OPERATION, PARTS AND SAFETY MANUAL

2y ago
12 Views
3 Downloads
8.65 MB
36 Pages
Last View : 1m ago
Last Download : 3m ago
Upload by : Olive Grimm
Transcription

OPERATION, PARTS ANDSAFETY MANUALMANUAL DE OPERACIÓN, PARTESY SEGURIDADMODE D‘EMPLOI, PIÈCES ET MANUEL DESÉCURITÉBXT2BATTERY-HAND TOOL FOR PLASTIC STRAPPINGAPARATO PORTÁTIL CON ACUMULADOR PARAFLEJADO CON CINTA PLÁSTICAAPPAREIL SUR ACCU POUR LE CERCLAGE PAR BANDE PLASTIQUEIMPORTANT!DO NOT DESTROYIt is the customer’s responsibility tohave all operators and servicemenread and understand this manual.Contact your local Signode representative for additional copies of this manual.READ ALL INSTRUCTIONS BEFORE OPERATING THIS SIGNODE PRODUCTLEA CUIDADOSAMENTE ESTE INSTRUCTIVO ANTES DE UTILIZAR EL APARATOAVANT L‘UTILISATION DE L‘APPAREIL, CONSULTEZ SOIGNEUSEMENT LE MODE D‘EMPLOI.SIGNODE11.11 3610W. LAKE AVENUE GLENVIEW,ILLINOIS60025U.S.A.

SHORT INSTRUCTIONSThe most important points in brief!Charging battery / Cargar acumulador / ChargeInsert battery / Inserte acumulador / Enfoncer l‘accu1.3.2.red / rojo / rougeError / Defecto / Erreurgreen / verde / vert1st charge 5 hr / Recharging approx. 15–30 min.1. cargar 5 hr / Recargar aprox. 15–30 min.1. Charger 5 h / Recharger env. 15–30 min. Tool is switched onAparato conectadoL‘appareil est mis on circuit Operation / Operación / Mode d‘emploiMode of operation: / Modo operativo: / Mode d‘exploitation:Semi-Auto / Semiautomático / Semi-AutomatiqueMAN. AUTO1.2.3.4. Tensioning / Tensado / Tension Welding / Soldadura / Soudage211.11

INSTRUCCIÓNES BÁSICASINSTRUCTIONS ABRÉGÉES¡La mayoría de los aspectos!Le plus important en bref!Operating panel / Panel del operación / PanneauBattery charge / Carga de la batería / Charge de l‘accu green / verde / vert RechargeRecargarRechargerred / rojo / rougeMode of operation / Modo operativo / Mode d‘exploitationAUTOMAN.SOFT /- /-AUTOMAN.SOFTAUTOMAN.SOFTSemi-Auto / Semiautomático / Semi- Automatique: AUTOMAN.SOFTAUTO MAN. Fully-Auto / Automático / Entièrement automatique:Tension force / Tensión / Force de tension /- LED Display / Indicatores LED / Affichage DEL:1 ca. 900 N (200 lbs.) Soft / Suave 400 N (88 lbs.)9 ca. 2500 N (560 lbs.) Soft / Suave 1500 N (335 lbs.)AUTOMAN.SOFTAUTO flashing / intermitente /clignoteManual / Manual /Manuell:1.Welding time / Tiempo de soldadura / Durée de soudage AUTOMAN.SOFTMAN.2. /-LED Display / Indicatores LED / Affichage DEL:1 min.7 max.Soft tension / Tensión suave / Tension soft:(PP straps / Cintas PP / Bande PP) AUTOMAN.SOFTSOFT For soft packagesPara los paquetes suavesPour paquets souplesChecking seal / Inspección / Vérification du sertissageFor detailed description,see operating instructions from page 4!Good seal / Buena soldadura / Bonne soudureObserve descripción detallada,en el instructivo de operación, página 4!Poorly welded seal / Soldadura defectuosa /Mauvaise soudure11.11Pour description détaillée,voir mode d‘emploi à partir page 4!3

