We Parlons Internacional, Capito? - 2W GmbH

1y ago
2 Views
1 Downloads
2.74 MB
7 Pages
Last View : 12d ago
Last Download : 3m ago
Upload by : Randy Pettway
Transcription

Information 2/2011We parlonsinternacional,capito?Dolmetschen – Leitartikel .2Interview mit Tobias Rohr .4Dolmetscher-Checkliste .5Symbolsprache .6 7Interview mit Daniela Mennigmann .8Printproduktion .9Leistungsspektrum der 2W . 10 11

D OL M ET S CHEN – LEITARTI K EL2 # 2.2011Es ist ein Montag im Februar. Die große Uhr im Werkschutzgebäude am Empfangzeigt 6:59 Uhr. Auf das Gelände des europäischen Marktführers im Bereich hochgeschützter Rad- und Kettenfahrzeuge, der Krauss-Maffei Wegmann GmbH & Co. KGim Münchner Norden, hasten ein gutes Dutzend drahtiger Herren in blauen Arbeitsanzügen. Ihr Ziel ist eine Wartungs- und Montagehalle, in der zehn Kettenfahrzeugestehen. Sie werden von Mechanikern und Ingenieuren von Krauss-Maffei erwartet.Es steht eine Technikschulung auf der Agenda. Auf den ersten Blick eine reine Männergesellschaft. Doch durch die Dunkelheit eilen auch zwei Frauen, ohne die man dieTechnikschulung gleich wieder absagen könnte, weil sich gerade Ingenieure häufigschwertun, sich in einer Sprache, die nicht ihre Muttersprache ist, mit der gebotenenPräzision und Eindeutigkeit auszudrücken. Deshalb spricht man z. B. bei VW inSchanghai Deutsch. Die zwei Frauen sind – hier mal robust gekleidete – Dolmetscherinnen aus dem als Qualitätssiegel geltenden Berufsverband AIIC (internationalerBerufsverband der Konferenzdolmetscher). Zügig entert die Gruppe das hoheKettenfahrzeug, und los geht es in dessen Turm, korrekt übersetzt hier mit „turret“statt „tower“.Auch BeimÜbersetzen & Dolmetschenkönnen unsere Kundenauf uns vertrauen Is o l d e G a S S n e r , ( 4 6 )Konferenzdolmetscherin (aiic),langjährige freie Mitarbeiterin der 2WDolmetscher –unverzichtbareStatisten aufKonferenzen,zum Schweigenverpflichtet3 # 2.2011. d e n n b e i u n s e r e n K u n d e n s e t z e n w i r V e r t r a u e n ü b e r a l l e s .19null8 Kreativagentur Grossmann und Rudolf GbR, MünchenACR GmbH, A-Laakirchen Adverma Advertising & Marketing GmbH, Rohrbach ALPINA BurkardBovensiepen GmbH & Co. KG, Buchloe appell Werbung GmbH, München AL-KO Geräte GmbH, Kötz Annaburger Nutzfahrzeug GmbH, Annaburg argonauten G2 GmbH,München AVA-Huep GmbH u. Co. KG, Herrsching AVANCIS GmbH & Co. KG, Torgau AZUR Solar GmbH, Leutkirch Albert Kerbl GmbH, BuchbachBeauty Lumis GmbH,München becc agency GmbH, München Belfor Europe GmbH, Duisburg Betty Barclay GmbH & Co. KG, Nußloch BMW AG, München BMW Leasing GmbH, München BMWSonst kennt man Dolmetscher und Dolmetscherinnen als zumeist in Anzüge oderadrette Kostüme gekleidet, oft aber eher unsichtbar und in schalldichten Kabinenmit Kopfhörern sitzend auf Hauptversammlungen, Pressekonferenzen und Tagungen.Wer mit Blick auf die zunächst hoch erscheinenden Tageshonorare lieber begabtezweisprachige Mitarbeiter statt professionelle Dolmetscher einsetzt, kann ungewolltbeträchtlichen Schaden erzeugen. Denn der beste Dolmetscher auf Konferenzen istder, den man nicht bewusst wahrnimmt.Neben souveräner Sprachbeherrschung, überdurchschnittlichem Allgemeinwissenund ausgeprägtem Einfühlungsvermögen braucht der Dolmetscher für viele Einsätzeeben auch einschlägiges Fachwissen. Im günstigen Fall erhält er dazu vorab einGlossar. In der Praxis muss er sich dies jedoch als Mischung aus Journalist, Forscherund Ermittler in einer Person selbst erarbeiten und dabei vor allem technische oderwissenschaftliche Fachbegriffe in ihrem Funktionszusammenhang verstehen. Der mitdem Tageshonorar mitbezahlte Vorbereitungsaufwand für einige Stunden Dolmetschenkann also bis zu zwei Wochen betragen, diesen Aufwand sieht der Kunde jedoch nicht.Denn beim Simultandolmetschen geht eines nicht: Im Wörterbuch nachschlagen.Bezogen auf Krauss-Maffei muss der Dolmetscher Ausdrücke wie „Senkkopfschraube“/„flathead screw“ oder „Anschlagauge“/„fixing lug“ vorher kennen. Dies bedeutetHöchstleistung für die „zerebrale Festplatte“, weshalb man auch bei Konferenzenund ähnlichen Anlässen pro Sprache stets wenigstens zwei Dolmetscher braucht,die sich im Halbstundentakt abwechseln.Zu den Sekundärtugenden eines Konferenzdolmetschers der Premium-Liga gehörtalso ebenfalls eine erhöhte Belastungsfähigkeit, um das permanente gleichzeitigeHören, Verstehen, Übertragen und Sprechen zu leisten. Mindestens genauso wichtigist ein gesundes Selbstbewusstsein. Mittels desselben gilt es einerseits einen angemessenen Auftritt gegenüber Vorständen, Spitzenpolitikern, Wissenschaftlern undFachleuten aller Art zu wahren und sich andererseits strikt zurückhaltend, verschwiegen, zensurfrei und neutral zu verhalten. Der Verband AIIC hat in ganz Deutschlandinsgesamt nur etwa 250 Dolmetscher dieser Liga, die dann stets auch hinreichendeReferenzen namhafter Unternehmen vorweisen können. Trotz der Fortschritte imBereich der Informationstechnologie wird es auch in Zukunft nicht ohne Dolmetschergehen: Rechnergesteuerte Übersetzungsmaschinen können niemals ahnen, was derRedner sagen möchte. Abgesehen von den Feinheiten der extrem präzisen undausdrucksstarken deutschen Sprache mit ihren Verben am Satzende, ihren Schachtelsätzen und ihren Besonderheiten wie der doppelten Verneinung muss der Dolmetscher die Intention der Aussage ebenso wie Ironie und Humor erkennen, sowiePhilosophien und Sichtweisen zutreffend übermitteln, was synthetische Übersetzerniemals leisten werden. Dolmetscher – zum Schweigen verpflichtete unverzichtbareStatisten.