The Worlds Of Langston Hughes - OAPEN

1y ago
5 Views
2 Downloads
9.58 MB
375 Pages
Last View : 1m ago
Last Download : 3m ago
Upload by : Baylee Stein
Transcription

The Worlds of Langston Hughes

The Worlds ofLangston HughesModernism and Translation in the AmericasVERA M. KUTZINSKICORNELL UNIVERSITY PRESSIthaca & London

Copyright 2012 by Cornell UniversityAll rights reserved. Except for brief quotations in a review, this book, or parts thereof,must not be reproduced in any form without permission in writing from the publisher.For information, address Cornell University Press, Sage House, 512 East State Street,Ithaca, New York 14850.First published 2012 by Cornell University PressPrinted in the United States of AmericaLibrary of Congress Cataloging-in-Publication DataKutzinski, Vera M., 1956–The worlds of Langston Hughes : modernism and translation in the Americas / Vera M.Kutzinski.p. cm.Includes bibliographical references and index.ISBN 978-0-8014-5115-7 (cloth : alk. paper)—ISBN 978-0-8014-7826-0 (pbk. : alk. paper)1. Hughes, Langston, 1902–1967—Translations—History and criticism. 2. Hughes,Langston, 1902–1967—Appreciation. 3. Modernism (Literature)—America. I. Title.PS3515.U274Z6675 2013811'.52—dc232012009952Lines from “Kids in the Park,” “Cross,” “I, Too,” “Our Land,” “Florida Road Workers,”“Militant,” “The Negro Speaks of Rivers,” “Laughers,” “Ma Man,” “Desire,” “Alwaysthe Same,” “Letter to the Academy,” “A New Song,” “Birth,” “Caribbean Sunset,”“Hey!,” “Afraid,” “Final Curve,” “Poet to Patron,” “Ballads of Lenin," “Lenin,” “Union,”“History,” “Cubes,” “Scottsboro,” “One More S in the U.S.A.,” and “Let America BeAmerica Again” from The Collected Poems of Langston Hughes by Langston Hughes, editedby Arnold Rampersad with David Roessel, Associate Editor, copyright 1994 by the Estateof Langston Hughes. Used by permission of Alfred A. Knopf, a division of Random House,Inc. Electronic rights worldwide and UK/Commonwealth, S. African and Irish print on paperrights for these poems and for materials from Langston Hughes’s autobiographies are grantedby Harold Ober Associates Inc.Cornell University Press strives to use environmentally responsible suppliers and materialsto the fullest extent possible in the publishing of its books. Such materials include vegetablebased, low-VOC inks and acid-free papers that are recycled, totally chlorine-free, or partlycomposed of nonwood fibers. For further information, visit our website atwww.cornellpress.cornell.edu.Cloth printing10 9 8 7 6 5 4 3 2 1

To my extended family, acá y allá

contents12345AcknowledgmentsChronology of Travels, Translations, and Other Key PublicationsAbbreviationsixxixviIntroduction: In Others’ Words: Translation and SurvivalNomad Heart: Heterolingual AutobiographySouthern Exposures: Hughes in SpanishBuenos Aires Blues: Modernism in the Creole CityHavana Vernaculars: The Cuba Libre ProjectBack in the USSA: Joe McCarthy’s MistranslationsAfterword: otesBibliographyIndex241257311339vii