SIGNODE BXT2SIGNODE ENGINEERED PRODUCTSHand Tool Division3610 W. Lake Avenue,Glenview, Illonois 60025TABLE OF CONTENTSSHORT INSTRUCTIONS1Technical data2General information2.1 Information on environmental protection3Safety instructions4Description4.1 Construction4.2 Operating panel4.3 Function5Operating instructions5.1 Charging the battery5.2 Operating the tool5.3 Checking the seal5.4 Checking battery charge5.5 Setting strap tension5.6 Setting soft tension5.7 Setting welding time5.8 Setting mode of operation5.9 Setting strap width6Special functions6.1 Switch touch-pad lock on and off6.2 Sleep mode6.3 Tool reset7Preventive and corrective maintenance7.1 Cleaning/replacing tension wheel7.2 Cleaning/replacing tooth plate7.3 Replacing knife7.4 Trouble shooting8Wear parts / Recommended spare parts8.1 Parts listExploded 4242626262628303034DECLARATION OF CONFORMITYWe take sole responsibility for declaring that the toolBXT2 to which this declaration refers is in fullconformity with the current requirements of theguidelines laid down by the council on 17th May 2006(2006/42/ECC), “Machine Guidelines“.Furthermore, electrical installations are in conformitywith the guideline laid down by the council on 12.December 2006 (2006/95/EEC) “Low Voltage Guidelines“ and 15. December 2004 (2004/108/EEC)“EMV Guidelines“.Harmonised standards applied:EN ISO 12100-1, EN ISO 12100-2, EN 349,EN ISO 14121-1, EN 61000-6-1, EN 61000-6-3EEC-Design certification: No 1103Place of certification: NSBIV AG, SIBE CHwww.signode.com404.09.2009General ManagerPackaging Technology:General Manager Prod.Packaging Technology:U. SchweizerM. Binder11.11

SIGNODE BXT2CONTENIDOPáginaINSTRUCCIÓNES BÁSICAS21Información técnica72Generalidades92.1 Indicaciones ecológicas93Disposiciones de seguridad114Descripción134.1 Construcción134.2 Panel de operación134.3 Principio de operación135Operación155.1 Cargado del acumulador155.2 Operación del aparato155.3 Inspección de soldadura195.4 Comprobar carga del acumulador195.5 Ajuste de grado de tensado195.6 Ajustar tensión suave195.7 Ajuste del tiempo de soldadura215.8 Ajustar modos de operación215.9 Ajuste del ancho de la cinta236Funciones especiales256.1 Bloqueo y desbloqueo del teclado256.2 Modo en guardia durmiente256.3 Restablecer equipo257Mantenimiento y servicio277.1 Limpieza y reemplazo de la rueda tensora277.2 Limpieza y reemplazo de la placa dentada277.3 Reemplazo de la cuchilla cortadora277.4 Eliminación de averías298Partes desgastables / Recambios recomend. 308.1 Listado de partes30Diagrama de explosión34DECLARACIÓN DE CONFORMIDADTABLE DES MATIÈRESINSTRUCTIONS ABRÉGÉES1Données techniques2Instructions générales2.1 Remarque à la protection de l‘environnement3Instructions de sécurité4Description4.1 Modules principaux4.2 Panneau de commande4.3 Fonctionnement5Mode d‘emploi5.1 Chargeur d’accumulateur5.2 Mode d’emploi pour l’appareil5.3 Vérification du sertissage5.4 Vérification de l’état de charge de l’accu5.5 Réglage de la force de tension5.6 Réglage de la tension soft5.7 Réglage de la durée de soudage5.8 Réglage mode d‘exploitation5.9 Réglage de la largeur de bande6Fonctions spéciales6.1 Verrouillage des touches ON/OFF6.2 Mode sommeil6.3 Réinitialisation de l‘appareil7Instructions de service7.1 Nettoyage/rempl. de la molette de tension7.2 Nettoyage/rempl. de la plaque dentée7.3 Remplacement du couteau7.4 Dépannage8Pièces d‘usure / Pièces de rechange rec.8.1 Liste des piècesVue 525252727272729303034DÉCLARATION DE CONFORMITÉLos abajo firmantes declaramos, asumiendo nuestrasola responsabilidad, que el equipo al que se refiereesta declaración corresponde a los lineamientos técnicos vigentes, establecidos por el consejo del 17 demayo de 2006 (2006/42/EG) „Lineamientos de maquinaria“. Por lo demás tiene validez la conformidad conlas disposiciones vigentes establecidas los lineamientosconcejales de 12. diciembre 2006 (2006/95/EG) „Niederspannungs-Richtlinie“ und vom 15. Dezember 2004(2004/108/EG) „EMV-Richtlinie“.Normas contempladas:EN ISO 12100-1, EN ISO 12100-2, EN 349,EN ISO 14121-1, EN 61000-6-1, EN 61000-6-3Certificado de tipo CE: N 1103Organismo de certificación: NSBIV AG, SIBE SuizaNous déclarons sous notre propre responsabilité quel‘appareil BXT2 ci-dessus, au sujet auquel se réfèrecette déclaration, est conforme aux prescriptions envigueur de la directive du conseil du 17 mai 2006(2006/42/CEE) “Directive pour machines“.En outre, la conformité est valable avec les prescriptions en vigueur de la directive du conseil du 12 décembre 2006 (2006/95/CEE) “Directive pour basse tension“et du 15 décembre 2004 (2004/108/CEE) “DirectiveEMV“.Normes considerées:EN ISO 12100-1, EN ISO 12100-2, EN 349,EN ISO 14121-1, EN 61000-6-1, EN 61000-6-3CEE-Certificat de modéle: No 1103Buerau de certifcation: NSBIV AG, SIBE Suisse04.09.2009General ManagerPackaging Technology:General Manager ProductsPackaging Technology:04.09.2009General ManagerPackaging Technology:General ManagerPackaging Technology:U. SchweizerM. BinderU. SchweizerM. Binder11.115