(Ralf Gaßner, Wirtschaftsjournalist)Motorrad, München BMW North America LLC, Montvale BrainLAB AG, Feldkirchen BLANCO CS GmbH Co. KG, OberderdingenCARTOOL Technische EntwicklungenGmbH, Ingolstadt CANTUS Media GmbH, München Combera GmbH, München con4com Wolfgang Tamburin e.k., Eichstätt Cosmobrandlab AG, München Cycling SportsGroup, CH–Basel Commodas Ultrasort GmbH, WedelMünchenDaimler AG, Stuttgart Dr. Hönle AG, Gräfelfing Draftfcb München GmbH, München 360plus Design GmbH,Eberhard Faber Vertrieb GmbH, Stein EDF GmbH, München ELWA Elektrowärme München A. Hilpoltsteiner GmbH & Co. KG, Maisach Emanate GmbH, MünchenFaber-Castell AG, Stein Fashion Communications GmbH, München Falk Tacke GmbH, Hameln fischerAppelt relations GmbH, Hamburg Flad & Flad CommunicationGmbH, Heroldsberg Föckersperger InTrac GmbH, Aurachtal - MünchaurachGalvatek S. A. R. L., FR-Bonniéres sur Seine GEA Küba GmbH, Baierbrunn GESER Fahrzeug-bau AG, CH-Luzern Grass Roots Germany GmbH, Düsseldorf Graf Cie AG, CH-RapperswilHäberlein & Mauerer AG, München Hakuhodo Deutschland GmbH, München Heimat Werbeagentur GmbH, Berlin HEAT Wärmetechnische Anlagen GmbH, AT-Biedermannsdorf Herzschlag Werbeagentur GmbH, München HEPPAN TransportgeräteGmbH, Augsburg Hilton München Park, München HOCHTIEF Aktiengesellschaft, Essen Honda Motor Europe (North) GmbH, Offenbach Humbaur GmbH, Gersthofen HABRAMA GmbH, ErbachInvestwerk GmbH, München It‘s Live! Advertising GmbH, MünchenJ. Ochsner AG, CH-Urdorf Jost-Werke GmbH, Neu-IsenburgKLANNSpezial-Werkzeugbau-GmbH, Donaueschingen Kneifel Krause Kube Werbeagentur AG, München Knorr-Bremse AG, München Kommunikationsbüro Ulm, Ulm KögelTrailer GmbH & Co. KG, Burtenbach Krause Meat International Food Produktion GmbH, Lüneburg Krings Media, München KSM Retail Branding & Design, BK AmsterdamLEHNER Agrar GmbH, Westerstetten LLR, Hamburg Lissmac Maschinenbau und Diamantwerkzeuge GmbH, Bad Wurzach Luxoplast Kunststofftechnik GmbH, Ampfing Lenzing Technik GmbH, A-LenzingMaag Pump Systems AG, CH-Oberglatt MALI International AG, CH-Wettingen MAN Truck & Bus AG, Karlsfeld und Nürnberg MariaGalland GmbH, München Matrix Elektronik AG, CH-Ehrendingen Mazurczak Elektrowärme GmbH, Schwabach Merida & Centurion Germany GmbH, Magstadt MM MerchandisingMedia GmbH, Unterföhring move communications GmbH, Martinsried MovieTech AG, MünchenNew Medians, NürnbergOgilvy & Mather Advertising GmbH,Düsseldorf Ogilvy Brand Center GmbH, Düsseldorf OgilvyAction, Düsseldorf ORT Medienverbund GmbH, Krefeld ORT Studios GmbH, MünchenPACT MANAGEMENTGmbH, München Pearl River Piano Group Europe GmbH, Olching Pfister GmbH, Augsburg Plan.Net concept GmbH & Co. KG, München Ketchum Pleon Deutschland Porzellanfabriken Christian Seltmann GmbH, Weiden i. d. Oberpfalz Precisa Gravimetrics AG, CH-Dietikon Prematic AG, CH-Affeltrangen Primacon Maschinenbau GmbH,Peissenberg Primus AG, CH-Binningen Profile Media GmbH & Co. KG, München Public Relations von Hoyningen-Huene und Partner, Hamburg PEIKER AcusticGmbH & Co. KG, Friedrichsdorf im TaunusQUERPLEX GmbH München Q-Sells SE, Bitterfeld-WolfenRathgeber GmbH & Co. KG, Oberhaching Rolf Benz AG & Co. KG,Nagold RTS Rieger Team Business-to-Business Communication, Leinfelden-Echterdingen Storymaker GmbH, TübingenSAINT ELMO‘S Campaign GmbH, München SCHEUERLE Fahrzeugfabrik GmbH, Pfedelbach Scheuten Solar Technology GmbH, Gelsenkirchen Schindler Aufzüge AG, CH-Ebikon Schneeberger GmbH, Höfen/Enz Schubert und Salzer Control Systems GmbH, Ingolstadt Serviceplan Campaign 1 GmbH, München 7seas Global Content Managment GmbH, München Siemens AG IndustrySector, Nürnberg Siemens Restraint Systems GmbH, Alzenau Sommer Anlagentechnik GmbH, Altheim Staedtler Mars GmbH & Co. KG, Nürnberg stagehands-nord, Kiel Studio 9 GmbH, Dornach Subaru Deutschland GmbH, Friedberg Sun Master Energiesysteme GmbH, A-Eberstalzell SupplyOn AG, HallbergmoosTischer GmbH,Kreuzwertheim TOYOTA DEUTSCHLAND GMBH, Köln TTR Group GmbH, Frankfurt am Main TWIST Werbeagentur GmbH, München typobierl Satz Druck GmbH, München TypoData GmbH, München Tafel mit Kollegen, Düsseldorf TITECH GmbH, Wedel Tourismus-Service Scharbeutz, ScharbeutzVALEO Speed Controller (VSC) Telma SA, Zweigstelle Deutschland, PleidelsheimUser Interface Design GmbH, MünchenW. L. Gore & Associates GmbH, Putzbrunn Webasto AG, Stockdorf Wellington PartnersVerwaltungs GmbH, München Werner Weitner GmbH, Eichstätt Wunderhaus GmbH, München Wunderman GmbH, Frankfurt WEGMANN Automotive GmbH & Co. KG,Veitshöchheim W4 Services GmbH, Dresden Wolf GmbH, Berlinzeroseven design Studio für Markeninszenierung GmbH, AugsburgXella International GmbH, DuisburgZeppelin Baumaschinen GmbH, Garching/Hochbrück