acknowledgmentsThis book has been a long time in the making, and the debts of gratitudeI have incurred along the way are plentiful indeed. Even if I could recallthem all accurately, it would be impossible to do them justice in writing.I do, however, want to single out those friends and colleagues who weregenerous enough to comment on my many drafts: Elizabeth Barnett, Hubert Cook, Paula Covington, Roberto González Echevarría, Detlev Eggers,Kathleen de Guzmán, Amanda Hagood, Justin Haynes, Robert Kelz, JohnMorell, Chris Pexa, Kathrin Seidl-Gómez, Daniel Spoth, Aubrey Porterfield, José María Rodríguez García, and Lacey Saborido. For invaluablehelp with locating translations of Hughes’s poetry, I want to thank PaulaCovington, Curator of the Latin American Studies Collection at Vanderbilt, Jim Toplon, Director of Interlibrary Loan Services at Vanderbilt, andLaurie N. Taylor, Digital Humanities Librarian at the George A. SmathersLibraries, University of Florida. Very special thanks go to Giorleny Altamirano Rayo, mi hermanita, and to the ever-faithful EE-gor. Without theirmostly gentle but insistent prodding this book would likely never havebeen completed. Ange Romeo-Hall and Jamie Fuller did a splendid jobcopyediting my manuscript, and I am grateful to them for saving me fromembarrassing infelicities. I thank Kitty Liu for making sure that everythingkept moving along apace. Last but by no means least, my heartfelt gratitudegoes to Peter Potter for his thoughtful feedback, his choice of engaged andhelpful readers, and his unwavering support for this project over the pastfew years.Earlier versions of chapters 2 and 4 were published as “ ‘Yo también soyAmérica’: Langston Hughes Translated,” in American Literary History 18,no. 3 (2006): 550–78, and as “Fearful Asymmetries: Langston Hughes,Nicolás Guillén and Cuba Libre” in Diacritics 34, nos. 1–2 (2004): 1–29.I thank Random House for the permission to reprint lines from Hughes’spoems and Harold Ober Associates Inc. for granting the electronic rights toexcerpts from Hughes’s poetry and prose. The materials from the LangstonHughes Papers, part of the James Weldon Johnson Memorial Collectionat the Beinecke Rare Book and Manuscript Library at Yale University, arealso quoted with the permission of the Estate of Langston Hughes. Passagesfrom the Alfred A. Knopf correspondence at Beinecke Library are reprintedwith the permission of Random House Inc., and citations from the poemsix

XAcknowledgmentsof Nicolás Guillén are reproduced with the permission of the FundaciónNicolás Guillén.Finally, I wish to thank both Yale University and Vanderbilt for givingme the time I needed to complete this book, and the Martha Rivers IngramChair for providing funding for research materials, research assistance, andpermissions fees.Vera M. KutzinskiNashville, February 2012

chronology of travels, translations,and other key publications1902James Langston Hughes born in Joplin, Missouri (February 1).1903Moves to his grandmother’s home in Lawrence, Kansas. Parentsseparate, and James Nathaniel Hughes emigrates to Mexico.1908–9Starts school in Topeka, Kansas, where he lives with his mother,Carrie Mercer Langston Hughes, and then is returned to hisgrandmother’s in Lawrence.1915Stays with the Reeds in Lawrence after his grandmother’s death,then joins his mother and her second husband in Lincoln,Illinois.1916The family moves first to Cleveland, Ohio, where Langstonbegins high school, then to Chicago. Langston remains inCleveland.1919Spends the summer with his father in Toluca, Mexico.1920After graduating from Central High in Cleveland, Langstonreturns to Toluca to live with his father. Spends weekends inMexico City. Teaches at Luis Tovar’s business institute near theend of his year-long stay. Sails from Veracruz back toNew York City.1921–22 “The Negro Speaks of Rivers” appears in The Crisis. Enrollsat Columbia University, only to withdraw after a term. Breakswith his father as a result. Moves to Harlem and worksodd jobs.1923–25 Signs on to the Africa-bound freighter West Hesseltine in June1923. Visits Accra, the Azores, Ivory Coast, Senegal, Lagos,the Belgian Congo, Guinea-Bissau, French Guinea, SierraLeone, and Angola. Sails to Europe on another freighter, theMcKeesport, in December and again in February 1924. Visitsxi

