil, août, sept, oct, nov et décdans toute correspondance à l’exception des messages.Dans le groupe date-heure d’un message, les mois sontabrégés comme suit, et toutes les lettres sont enmajuscules : JAN, FEV, MAR, AVR, MAI, JUN, JUL,AOU, SEP, OCT, NOV ET DEC, p. ex. 091630Z MAR92 .POINTS OF THE COMPASSPOINTS CARDINAUX16. While the cardinal points of the compass (North,16. Si les points cardinaux sont toujours écrits au long,PART/PARTIE 17August/août 2018

A-AD-121-F01/JX-000South, East and West) are always written in full,intermediate points of the compass and titles containingcardinal points may be abbreviated using capital letters,e.g. “NNE” for “North North East”.PART/PARTIE 1c.-à-d. nord, sud, est et ouest, les points intermédiaires etles titres contenant des points cardinaux peuvent êtreabrégés en utilisant les majuscules, p. ex.NNE (nord-nord-est).8August/août 2018

A-AD-121-F01/JX-000SECTION 3SECTION 3NEW ABBREVIATIONSNOUVELLES ABRÉVIATIONSGENERALGÉNÉRALITÉS17. The creation of a new abbreviation should bereported to the Defence Terminology Section at thefollowing link: Terminology@ADM(IM) DDIMP@Ottawa-Hull17. La création d’une nouvelle abréviation doit êtresignalée à la Section de terminologie de la Défense aulien suivant : Terminology@ADM(IM) DDIMP@Ottawa-HullThe abbreviations authorized in this manual may not besufficiently comprehensive to satisfy all of therequirements of military writing. If this is the case, it isacceptable to create new abbreviations subject to therestrictions imposed by this

would be feminine because the word École is feminine. f. Single letter Abbreviation An abbreviation formed using a single letter to shorten a word. Note: Single letter abbreviations are used only with one or more other multiple letter abbreviations, e.g. ³Base Security Officer becomes ³B Secur O. The abbreviations for

Related Documents:

#1 YARD RAMP IN AMERICA by JH INDUSTRIES, INC. 1981 E. Aurora, Road Twinsburg, Ohio 44087 330-963-4105 800-321-4968 www.copperloy.com MOBILE CONTAINER RAMP & DOCK TO GROUND RAMP Installation and Owner's Manual

AMERICA'S ULTIMATE YARD RAMP by JH INDUSTRIES, INC. 1981 E. Aurora, Road Twinsburg, Ohio 44087 330-963-4105 800-321-4968 www.copperloy.com MOBILE CONTAINER RAMP & DOCK TO GROUND RAMP Installation and Owner's Manual

(approximately 8 to 12 degrees), the workers would be unable to drag the stones up the ramp (Smith 2004, 164). If the ramp adhered to this incline, for the ramp to reach the top of the pyramid, which is 481 feet tall, the ramp itself would be over one mile long (Brier 2007, 23).

Lake Erie Links of Lake Erie Golf Course adjacent to project limits Monroe Township Fire Station No. 2 Trout’s Yacht Basin Monroe Boat Club Harbor Marine Monroe Charter Township City of Monroe Ramp E Ramp D Ramp C Ramp B Ramp A LaPlaisance Creek extends through the project limits Davis Drain Limited ROW L

8 Overview – Application: Overview and Roadmap of Company’s RAMP Reports SoCalGas / SDG&E Introductory Chapters Chapter Subject RAMP‐A Overview and Approach (Joint) RAMP‐B Enterprise Risk Management Framework (Company Specific) RAMP‐C Risk Quantification Framework and Risk Spend Efficiency (Joint)

13.1.1 Location of the Ramp Meter Stop Line The location of the ramp meter stop line is determined by engineering judgment. Each ramp alignment is unique and the site specifics play a major role in determining the most appropriate location. The basic goal is to place the stop line far enough down the ramp to provide

Boat Ramps Long Island Region Town of Smithtown Author: NYSDEC BMR Subject: Guide to the boat ramps in the marine waters of the Town of Smithtown Keywords: Smithtown marine boat ramps, smithtown ramp, local ramp, long island ramp, public access ramp, boat trailer ramp Created Date: 1/6/2011 2:57:55 PM

The success of the American Revolution inspired subsequent revolutions in both the Old and New Worlds. The French Revolution of 1789 was rooted in complex political, social, and economic causes. Politically, the king was an absolute monarch with unlimited powers to levy taxes, conduct foreign affairs, and make and enforce any law he deemed necessary. Socially, the French people were divided .