INTER V IE W M IT TOBIA S ROHR S c h u lu n gs l e i t e r4 # 2.20115 # 2.2011D OL M ET S CHER - CHEC K LI S TE1 ThemenArt der Veranstaltung (Unterricht, Meeting, praktische Ausbildung)Thema der Veranstaltung, ggf. Unterthemen (zur Personalauswahl)Besonderheiten/Schwerpunkte (in Bezug auf Fachtermini, speziellesVokabular)Dolmetschercheckliste 2 Ortefür Industrieschulungen3 ZEITENDurchführungsort (Postadresse)Räumlichkeit (z. B. Besprechungsraum, Konferenzsaal, Fertigungshalle)Einsatzart (Vortrag/Event, Pausen, Catering)Tobias RohrDiplom-Pädagoge (univ.)Schulungsleiter Krauss-Maffei Wegmann GmbH & Co. KGDolmetschermit EmotionalerIntelligenzKrauss-Maffei Wegmann GmbH & Co. KGist Marktführer in Europa für gepanzerteRad- und Kettenfahrzeuge. Um internationalen Kunden die Bedienung der Produktezu erklären oder Industriepersonal dieProduktionsprozesse verständlich zumachen, organisiert das UnternehmenSchulungen. Schulungsleiter Tobias Rohrerläuterte uns, welche Rolle Dolmetscherdabei spielen und welche Anforderungendiese erfüllen müssen.Was sind Ihre Aufgaben bei Krauss-Maffei Wegmann?Tobias Rohr: Unser Unternehmen professionalisiert Schulungen, die mitProduktauslieferungen einhergehen. In unserer Abteilung in München bin ichals Schulungsleiter dafür verantwortlich, Schulungen für bestimmte Produktgruppen zu organisieren, zu planen und abzuwickeln.Wie ist Ihr beruflicher Werdegang?Tobias Rohr: Ich komme eigentlich aus dem militärischen Bereich, war 13 JahreTruppenoffizier bei der Bundeswehr und habe während dieser Zeit in MünchenPädagogik an der Universität der Bundeswehr studiert. Dass ehemalige Soldatenin die Rüstungsindustrie gehen, kommt häufig vor. Ich hatte das Glück, dassgerade die Ausbildungsabteilung gegründet wurde. Ansonsten ist es nicht üblich,dass Diplom-Pädagogen in Industriebetrieben unterkommen. Hier hatte manaber gesagt, dass gerade der Bereich der Erwachsenenbildung ein Qualitätsmerkmal ist.Sie haben diese Abteilung also aufgebaut .Tobias Rohr: Ich war zumindest einer der Ersten, die eingestellt wurden.Wie groß ist Ihre Abteilung jetzt?Tobias Rohr: Wir sind insgesamt 12 Mitarbeiter an zwei Standorten.Für welche Veranstaltungen setzen Sie Dolmetscher ein?Tobias Rohr: Alles, was vor den Schulungen passiert, machen wir ohne Dolmetscher, da auf Verhandlungsebene meist Englisch gesprochen wird. Bei den Schulungen kommt es darauf an, wer beim Kunden geschult wird. Gerade bei Kunden,die nicht aus Europa kommen, sind die Englischkenntnisse oft nicht so fundiert.Zudem kommt es darauf an, wer die Schulungen durchführt. Wir haben Trainer,die in der Produktion arbeiten und dieses Wissen vermitteln, denen aber dienotwendigen Englischkenntnisse fehlen. Dolmetscher setzen wir bei Unterrichtund Vorträgen ein, aber auch direkt am Fahrzeug, ob in der Produktion, beiInstandsetzung und Bedienung oder der Fahrausbildung im fahrenden Fahrzeug.Das klingt nicht einfach.Tobias Rohr: Dolmetscher müssen sehr flexibel sein. Besonders wichtig findeich auch, dass sie sich inhaltlich auf das Thema einlassen, da das Vokabularfür bestimmte Produktgruppen sehr spezifisch ist. Da wir teilweise sehr wenigVorlauf haben, bemühen wir uns immer, im Vorfeld Vokabellisten und Ausbildungsunterlagen zur Verfügung zu stellen. Teilweise ist es aber auch so, dass wirihnen am Abend etwas in die Hand drücken, was am nächsten Morgen bereitsabgehandelt wird.Gibt es Unterschiede zwischen weiblichen und männlichen Dolmetschern imtechnischen Bereich?Tobias Rohr: Die Männer haben größere Füße, so dass wir größere Sicherheitsschuhe bestellen müssen (lacht). Vom Technischen her macht das keinenUnterschied.Beauftragt man einen oder mehrere Dolmetscher,sollten bestimmte Punkte beachtet werden.Um Missverständnisse und Probleme zu vermeiden,hat uns Tobias Rohr eine Checkliste erstellt, dieauf seiner jahrelangen Erfahrungen fußt undsich in der Praxis bewährt hat:Termin(e) (zur Personalplanung)Einsatzzeiten (ggf. mit Balkendiagramm) zur Planung vonLangzeiteinsätzenTages- und Wochenarbeitszeiten inkl. Pausen (bzgl. Arbeitszeitgesetz)WochenendarbeitDurchgehende Einsatzzeit über 4 Stunden oder bedarfsorientierteEinsatzzeit mit Unterbrechung (bestimmt Einzelabstellung oderTeameinsatz)Einweisung des/der Dolmetscher/s in Auftrag und