xiiChronologyRotterdam and stays in Paris until August, traveling to northernItaly, finally returning to the USA via Genoa on the WestCawthon. Arrives back in Manhattan in early November 1924.1925“The Weary Blues” wins Opportunity’s poetry contest. Lives inWashington, D.C.1926Publishes The Weary Blues and “The Negro Artist and theRacial Mountain.” Enrolls at Lincoln University in Pennsylvania.1927Publishes Fine Clothes to the Jew. Meets Charlotte MasonOsgood, who becomes his patron. Travels through the South ofthe USA with Zora Neale Hurston. First brief visit to Havana.1928Fernández de Castro publishes his first Hughes translationin Social.1929Graduates from Lincoln University.1930Publishes Not Without Laughter. Second visit to Havana(February–March). Breaks with his patron. Translations ofHughes’s poems appear in Contemporáneos (Mexico City),Sur (Buenos Aires), Revista de La Habana, and El Diario de laMarina (Havana). Nicolás Guillén also publishes his interviewwith Hughes in El Diario de la Marina.1931Together with Zell Ingram, embarks on a trip to the Caribbean(April–May). Stops over in Havana, Port-au-Prince, Cap-Haitïen,and Santiago de Cuba. Returns to Miami in July. Rafael Lozanopublishes a selection of Hughes’s poems in Crísol. Poetry readingtour of the South of the USA. Visits Scottsboro Boys in jail.1932–33 Publishes Scottsboro, Limited and The Dream Keeper. Travelsto Los Angeles, Portland, Seattle, and San Francisco. Leavesfor Moscow in June 1932 and spends fourteen months in theSoviet Union. Visits Tashkent, Samarkand, Bokhara, Ashgabat,Merv (Turkmenistan), and Permetyab (central Asia). Returnsto Moscow in January 1933. Departs for Vladivostok inJune, then returns to the San Francisco via Kyoto, Tokyo, andShanghai. Takes up residence in Carmel in August.1934–35 Publishes The Ways of White Folks. Labor unrest in California.Travels to Mexico on the occasion of his father’s death andstays for several months in Mexico City. Returns to the USA

Chronologyxiiiand joins his mother in Oberlin, Ohio. Visits New York. Hisplay Mulatto opens on Broadway.1936Wins a Guggenheim Fellowship. Ildefonso Pereda Valdéspublishes Antología de la poesía negra americana in Santiagode Chile.1937Spends summer in Paris for the League of American Writers.In August travels to Valencia, then on to Madrid, as a warreporter for the Baltimore Afro-American. Leaves Madrid forBarcelona in mid-November. Returns to the USA via Paris atthe end of the year.1938Publishes A New Song. Rafael Alberti publishes hisHughes translation in El Mono Azul. First visit to UK inSeptember 1938.1939–41 Takes up residence in California again, mainly in Carmel, andspends some time in Chicago. Publishes The Big Sea. Movesback to New York in December 1941.1942–43 Begins to write a weekly column for the Chicago Defenderin November 1942. Dudley Fitts publishes his Anthologyof Contemporary Latin-American Poetry. Gastón Figueirapublishes his translations of several Hughes poems in NuevaDemocracia, Sustancia, and Aurora.1944–45 Under surveillance by the FBI. The Big Sea appears in BuenosAires as El inmenso mar in a translation by Luisa Rivaud andin Rio de Janeiro as O imenso mar in a Portuguese translationby Francisco Burkinski. Ortíz Oderigo publishes a translationof Not Without Laughter (Pero con risas), also in BuenosAires.1947Publishes Fields of Wonder and Masters of the Dew by JacquesRoumain. Vacations in Jamaica.1948Back in Harlem. Publishes Cuba Libre: Poems by NicolásGuillén. Several poems appear in translation by ManuelGonzález Flores in El Nacional.1949Teaches in Chicago for three months. Hughes and ArnaBontemps publish The Poetry of the Negro, 1746–1949. TomásBlanco publishes his Hughes translations in Asomante.