SIGNODE BXT21TECHNICAL DATAWeight3.9 kg (8.6 lbs.)(incl. battery)DimensionsLengthWidthHeightStrap tension(0) 900–2500 N (200–560 lbs.)Soft: 400–1500 N (88–335 lbs.)Tension speed220 mm/s (8.6“/s)SealingFriction weldEmission sound pressurelevels, measurementtype A (EN ISO 11202)LpA79 dB (A)Vibrations at handle(EN ISO 8662-1)ah,w2.2 ms-2370 mm (14.5“)138 mm (5.4“)148 mm (5.8“)Working temperature–10 C up to 40 C(14 F up to 104 F)Relative humidityUp to 90 %BATTERY CHARGER / BATTERYBattery charger voltage100 / 110 / 230 VBattery charger typeBOSCH AL 1860 CVCharging time15–30 minutes,after 15 min. approx. 75%charging capacityStrappings withone battery chargeBattery200 to 400 depending onstrap, strap tension andpackage14.4 V / 2.6 Ah, Li-IonBOSCHPLASTIC STRAPStrap qualityStrap widthadjustable toStrap thickness6Polypropylene (PP)Polyester (PET)12–13, 15–16 mm(1/2“, 5/8“)(option: 9–11 mm)(3/8“)0.5–1.0 mm (.019“–.040“)11.11

SIGNODE BXT21INFORMACIÓN TÉCNICA1DONNÉES TECHNIQUESPeso3,9 kg(incluye acumul.)Poids3,9 kg(incl. accumulateur)DimensionesLargo 370 mmAncho 138 mmAlto148 mmEncombrementLongueur 370 mmLargeur138 mmHauteur148 mm(0) 900–2500 NSuave: 400–1500 NForce de tension(0) 900–2500 NSoft: 400–1500 NVelocidad detensado220 mm/sVitesse de tension220 mm/sTipo de uniónCierre por soldaduraSertissageSoudage à frictionNivel de presión acústicaen emisiones, evaluacióntipo A (EN ISO 11202)LpA79 dB (A)Niveaux de pressionacoustique, evaluationtype A (EN ISO 11202)LpAVibraciones de mano amuñeca (EN ISO 8662-1)ah,w2,2 ms-2Vibrations au niveau despoignées (EN ISO 8662-1)ah,wTemperatura de operación–10 C hasta 40 CTempérature d‘application–10 C à 40 CHigrometríaHasta 90 %Humidité relativeJusqu‘à 90 %Tensión79 dB (A)2,2 ms-2CARGADO DEL ACUMULADOR / ACUMULADORCHARGEUR / ACCUMULATEURAlimentación eléctrica100 / 110 / 230 VTension électrique chargeur100 / 110 / 230 VTipo de cargadorBOSCH AL 1860 CVType de chargeurBOSCH AL 1860 CVTiempo de recarga15 a 30 minutos,luego de 15 min. aprox.75% de la capacidad decargaDurée de recharge15–30 minutes,Après 15 min. env. 75%de la capacité de chargeMáximo número deflejados por cargaNombre de cerclagespar charge200–400 según tipo defleje, tensado yembalajeAccumulateurAcumulador14,4 V / 2,6 Ah, Li-IonBOSCHCINTA DE PLÁSTICOCalidad de la cintaAncho de la cintaregulable a11.1114,4 V / 2,6 Ah, Li-IonBOSCHBANDES PLASTIQUESPolipropileno (PP)Poliéster (PET)Qualité de bandeLargeur de banderéglable à12–13, 15–16 mm(Opción: 9–11 mm)Epaisseur de bandeGrosor de la cinta200–400 selon la bande,force de tension, etpaquetPolypropylène (PP)Polyester (PET)12–13, 15–16 mm(option: 9–11 mm)0,5–1,0 mm0,5–1,0 mm7