Infrastruktur(wann, wie, wo?)4 SPRACHEWelche Sprachen lassen Sie dolmetschen?Tobias Rohr: Wir operieren in Europa, Asien, Nord- und Südamerika. Manchmalsind dabei nicht die Sprachen selbst, sondern die Sprachkombinationen kniffelig.Bei Portugiesisch etwa, aber auch Norwegisch-Deutsch ist immer schwierig;man findet ein oder zwei Dolmetscher, doch wenn man fünf braucht, wird esschon problematisch.Sie arbeiten viel mit der Agentur 2W zusammen. Vermittelt diese dieDolmetscher?Tobias Rohr: In der Regel holen wir vor einem Kurs Angebote von verschiedenenAnbietern ein. Das Angebot mit dem besten Preis-Leistungs-Verhältnis bekommtdann von uns den Zuschlag. Bei großen Projekten ist es ratsam, über eine Agenturzu gehen. Wenn es zu Ausfällen kommt, muss sich die Agentur darum kümmern.Der große Vorteil von 2W ist, dass bei großen Projekten ein paralleles Sprachprojektmanagement eingerichtet wird. So muss ich nur mit meinem Point ofContact bei 2W reden und brauche mich weiter um nichts kümmern. Das läuftsehr gut.Welche Fähigkeiten sind Ihnen bei Dolmetschern wichtig?Tobias Rohr: Grundsätzlich müssen Dolmetscher eine gewisse Eigenmotivationzeigen, weil sie mit den technischen Zusammenhängen in diesem Gebiet oft zumersten Mal in Berührung kommen. Sie müssen flexibel reagieren können, bereitsein, sich in den Auftrag reinzuhängen und auch bei kurzen Vorbereitungszeitenentsprechend vorbereitet sein. Zudem müssen sie mit Kunden und Ausbildernumgehen können. Der Dolmetscher muss nicht nur Inhalte in andere Sprachenübersetzen, er trägt auch zur Ausbildungsatmosphäre bei. Als Mittler kann erSpannungen zwischen Trainer und Schülern puffern. Dazu gehört emotionaleIntelligenz.Stellen Sie Qualitätsunterschiede zwischen Dolmetschern fest?Tobias Rohr: Mit den Dolmetschern selbst habe ich wenig schlechte Erfahrungengemacht. Einmal hatte ich ein Erlebnis mit einem Griechisch-Dolmetscher beieiner Ausbildung in Norddeutschland, der einfach nicht angemessen gekleidetwar [lacht]. Dolmetscher sind eigentlich sehr flexibel und engagiert, man mussihnen nur genau sagen, was man will.Fallen Ihnen bei Dolmetschern in Bezug auf Ihr spezielles Themaausbildungsbedingte Defizite auf?Tobias Rohr: Ich kann da wirklich nichts Schlechtes sagen. Oft wird eher sinngemäßübersetzt als wörtlich, wobei gerade bei sensiblen Themen wie Sicherheitsbestimmungen die wortwörtliche Übersetzung wichtig ist. Schließlich ist die Sicherheitder Mitarbeiter betroffen. Darauf habe ich den ein oder anderen schon hinweisenmüssen.Vielen Dank für das Gespräch und die praktische Checkliste!Ausgangs- und Zielsprache (z. B. Deutsch/Englisch – Englisch/Deutsch)Art der Dolmetscherleistung:- Simultan (Dolmetschen parallel zum Sprecher Sprecher hörtDolmetscher beim Reden)- Konsekutiv (Dolmetschen in Blöcken nach dem Sprecher etwaein Drittel längere Redezeit, bei Zwischenfragen mehr)- Flüsterdolmetschen (Dolmetschen parallel zum Sprecher überMithöranlage)Soll wörtlich übersetzt werden oder bleibt Interpretationsspielraum?5 BEKLEIDUNGDresscode für Dolmetscher (z. B. Casual Wear oder Business Dress)Ist Nässe- oder Kälteschutzkleidung notwendig? (z. B. bei Außeneinsatz)Ist Arbeitsschutzkleidung oder -ausstattung notwendig?6 TEILNEHMERAnzahl der TeilnehmerHerkunftsland der Teilnehmer (Muttersprachler, Dialekte und Akzente)Kulturelle BesonderheitenWird in einer oder mehreren Gruppen oder wechselnd dazu ausgebildet?7 EXTRASz. B. Übersetzen/Erstellen von Berichten oder Protokollen inZusammenarbeit mit dem Ausbilder, o. ä.z. B. Korrektur von begleitenden Dokumentenz. B. Begleitung der Teilnehmer zum Essen oder von Ort A nach Ort B8 BeistellungenReferenzmaterial:- Vorträge/Unterrichte- Interne Fachvokabellisten- Technische Dokumentation- Foliensätze- Prüf- und StücklistenMittagsverpflegung (inklusive/exklusive)Konferenztechnik, z. B. Flüsteranlage vorhanden? (Ja/Nein)Arbeitsschutzkleidung/-ausstattung wird gestellt? (Ja/Nein)Unterkunft wird organisiert? (Ja/Nein oder Empfehlungen)9 RECHTsLAGERechte an und Verbleib von vom Dolmetscher erstellten Dokumenten,die sich auf den Auftrag beziehenVerschwiegenheitspflicht, Wahrung der VertraulichkeitZugangsberechtigung zu Betriebsstätten und Infrastruktur(z. B. Werksausweis oder belehrung Arbeits- und Betriebsschutz (wann, wie, wo?)