xiv1950ChronologyPublishes Simple Speaks His Mind. González Flores includesHughes translations in Una pareja de tantas.1951–52 Hughes publishes Montage of a Dream Deferred, Laughingto Keep from Crying, and his translation of García Lorca’sRomancero gitano as Gypsy Ballads. López Narváez includestranslations of Hughes’s poetry in El cielo en el río (Bogotá).Publishes Poems from Black Africa, Ethiopia, and OtherCountries.1953Testifies twice before the McCarthy Committee in lateMarch. Poetry translations by Figueira appear in the RevistaIberoamericana. Pereda Valdés’s Antología is reissuedin Montevideo. Toruño publishes the anthology Poesía negrain Mexico.1954Gáler publishes a translation of the play Mulatto inBuenos Aires.1955Gáler publishes his translation of Hughes’s novel Laughingto Keep from Crying (Riendo por no llorar). Florit publishesAntología de la poesía norteamericana contemporánea.Hughes is also included in Oswaldino Marques’s Videntes esonâmbulos: Coletânea de poemas norte-americanos (Rio deJaneiro).1956–57 Publishes I Wonder As I Wander. Gáler publishes Poemas deLangston Hughes. Hughes’s poems are included in Gandelmanet al., Negros famosos a America do Norte. Hughes publishesThe First Book of the West Indies and Selected Poems ofGabriela Mistral.1959Publishes Selected Poems. Gáler publishes his translation of IWonder As I Wander (Yo viajo por un mundo encantado). FidelCastro visits New York City.1961–62 Inducted into the National Institute of Arts and Letters. VisitsAfrica twice. Publishes Ask Your Mama. Xavier Villaurrutia’searlier translations of Hughes’s poems are reprinted in Mexicoin Nivel. Ernesto Cardenal publishes translations of Hughes’spoems in Antología de la poesía norteamericana.1964Publishes New Negro Poets, U.S.A. Alfonso Sastre publishesanother Spanish version of Mulatto.

Chronologyxv1965–66 Tours Europe for nearly two months for the U.S. StateDepartment. Vacations in Tunis. Travels to Dakar, Senegal, tobe honored at the First World Festival of Negro Arts. Visitsother African countries, including Nigeria, Ethiopia, and Sudan.1967Dies in New York City (May 22). José Luis González publisheshis Hughes translations in Siempre! El inmenso mar is reprintedin Havana. The Panther and the Lash appears posthumously.1968Ahumada publishes Yo también soy América. Poemas deLangston Hughes in Mexico City.1970Martins publishes Poemas de Langston Hughes in João Pessoa,Brazil.1971Bansart’s students include translations of Hughes’s poems intheir anthology Poesía negra-africana. (Chile) Rivaud publishesexcerpts from The Big Sea as Renacimiento negro.1972Ruiz del Vizo includes translations of Hughes’s poems in BlackPoetry of the Americas.1973Gary Bartz and NTU Troop debut their version of I’ve KnownRivers in Montreux.1994Random House publishes The Collected Poems of LangstonHughes.1998Fraile Marcos publishes Langston Hughes: Oscuridad enEspaña/Darkness in Spain in León, Spain.2003Several of his translations are reprinted in volume 16 of TheCollected Works of Langston Hughes.2004Cruzado and Hricko publish Langston Hughes: Blues inValencia, Spain. Reprint of Let America Be America Again witha preface by John Kerry.

abbreviationsBS The Big SeaCL Cuba Libre: Poems by Nicolás GuillénCP Collected Poems of Langston Hughes (ed. Arnold Rampersadand David Roessel)CR Langston Hughes: The Contemporary Reviews (ed. LetitiaDace)Essays Langston Hughes: Essays on Art, Race, Politics, and WorldAffairs (ed. Christopher de Santis)IM El inmenso mar (Hughes, trans. Luisa Rivaud)IW I Wonder As I WanderLHP The Langston Hughes papers are part of the James WeldonJohnson Memorial Collection at the Beinecke Rare Book andManuscript Library, Yale University. I reference materialsfrom this collection by box and folder number.Life The Life of Langston Hughes (Arnold Rampersad)Poemas Langston Hughes. Poemas (ed. and trans. Julio Gáler)PT Public testimony of Langston Hughes, Thursday, March 26,1953ST Secret testimony of Langston Hughes, Tuesday, March 24,1953USA Abbreviations used to distinguish the United States of Americafrom other countries in the Americas and from other UnitedStates. See note 11 in the introduction for further explanation.TWB The Weary BluesYT Yo también soy América. Poemas de Langston Hughes (ed.and trans. Herminio Ahumada)Yo viajo Yo viajo en un mundo encantado (Hughes, trans. Julio Gáler)xvi