SIGNODE BXT22WARNINGATENCIÓNATTENTIONGENERAL INFROMATIONThese operating instructions are intended to simplify familiarisation with the strapping tool and its proper use forthe intended purpose. The operating instructions containimportant information concerning the safe, proper andefficient use of the strapping tool.The operating instructions must always be available atthe place of operation of the strapping tool. They must beread and observed by all persons working with or on thestrapping tool.In addition to the operating instructions and the regulations for accident prevention effective in the country ofuse and place of operation, the recognised technicalregulations for safety and proper operation must also beobserved.CAUTION!Used where there is danger to life and health.WARNING!Used for danger which can cause material damage.NOTE!Used for general information and information which, ifnot followed can cause faults in the operating sequence.2.1 INFORMATION ON DISPOSAL ANDENVIRONMENTAL PROTECTIONThis tool is manufactured without any physical or chemical substances which could be dangerous to health.The legal prescriptions for disposal of all the parts mustbe observed. The electrical assemblies should be dismantled so that the mechanical, electro-mechanical andelectronic components can be disposed of separately.Charger and batteries should be sorted for environmental-friendly recycling. Do not open the battery. Do not throw the used battery into household waste,fire or water.Defective or used batteries undergo a complete recyclingprocess.811.11

SIGNODE BXT22GENERALIDADESEste instructivo de operación está destinado a facilitarel conocimiento del aparato y su correcta utilizaciónconforme a las disposiciones. El instructivo de operacióncontiene importantes indicaciones para el empleo seguro, apropiado y económico del aparato.El instructivo de operación deberá encontrarse siemprea la mano, en el sitio de utilización del aparato, el cualdeberá ser leído y empleado por todo el personal queopere el equipo.2INSTRUCTIONS GÉNÉRALESCes instructions de service doivent faciliter la connaissance de l‘appareil et les possibilités d‘utilisationselon les règles. Les instructions de service contiennentd‘importants renseignements, à savoir commentl‘appareil doit fonctionner en toute sécurité, selon lescritères professionnels et d‘une manière économique.Les instructions de service doivent constamment êtreà disposition sur le lieu d‘utilisation de l‘appareil. Ellesdoivent être lues et appliquées par toutes les person-nesqui sont chargées de travaux sur l‘appareil.Además de las indicaciones del instructivo de operación,y de aquéllas mencionadas en los reglamentos vigentespara prevención de accidentes (tanto en el país de utilización como en el lugar de trabajo), deberán observarsetambién las regulaciones profesionales reconocidas,para una operación segura y conforme a las mismas.En plus des instructions de service et des règlementspour la protection contre les accidents valables dans lepays et à l‘endroit d‘utilisation, il faut également appliquer les règles de sécurité techniques pour un travailprofessionnel et en sécurité.¡CUIDADO!PRUDENCE!Se utiliza cuando existen peligros para la salud o la vida.Utilisé si risque de mort ou d‘atteinte à la santé.¡ATENCIÓN!ATTENTION!Se utiliza cuando existen peligros que puedan causardaños materiales.Utilisé si risque de casse matérielle.¡INDICACIÓN!REMARQUE!Se utiliza para notificaciones en general y para indicaciones que, de no ser respetadas, podrían causarperturbaciones en el transcurso de los procesos.Utilisé pour les remarques générales et pour les remarques qui, si on ne les respecte pas, entraînent desdysfonctionnements.2.1 INDICACIONES ECOLÓGICASPara la elaboración del aparato no se utilizaron ningúntipo de materiales ni substancias químicas que pudieranatentar contra la salud.Para su eliminación deberán observarse las disposiciones legislativas en vigor. Los componentes electricos deberán separarse en sus partes mecánicas,eléctricas y electrónicas para su eliminación ecológicapor separado.2.1 REMARQUE RELATIVE À LA PROTECTION DEL‘ENVIRONNEMENT ET DES DÉCHETSCet appareil est fabriqué sans aucun matériau nuisiblepour la santé.L‘élimination de cet appareil doit être effectuée enrespectant les lois nationales. Les parties électriquesde la construction peuvent être démontées pour que lescomposants mécaniques, électromécaniques et électroniques puissent être triés séparément.El cargador y los acumuladores deberán separarsepara su reciclaje ecológico. No abra el acumulador. No arroje el acumulador usado a la basura, ni al fuegoni al agua.Le chargeur et les accumulateurs doivent pouvoirsuivre chacun une voie de recyclage appropriée. Ne pas ouvrir l‘accumulateur. Ne jetez les accumulateurs usagés ni aux ordures, niau feu, ni dans l‘eau.Los acumuladores defectuosos que ya no se necesitenserán íntegramente recicladosLes accumulateurs défectueux récupérés subissent unrecyclage complet.11.119