SY M BOL S PRACHE6 # 2.2011Kuck mal,wer da spricht7 # 2.2011SY M BOL S PRACHE.!Viele unterschiedliche NSprache ist nicht unser einziges Kommunikationsinstrument, auch unsere Körper sprechen! Jede Kulturhat ihre eigenen Codes, die entschlüsselt werdenmüssen. Fremde Länder, andere Gesten .BRASILIENVIEL GLÜCKBRASILIEN, KANADAVIEL GLÜCKBULGARIEN, ÖSTERREICHZWEI Australien, China, Deutschland, SpanienSIEG Iran, USAPEACE Irak, USAALLES COOL Australien, HawaiiSECHS ChinaLASS UNS TELEFONIERENItalien, Nigeria, PortugalNIEDERLANDETÜRKEIviele Zeichen .KENIAKIRGISISTAN. bedeuten aber nur: T! Frankreich, Kanada, Mexiko. ! BrasilienDEINE FRAU GEHT FREMD ItalienDAS ROCKT Deutschland, GroSSbritanien,Polen, Schweden, Russland und USASCHUTZ VOR UNHEIL ArgentinienHI! TexasGEDULD BITTE! Ägypten, Israel, PalästinaSCHÖN UND GUT! TürkeiWAS WILLST DU EIGENTLICH? ItalienKLEIN. WENIG. Kongo