INTRODUCTIONIn Others’ WordsTranslation and SurvivalA text lives only if it lives on [sur-vit], and it lives on only if it is at oncetranslatable and untranslatable.—Jacques Derrida, “Living on / Border Lines”Home’s just aroundthe cornerthere—but not reallyanywhere.—Langston Hughes, “Kids in the Park”Langston Hughes is inextricably woven into the fabric of contemporaryculture. Most people in the Americas and in Europe recognize his name.Maybe they have read a poem or two in an anthology. In the United Statesof America, more than half a century after his death in 1967, Hughes has afirm hold on the popular imagination, so much so that even the occasionalpolitician resorts to lines from his poems. His handsome face adorns books,greeting cards, and a commemorative thirty-four-cent postage stamp. Onsatellite radio’s Real Jazz station, we can listen to Gary Bartz’s version of“I’ve Known Rivers” from the 1973 Montreux Jazz Festival. For anyonewho prefers lighter fare than Isaac Julien’s Looking for Langston (1989),there is The Great Debaters (2007). In this Oprah-produced biopic, thelabor activist and teacher Melvin B. Tolson, played by a Denzel Washingtonintent on upstaging Robin Williams, fervently recites lines from “I, Too”to his rapt students at Wiley College. In 1959, LeRoi Jones admitted, “Isuppose, by now, Langston Hughes’s name is synonymous with ‘Negro literature.’ ”1 Even today, in an age when we hear much about the end of thebook as we know it, almost all of Hughes’s books are in print, many of themin new editions.2Yet what do we really know about Langston Hughes? Thanks to thegood offices of his biographers, notably Faith Berry and Arnold Rampersad,we have much information about Hughes’s life, even though, as I showin the pages that follow, the record is not altogether complete.3 What we1

2The Worlds of Langston Hughesunderstand less well is exactly how certain aspects of Hughes’s lived experiences relate to his writing. Hughes’s poems and his two autobiographies,The Big Sea (1940) and I Wonder As I Wander (1956), present themselves tous in plain language as if they were wholly transparent and self-explanatory.The more we read Hughes, however, the more it becomes apparent thatthey are not. In my case, the growing sense that those of us who write aboutliterature for a living have not yet given Hughes his due became the startingpoint for this book.As my title suggests, Langston Hughes moved in different worlds and, Iargue, had not one life but many. What I mean by this is that Hughes livedand wrote in more than one idiom and that his writings have enjoyed activelives in others’ words, that is, in languages other than English. Although wethink of Hughes as writing in English, I show that his poetics are plurilingual. Because his autobiographies and his verse, to which I largely limit myself here, weave in and out of a host of cultural geographies and languages,translation quickly emerges as vital to all of Hughes’s literary pursuits.TRANSLATION AS METAPHOR AND LITERARY PRACTICEA passionate traveler for most of his life, Hughes spent time in Mexico, theCaribbean, Africa, Europe, central Asia, and the Far East. Almost always,he carried in his luggage copies of his books to give away to those he metalong the way. And if he did not carry them himself, he sent them by mailin numbers large enough to consume much of his royalties. Such generositycontributed in no small measure to the worldwide circulation that his writings enjoyed during his lifetime and well beyond. Hughes’s poems, novels,short stories, and autobiographies also traveled by other means.4 Havingsurvived their author and taken on lives of their own, many of Hughes’stexts live on in French, German, Italian, Hebrew, Japanese, Portuguese,Russian, Serbo-Croatian, Spanish, Uzbek, and Yiddish. It is their journeysinto other tongues, most notably Spanish, that I track in this book, alongwith the routes of literary works whose afterlives Hughes himself similarlyensured. I demonstrate that reading the Spanish versions of his poems andautobiographies alongside his English texts gives us access to layers ofmeaning we may otherwise overlook. By the same token, Hughes’s owntranslations from Spanish into English are always in conversation with hisother writings. They also grant us valuable insights into his work as editor,anthologizer, and marketer.The sense in which I use translation combines the act of moving oneself(translatio) with that of leading or carrying someone or something acrosssome sort of divide (traductio).5 Neither sense is reducible to bridging distances between diverse linguistic spaces by finding equivalents for foreignwords and sentences in one’s own native idiom. In fact, the metaphor of