SIGNODE BXT2WARNINGATENCIÓNATTENTION3SAFETY INSTRUCTIONSInform yourself!Read the operating instructions carefully.Preventive and corrective maintenance on the tool mayonly be carried out by trained personnel.Protect yourself!When operating the tool, wear eye, face, hand protection(cut-proof gloves) and safety shoes.Power source!Before starting preventive or corrective maintenance, remove battery from the tool. Always inspect the electricalplug and cable before use. If damaged, they must bereplaced by qualified personnel.Warning:Strap will snap forward!When cutting the strap, hold the upper portion and standsafely away from the strap.Caution:The lower strap will snap forward.Warning:Strap could break!Do not stand in line with the strap while it is tensioned.The strap could break!Caution:Only strap packed goods!Do not put hands or other parts of the body between thestrap and the package during the strapping process.Caution:Danger of crushing!Do not put your fingers into the tension wheel area.Do not use water!Do not use water or steam to clean the tool.Only original spare parts may be used!Using non-original spare parts will void the warranty andany liability.Use for the intended purposeThis tool is designed for strapping packages, pallet loadsand the like.The tool is designed for use with plastic straps (polypropylene and polyester).Possible misuseThe use of steel straps is not possible.1011.11

SIGNODE BXT23DISPOSICIONES DE SEGURIDAD3INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ¡Infórmese!Lea cuidadosamente este instructivo antes de utilizar elaparato.El aparato sólo deberá recibir mantenimiento y ser reparado por personal cualificado.Renseignez-vous!Avant l‘utilisation de l‘appareil, consultez soigneusementle mode d‘emploi. La maintenance et la remise en étatde l’appareil doivent être effectuées exclusivement parun professionnel ayant suivi une formation adéquate.¡Protéjase!Al trabajar use protecciones de seguridad ocular, facial ymanual (guantes irrompibles) y zapatos de seguridad.Protégez-vous!Pendant le travail, portez des protections pour les yeux,le visage les mains (gants de sécurité) et chaussures desécurité.Fuente de energía!Retire el acumulador del aparato antes de efectuar revisiones o reparaciones. Antes de utilizar el equipo reviselos cables y conexiones; en caso de daños deje que unespecialista los substituya.Alimentation!Enlevez l‘accumulateur de l‘appareil avant chaque travailde maintenance ou de réparation. Avant toute utilisation,vérifier le bon état de la prise et du câble électrique. S‘ilssont défectueux, les faire remplacer par un professonnel.Cuidado:¡La cinta salta bruscamente!Al cortar alguna cinta flejada, sostenga la parte superiory hágase a un lado.Atención:La parte inferior del fleje saltará bruscamente.Attention:La bande saute!En coupant la bande, restez de côté et retenez bien lebrin supérieur de la bande.Attention:Soyez prudent, le brin inférieur sautera en avant.Cuidado:¡La cinta pudiera romperse!¡Durante el tensado del fleje, éste puede romperse!,colóquese fuera de su trayectoria.Attention: La bande peut se rompre!Ne restez jamais dans l’axe de la bande quand celle-ciest tendue, car la bande peut se casser quand elle esttendue.Cuidado:¡Sólo fleje el embalaje!Cuidese de no meter las manos ni otras partes corporales entre el fleje y el embalaje.Prudence:Cercler uniquement le paquet!Ne mettez ni la main, ni d‘autres parties du corps entre labande et l‘emballage.Cuidado:¡Peligro de machacamiento!No introduzca sus dedos en el área de la rueda tensora.Prudence:Danger d‘écrasement!Ne touchez ni la molette, ni son environnement immédiatavec les doigts.¡No utilice agua!Para la limpieza del aparato no deberá utilizarse aguani vapor.Ne pas utiliser de l‘eau!Ne pas utiliser de l‘eau ou de la vapeur d‘eau pournettoyer la machine.¡Utilice solamente piezas de recambio originales!La utilización de otras piezas de recambio no suministradas, anula los derechos de garantía y nuestraresponsabilidad civil.N‘utilisez que des pièces de rechange d‘origine!En cas contraire peut refuser les prestations de garantie.Utilización conforme a las disposicionesEste aparato está destinado para el flejado de paquetes,para la paletización de cargas, etc.El aparato está destinado para el empleo de cintasplásticas de flejar en polipropileno y poliéster.Posible uso impropioEl flejado con cintas de acero no es posible con éstaflejadora.Utilisation conformeCet appareil a été conçu pour le cerclage de paquets oude palettes.L‘appareil est destiné au cerclage des emballages avecdes bandes en plastique (polypropylène et polyester).Utilisation abusiveLe cerclage avec du feuillard d‘acier est impossible aveccet appareil.11.1111