I n t e r v i e w m i t D a n i e l a M e n n i gm a n n8 # 2.20119 # 2.2011PRINTPRO D U K TIONAuf der Erde werden über 6.000 Sprachen gesprochen. Da bleiben Kommunikationsprobleme nicht aus. Um Sprachbarrieren zu überwinden, arbeitet 2W mitprofessionellen Dolmetschern und Übersetzern. Als fachliche Leiterin derÜbersetzungsabteilung sorgt Daniela Mennigmann für den reibungslosen Ablauf.Im Interview spricht sie über ihren Werdegang und stellt ihren Tätigkeitsbereichvor. Dazu gehört inzwischen auch das Marketing.druckfrischWie sieht Ihr Tätigkeitsbereich bei 2W aus?Daniela Mennigmann: Ich arbeite in der Übersetzungsabteilung als fachliche Leiterin. Durch meine Ausbildung als Diplom-Übersetzerin bin ich für Abwicklung undAkquise von neuen Projekten zuständig. Seit meiner Weiterbildung zur Fachkauffraufür Marketing bin ich zudem für alle Marketingaktionen der 2W verantwortlich.Was sind Ihre nächsten Ziele?Daniela Mennigmann: Das ist schon eine gute Entwicklung. Vielleicht spanne ich jairgendwann den Bogen zurück. Da ich heute so viel mit dem Dolmetschen zu tun habe,denke ich manchmal, ich hätte vielleicht auch Dolmetscherin werden sollen. Bei achtSemestern bis zum Diplom-Übersetzer und zehn Semestern zum Diplom-Dolmetscherfehlten mir nur noch zwei Semester. Doch damals dachte ich, dass das nicht meinemNaturell entspricht. Heute denke ich anders. Vielleicht mache ich das ja noch.im angebotWir kümmern uns um den Druck, damit Sie keinen Druck haben!Wie war Ihr Studium aufgebaut?Daniela Mennigmann: Ich habe den Studiengang Übersetzen und Dolmetschen ander FH Köln gewählt. Der ist bis zu einem gewissen Punkt für Übersetzer undDolmetscher gleich. Alle müssen eine sprachliche Grundausbildung absolvieren,die Grammatik der jeweiligen Sprache lernen und Fachtextübersetzungen machen.Bei den Dolmetschern kommt die gesprochene Komponente hinzu. Man muss sich –wie auch jeder Übersetzer – tief in die Materie einarbeiten, die Inhalte aber dannim Einsatz extrem schnell abrufen und umsetzen. Man muss flink denken.Flinke Denkerin:Daniela Mennigmannsorgt bei der 2Wnicht nur für dieÜbersetzungen„Sprachmarkt“ ist die Servicemarke der 2W fürÜbersetzungen und Dolmetschen. Wir sind spezialisiertauf die Bereiche Marketing, Technische Dokumentation,Wirtschaft und Recht. Eingespielt, schnell und wissensstark,konzentrieren wir uns auf die termingerechte AbwicklungIhrer Projekte. Schauen Sie mal vorbei unter:www.sprachmarkt.deNach Ihrer Weiterbildung haben Sie von der IHK eine besondereAufzeichnung erhalten .Daniela Mennigmann: Ich habe den Meisterpreis der bayerischen Staatsregierunggewonnen.Kommen wir noch einmal zum Übersetzen: Welche Sprachen könnenSie übersetzen?Daniela Mennigmann: Englisch und Spanisch. Ich würde als Übersetzerin ausbeiden Sprachen ins Deutsche übersetzen, weil man immer in die Mutterspracheübersetzen sollte.Würden Sie heute persönlich einen Dolmetschauftrag annehmen?Daniela Mennigmann: Das würde mir jetzt aus dem Stand schwer fallen. Man mussimmer in der Sprache drin sein, um das Vokabular schnell abrufen zu können. Imprivaten Rahmen oder in einer Besprechung traue ich mir das konsekutive Dolmetschen – das Dolmetschen, nachdem der Redner gesprochen hat – zu.Wo setzen Sie in Ihrem Tätigkeitsfeld Übersetzer und Dolmetscher ein?Daniela Mennigmann: Das Hauptgeschäft liegt im Übersetzen. Von der Unternehmenskommunikation über die technischen Unterlagen bis hin zu Websites übersetzen wir alles. Dolmetschen ist bei Verhandlungen der Kunden oder Schulungenmit internationalen Zuhörern erforderlich.Wir haben eine gute Neuigkeit für Sie:Folgende Leistungen bieten wir an:Ihre Printproduktionen können Sie ab sofort komplett über 2W abwickeln – vonder Technischen Dokumentation und Übersetzung über die Erstellung der Druckdaten bis hin zum fertigen Printmedium. Das bedeutet für Sie: mehr Tempo,weniger Stress und weniger Fehlerquellen. Denn je mehr Ansprechpartner aneinem Auftrag beteiligt sind, desto höher ist die potenzielle Fehlerquote.Konzeption und BeratungAuswahl von MaterialDruckverfahrenWeiterverarbeitung; wie etwa die Bindung(Rückenstichheftung, Klebebindung)Veredelung (UV-Lack, Cellophanierung, Prägung)PersonalisierungLogistikKontrolle und Wahrung Ihrer CIIn unserer neuen Abteilung erhalten Sie einen komfortablen Rundum-Service:Wir beraten Sie bei der Auswahl von Material und Druckverfahren und holenfür Sie entsprechende Angebote ein. Aufgrund unserer langjährigen Erfahrungkönnen wir auch die Verhandlungen für Sie führen – für ein optimales PreisLeistungs-Verhältnis. Von der Beratung bis zur Qualitätskontrolle – wir sorgenfür eine reibungslose Printproduktion.PräsentationsserviceErstellung von Dummys und DigitalprintsMit wie vielen Übersetzern arbeiten Sie?Daniela Mennigmann: Wir verfügen über aktive Kontakte zu mehr als 100 Übersetzern. In unserer Datenbank sind ca. 300 bis 400 Fachübersetzer hinterlegt.Wie viele Sprachen decken Sie ab?Daniela Mennigmann: Teilweise haben wir Projekte in über 30 Sprachen. Wir habenauch exotische Sprachen im Portfolio, die allerdings selten angefragt werden.Projektmanagementkomplette Produktion von PrintmedienAngebotseinholung, -vergleich und -verhandlungZeitmanagementKoordination der LieferungHandling der DruckunterlagenDruckabnahmeQualitätskontrolle vor OrtJosef Bernhuber, (33)Print- und ProduktionssteuerungMit wie vielen Dolmetschern arbeiten Sie zusammen?Daniela Mennigmann: Mittlerweile sind es etwa 30.Expandiert 2W sehr schnell?Daniela Mennigmann: Wir haben kein schnelles Wachstum. Es funktioniert organisch– das ist gesünder. Die Firma ist darauf bedacht, ihre Mitarbeiter langfristig zu halten.Mein Kollege, mit dem ich das Büro teile, hatte gerade zehnjähriges Jubiläum. Wiemein Werdegang zeigt, ist es der Firma wichtig, das Personal weiterzubilden. Manhat mich dabei stets unterstützt. Wenn man will, hat man sehr viele Möglichkeiteninnerhalb der Firma.Zumal Sie ja auch noch sehr jung sind Daniela Mennigmann: Ja, ich bin 31.Dann wäre es ja nicht schlimm gewesen, wenn ich Sie direktnach Ihrem Alter gefragt hätte.Daniela Mennigmann: Stimmt, in dem Alter ist das noch nicht unhöflich (lacht).Da bin ich ja beruhigt (lacht verlegen). Vielen Dank für das Gespräch.DruckvorstufeTipps beim Anlegen der Druckdaten und/oderErstellen der DruckdatenErstellung von ReinzeichnungenKontrolle von Druckdatenn e u e s s p r ac h m a r k t b ü r o i n D üss e l d o r fSprachmarkt. Eine Servicemarke der2W Technische Informations GmbH & Co. KGNhI fuc orat ldtz seje üsDFritz-Vomfelde-Str. 34 40547 DüsseldorfT 49 211 749502 37E-Mail k.peters@sprachmarkt.dewww.sprachmarkt.deKarin Peters, (33)Büroleiterin und Projektmanagerin