SIGNODE BXT244.1 CONSTRUCTION13AUTOMAN.SOFT2 /- /-DESCRIPTIONAUTOMAN.SOFT412345678959Operating panelTension button „Strap tensioning/welding“ (Fully-Auto)HandleBattery, 14.4 VRocker leverWelding button „Welding/cutting“ (manual)Welding/CuttingTensioningBattery chargerFor detailed information, refer to the operating instructions for the battery and battery charger.678Fig. 1124.2 OPERATING PANEL312345679AUTOMAN.87 /-SOFT /-AUTOMAN.SOFT465LED indicator „Battery charge“Push button „Strap tension“Push button „Function“Push button „Mode of operation“Push button „Welding time“LED indicator „Soft tension“LED indicator „Manual strapping“ (continuousgreen light)8 LED indicator for:– Semi-Automatic strapping (continuous green light)– Full-Automatic strapping (flashing green light)9 Digital display for:– Strap tension (1–9)– Welding time (1–7)– Cooling time (count down 3,2,1)– Fault indicationFor detailed information/adjustments, refer tochapter 5 and 6.Fig. 24.3 FUNCTION1234– Clamping of the straps by tooth plate on rocker(3/1).– Tensioning by feed wheel (3/2) counter clockwise.– Friction welding (3/3) of the straps.– Upper strap is cut by knife (3/4).Fig. 31211.11

SIGNODE BXT244DESCRIPCIÓN4.1 CONSTRUCCIÓN1 Panel de operación2 Tecla de tensado “tensado de fleje/soldadura“(todo automatico)3 Asa portadora4 Acumulador, 14,4 V5 Palanca basculante6 Tecla de soldadura “soldar/cortar“ (manual)7 Corte y soldadura8 Tensora9 Cargador del acumuladorPara informes detallados vea el manual de operaciónadjunto para el acumulador y el cargador.4.1 MODULES PRINCIPAUX1234567894.2 PANEL DE OPERACIÓNIndicador LED “Carga de acumulador”Tecla “Tensión”Tecla “Función”Tecla “Modo de operación”Tecla “Tiempo de soldadura”Indicador LED “Tensión baja”Indicador LED “Flejado manual” (luz verde continua)Indicador LED para:– Flejado semiautomático (luz verde continua)– Flejado completamente automático (luz verde intermitente)9 Indicador digital para:– Tensión (1–9)– Tiempo de soldadura (1–7)– Lapso de enfriamiento (cuenta regresiva 3,2,1)– Indicador de fallas12345678Para informes y ajustes detallados observe loscapítulos 5 y 6.DESCRIPTIONPanneau de commandeBouton de tension „Tension de la bande/Soudage“ (Auto)PoignéeAccumulateur, 14,4 VLevier de basculeBouton de soudage “soudage/coupe“ (manuel)Dispositif de soudage et coupeSerrageChargeurPour les descriptions détaillés, consulter le moded’emploi séparé pour l‘accumulateur et le chargeur.4.2 PANNEAU DE COMMANDE1234567Afficheur DEL „Charge de l‘accu“Bouton-poussoir „Force de tension“Bouton-poussoir „Fonction“Bouton-poussoir „Mode d‘exploitation“Bouton-poussoir „Durée de soudage“Afficheur DEL „Tension soft“Afficheur DEL „Cerclage manuel“ (voyantpermanent vert)8 Afficheur DEL pour:– Cerclage semi-automatique (voyant permanentvert)– Cerclage entièrement automatique (voyantclignote vert)9 Affichage digital pour:– Force de tension (1–9)– Dourée de soudure (1–7)– Temps de refroidissement (count down 3,2,1)– L‘affichage d‘erreursPour les descriptions/réglages détaillés,consulter le chapitre 5 et 6.4.3 PRINCIPIO DE OPERACIÓN– Sujeción de bandas mediante placa dentada en elbalancín (3/1).– Tensado de la cinta con la rueda tensora (3/2) girando contra el sentido del reloj.– Soldadura de las cintas por el método de soldadurapor fricción (3/3).– Corte de la cinta superior con la cuchilla de corte(3/4).11.114.3 FONCTIONNEMENT– Pincement des bandes par la plaque dentée dans lebascule (3/1).– Tension à l’aide de la molette de tension (3/2) dansle sens contraire des aiguilles d’une montre.– Fermeture de la bande par la technique de soudureà friction (3/3).– Coupe de la partie supérieure de la bande à l’aidedu couteau de sectionnement (3/4).13