ImpressumHerausgeber 2W Technische Informations GmbH & Co. KGRedaktion/Text Daniela Mennigmann, 2W Technische Informations GmbH & Co. KGRalf Gaßner, WirtschaftsjournalistKonzeption und Umsetzung Otilia Vakej, Kathrin DickmannAuflage 2.500 Stk.Druck Mareis Druck GmbH (www.mareis.de) 2011. Nachdruck nicht gestattet.2W Technische Informations GmbH & Co. KGWaldmeisterstr. 79 80935 MünchenT 49 89 357771 0E-Mail: info@2wgmbh.de2W AGBaarerstr. 135 CH-6301 ZugT 41 41 763564 0E-Mail: info@2wag.chSprachmarktEine Servicemarke der 2W GmbH & Co. KGwww.2wgmbh.dewww.2wag.chFritz-Vomfelde-Str. 34 40547 DüsseldorfT 49 211 749502 37Waldmeisterstr. 79 80935 MünchenT 49 89 520355 0www.sprachmarkt.deSoziales Engagement ist kein FremdWORT für uns.Teamgeist fürden guten ZweckSoziales Engagement ist kein Fremdwort für uns. Deshalb setzt sichdie 2W zusammen mit ihren Mitarbeitern jedes Jahr aufs Neue für einenguten Zweck ein. Diesmal hieß die Devise: Jeder Kilometer zählt!Bei unserem jährlichen Firmenlauf B2Run spendeten Freunde, Familie undMitarbeiter für jeden Kilometer, den die engagierten Läufer zurückgelegt haben.Für die vollständigen Teilnehmergebühren kam die 2W auf und unterstützte mitder Spendenaktion so die Selbsthilfeorganisation DGM (Deutsche Gesellschaftfür Muskelkranke e. V), die sich seit 1965 für die Erforschung und Bekämpfungvon Muskelerkrankungen einsetzt. Mehr Informationen erhalten Sie unterwww.dgm.org.Unsere Mitarbeiter hatten großen Spaß am B2Run und freuen sich bereits aufden nächsten Firmenlauf. Teilnehmer Fraser Newman, Technical Illustratorund DTP-Spezialist der 2W, erklärt begeistert: „Meine Motivation, an dem Laufteilzunehmen, sind zum einen der Teamgeist und zum anderen die Spendenaktion.Eine solche Aktion stärkt die Motivation und die Disziplin des Teams, was sichauch unmittelbar auf den Arbeitsalltag auswirkt.“Auch Teilnehmer Andreas Pfeffer, Abteilungsleiter Technische Kommunikationder 2W, liegt der Teamgeist besonders am Herzen: „Es ist schön, mit seinemTeam über die Startlinie zu laufen und sich gegenseitig viel Glück und einenguten Lauf zu wünschen. Zu versuchen, sein Bestes zu geben, zum einen fürsich, zum zweiten für 2W und zum dritten für die gute Sache.“

Glossar. In der Praxis muss er sich dies jedoch als Mischung aus Journalist, Forscher und Ermittler in einer Person selbst erarbeiten und dabei vor allem technische oder wissenschaftliche Fachbegriffe in ihrem Funktionszusammenhang verstehen. Der mit dem Tageshonorar mitbezahlte Vorbereitungsaufwand für einige Stunden Dolmetschen

Related Documents:

del corso per iniziare a studiare Dovrestestudiare di volta in volta Parlo distudiaree intendo assimilare le conoscenze, ovvero leggo, capisco e ciò che ho capito comincia a diventar parte della mia vita e non devo fare sforzi continui per ricordarmelo Se non avete capito, chiedete immediatamente all'inizio della lezione successiva G. Rossi (Dip.

4. El Crimen Internacional de Agresión en el Seno de la Corte Penal Internacional 122 4.1 Definición del Crimen de Agresión 124 4.2 Condiciones para el Ejercicio de la Competencia por parte de la Corte Penal Internacional 140 4.3 Los Elementos del Crimen de Agresión de acuerdo a los

decisión del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas tomada en virtud del Capítulo VII de su Carta. El concepto de agresión en el Derecho Internacional Público no debe ser confundido con el crimen de agre-sión en el Derecho Penal Internacional. Este último se refiere a la responsabilidad penal de los individuos. » Comité Internacional

1.1 mercadotecnia internacional 10 1.2 concepto actual de mercadotecnia internacional 13 1.3 el concepto de mezcla de mercadotecnia (marketing mix) 17 autoevaluaciÓn 21 unidad 2 el papel de la mercadotecnia internacional en la empresa 24 mapa conceptual 26

DE DERECHO INTERNACIONAL PRIVADO - 600 SUPUESTOS PRÁCTICOS PARA TODOS LOS NIVELES - _ ALFONSO-LUIS CALVO CARAVACA Catedrá co de Derecho internacional privado en la Universidad Carlos III de Madrid JAVIER CARRASCOSA GONZÁLEZ Catedrá co de Derecho internacional privado en la Universidad de Murcia MARÍA ASUNCIÓN CEBRIÁN SALVAT

ubiatÁ medeiros lessa filho jiu jitsu internacional lista de espera - categoria internacional (modalidade nÃo olÍmpica) atleta modalidade categoria da bolsa carlos henrique brusco ribeiro jiu jitsu internacional maik bruno de oliveira bonifacio kickboxing internacional habilitados - categoria olÍmpica

Cooperação internacional para o desenvolvimento : desafios no século XXI / Elsa Sousa Kraychete, Denise Vitale, organizadoras. – Salvador : EDUFBA, 2013. 292 p. ISBN 978-85-232-1071-7 1. Cooperação internacional. 2. Desenvolvimento econômico – Aspectos sociais. 3. Desenvolvimento econômico – Aspectos ambientais. 4. Desenvolvimento .

Microsoft Word - Space Tourism reading comprehension.docx Created Date: 3/27/2018 9:06:16 AM .