SIGNODE BXT25ORERATING INSTRUCTIONSThe operator is responsible for safe strapping and thecorrect strap selection for the package, depending on itsdimensions, weight, edges and stability and the way itwill be transported and stored.Only the strap dimensions specified for the tool type(page 7) should be used. The tool should be adjusted appropriately for the strap used and the package (chapters5.5/ 5.7/ 5.9). The operator is responsible for the correcttool settings.15.1 CHARGING THE BATTERY2– Connect battery charger AL 1860 CV (4/2) to mainssupply.– Insert battery 14.4 V (4/1) into battery charger slot.The charging process and error functions are indicatedby a green (4/3) and a red light (4/4).For detailed information, refer to the operating instructions for the battery and battery charger.Charging times:– First charging of a new battery, min. 5 hr.– Recharging of empty battery:approx. 15 to 30 minutes 43Continuous lighting of the green LED (4/3)indicates that the battery is fully charged.The maximum charging current flows when the temperature of the battery is between 15–40 C (59–104 F).Avoid charging the battery at temperatures below 0 C(32 F) and above 40 C (104 F). Battery can be chargedat any time regardless of charging status!Fig. 4If the battery is not to be used for a longerperiod (several days), it must be removedfrom the tool and charged/stored in the batterycharger.To remove battery from tool, depress button on batteryand at the same time pull out battery.5.2 OPERATING THE TOOLWARNING1Wear safety glasses. Stand to one side of thestrap when tensioning. Make sure all bystandersare clear before proceeding.MAN. AUTOThis description assumes that themode of operation is adjusted to„Semi-Auto“ (refer to chapter 5.8).– Insert charged battery (5/1) into strapping tool.– Place strap round goods to be packaged, so that thestraps lie one above the other on top of package. Thestart of the strap is underneath. Hold the straps withthe left hand so that the strap start projects approximately 20 cm (8“) out of the hand.14Fig. 511.11

SIGNODE BXT25OPERACIÓNEl usuario se hace responsable de la selección correctade la cinta flejadora correspondiente para efectuar unflejado seguro de acuerdo al embalaje (dimensión, peso,aristas, estabilidad, transporte, almacenamiento).Sólo deberán ser utilizadas las dimensiones de cintaflejadora permitidas para el modelo en cuestión (verpág. 6). El aparato deberá ser ajustado de acuerdo a lacinta flejadora a utilizar y al embalaje correspondiente(capítulos 5.5/5.7/5.9). El usuario se hace responsablede efectuar los ajustes correctos al aparato.5MODE D‘EMPLOIL‘utilisateur est responsable pour un cerclage sûr etun choix correct du feuillard selon le colis (dimensions,poids, arêtes, stabilité, transport, stockage).Seules les dimensions de feuillard destinées à l‘appareilassocié peuvent être utilisées (page 7). L‘appareil doitêtre ajusté selon le feuillard utilisé et le colis (chapitre 5.5/5.7/5.9). L‘utilisateur est responsable pour lesréglages de l‘appareil.5.1 CHARGEUR D‘ACCUMULATEUR5.1 CARGADO DEL ACUMULADOR– Conectar el cargador AL 1860 CV (4/2) a la redeléctrica.– Colocar acumulador (14,4 V) (4/1) en el enchufe decarga. El proceso de cargado y las anomalías se señalan mediante un indicador verde (4/3) y uno rojo(4/4).Para mayores detalles vea el manual de operaciónadjunto para el acumulador y el cargador.Tiempos de cargado:– La primera vez para un acumulador nuevo, mínimo 5horas.– Recargado de acumulador vacío:aprox 15 a 30 min.– Raccorder le chargeur AL 1860 CV (4/2) à la tensiondu réseau.– Introduire l’accu 14,4 V (4/1) dans le compartiment derecharge.Une diode verte (4/3) et rouge (4/4) indique le processus de rechargement en cours ou les éventuels dérangements. Pour des informations détaillées, consulterle le mode d‘emploi séparé pour l‘accumulateur et lechargeur.Temps de charge:– Première charge d‘un nouvel accu, min. 5 heures– Charger d‘un Akkus vidé: environ 15-30 minutesL‘afficheur DEL vert (4/3) qui reste constammentallumé signale que l‘accu est complètement chargé.Une charge complète optimale peut être assurée uniquement lorsque la température de l‘accu est compriseentre 15 et 40 C. On ne doit pas charger l’accumulateuren cas de températures d’accumulateur inférieures à 0 Cet supérieures à 40 C. L‘accu peut être chargé en touttemps indépendamment de son état de charge. El encendido continuo del LED verde (4/3) señalaque el acumulador esta completamente cargado.La corriente máxima fluye cuando el nivel de temperatura del acumulador se encuentra entre 15 y 40 C.Evite cargar el acumulador a temperaturas inferiores alos 0 C.El acumulador puede ser cargado siempre, independientemente de su estado de carga (!) Si se contempla no utilizar el acumuladorpor periodos prolongados (días), extráigalodel aparato y cárguelo en el cargador.Para extraer el acumulador del aparato, oprima la teclajunto a éste y remuévalo simultáneamente.5.2 OPERACIÓN DEL APARATOLorsque l’accumulateur n’est pas utilisépendant un certain laps de temps (plusieursjours), ce dernier doit être retiré de l’appareil et rechargé au moyen du chargeur d’accumulateur.Pour retirer l‘accu de l‘appareil, presser la touche del‘accu et simultanément extraire ce dernier.5.2 MODE D‘EMLOI POUR L‘APPAREILATENCIÓNATTENTIONUse lentes de seguridad. Al tensar el fleje colóquese a un lado. Cerciórese de que no seencuentre nadie en las inmediaciones.Porter des lunettes de protection. Ne restez jamaisdans l’axe de la bande quand celle-ci est tendue. Pasde spectateurs dans la zone dangereuse.En esta descripción se asume que elmodo de operación se encuentraajustado en “semi-automático”(vea Cap. 5.8).– Introduzca el acumulador cargado y sujételo con elmuelle de soporte (5/1).– Coloque la cinta alrededor del embalaje de maneraque queden sobrepuestas en su parte superior. Elcabo de la cinta deberá estar abajo. Tome lascintas con la mano izquierda de forma que el caboquede a unos 20 cm adelante.

www.signode.com SIGNODE ENGINEERED PRODUCTS Hand Tool Division 3610 W. Lake Avenue, Glenview, Illonois 60025 DECLARATION OF CONFORMITY We take sole responsibility for declaring that the tool BXT2 to which this declaration refers is in full conformity with the current requirements of the guidelines laid down by the council on 17th May 2006

Related Documents:

Dozer Blade Parts, Crawler Loader Parts, Suspension Parts. Section C 2015 Parts Catalog SECTION C DOZER BLADE PARTS, CRAWLER LOADER PARTS, DOZER SUSPENSION PARTS Page BLADE & C-FRAME PARTS CASE C2-C9. DRESSER C18-C19: JOHN DEERE C10-C17; C-FRAMES. CASE C5. JOHN DEERE C13, C15: CRAWLER LOADER PARTS. CASE C1. JOHN DEERE C1:

Parts, Inspection and Maintenance 17 Warranty Statement and Service Policy 18 Specifications: P220 & P245 19 P225 20 P226 21 P228 22 P229 23 P239 24 Parts Diagram - P220 26 Parts List - P220 27 Parts Diagram - P225 28 Parts List - P225 29 Parts Diagram - P226 30 Parts List - P226 31 Parts Diagram - P228 32 Parts List - P228 33 Parts Diagram .

parts of major components. All sections in this manual consist of parts illustrations and corresponding parts lists. The parts illustrations are numbered with Ref numbers which refer to corresponding parts lists. The parts lists include a number of columns of information:--Ref-- column refers to the reference number on the parts illustration.

The OPTION section lists repair parts of options. The BREAKDOWN section lists available repair parts of major components. All sections in this manual consist of parts illustrations and corresponding parts lists. The parts illustrations are numbered with Ref numbers which refer to corresponding parts lists. The parts lists include a number of .

Human Factors in Safety Job Safety Analysis Kitchen Safety Laboratory Ladder Safety Laser Safety Lead Lift Trucks Machinery & Equipment Miscellaneous Office Safety Paper Industry Personal Side of Safety Personal Protective Equipment Respirator Safety. Retail Safety Management Safety Talks Supervision Tools Trenching & Shoring

Operation & Maintenance manual 3 Safety & Engine Specifications Printed in Sept. 2004 PS-MMG0716-E1A 1.2.3. During commissioning, starting and operation z This is the safety alert symbol. When you see this symbol in this manual, be alert to the potential for personal injury. z Carefully read all safety message in this manual and on your safety .

Please read this operation manual before using the air conditioner. Keep this operation manual for future reference. SPLIT TYPE ROOM AIR CONDITIONER OPERATION MANUAL 0010563811 AF09AS1ERA AF12AS1ERA AF18AS1ERA 9 1 2 8 5 Contents Contenido 11 12 15 18 19 Indice 21 22 25 28 29 Table des matières 31 39 32 35 38 PARTS AND FUNCTIONS OPERATION .

Always use genuine Yamada parts when replacing component parts of this product. Do NOT attempt to modify the components parts or replace them with other than genuine Yamada parts. Torque of all tightening parts must be inspected before operation. Designated torque are mentioned in maintenance manual.