Introduction3the bridge, one of the key metaphors for translation, is highly suspect.6 Theproblem is that translation’s expected respect for differences among culturalcodes obscures the fact that it posits, and relies on, the very separation ofwhat it purports to bridge. As a result, an understanding of translation asan act of bridging linguistic and cultural differences may well end up solidifying those very differences. Steven Ungar’s remarks on the work of theMaghrebian writer Abdelkebir Khatibi point to an alternative. Translation,as he has described it, is less “a process leading to transparency in the target language than . . . a confrontation in which multiple languages squareoff against each other and meet without merging . . . without a reconcilingosmosis or synthesis.”7 Translation need not, however, be confrontation;it can be, and often is, respectful, noncompetitive play. What I am afterare more precise ways of talking about such mergings and more nuancedmetaphors to articulate an idea and a practice of translation that is at onceperformative and transformative.Studying translation requires exceedingly close readings, a courtesy thathas not always been extended to Hughes. It is inattentiveness to detail thathas bedeviled Hughes’s legacy at the hands of those who have dismissed hiswritings as “simple,” even “shallow.” This is a trend in Hughes scholarship that I vigorously contest throughout. Even though academic readersare now increasingly highlighting his “portentous ambiguities made out ofsimple language” and his “expert manipulation of colloquial or ‘plain’ language,” I agree with Jeff Westover that Langston Hughes remains “easilythe most critically neglected of all major modern American poets.”8 Withthis book, I hope to contribute my share to remedying this situation.HUGHES AND/IN TRANSLATIONIn no small measure, the Spanish translations of his work made Hughes thebest-known USAmerican poet in the Hispanic Americas since Whitman andLongfellow.9 Given Hughes’s many personal connections to Mexico andCuba, it is perhaps predictable that Spanish would be the one language intowhich his writings have been translated the most since the late 1920s. Whilesome of those translations have appeared in Spain, the vast majority of themwere published in the Hispanic Americas, particularly, and perhaps oddly, inArgentina in the 1930s, 1940s, and 1950s. I say “oddly” because Argentinais not a country known for its population of African descent in the waythat, say, Brazil is.10 This substantial archive of literary translations consistsnot only of Hughes’s poems but also of his autobiographies, short stories,and novels. Neglected, this archive is part of a historical geography definedby artistic innovation, political conflict, and ideological contestation: theearly-to-mid-twentieth-century Americas.11 The African diaspora, black internationalism, and modernism are three popular abstractions created to

4The Worlds of Langston Hughesrepresent the cultural work of mainly transient intellectual and artistic communities during that period. My goal is to render these abstractions moretangible by showing how Hughes connects these groups, through travel andpersonal contacts and by way of translation.Why were certain Hughes poems translated and not others? How werethey translated? What images of Hughes did different translators constructfor their readers? Since it is impossible to analyze all Spanish translations inthe space of a single book, I limit myself to a series of case studies that focusmainly on two settings, Cuba and Argentina, with detours to Mexico, Uruguay, Chile, Colombia, and Spain. The basis for my discussion in chapters 2to 4 is a systematic inventory of the poems that were translated into Spanishbetween 1928 and 2004 (see appendix). During that time, more than threehundred translations were printed and reprinted in journals, newspapers,anthologies, and poetry collections, as well as in the Spanish versions ofHughes’s two autobiographies on which I comment in the first chapter—Luisa Rivaud’s El inmenso mar (1944), her translation of The Big Sea, andJulio Gáler’s Yo viajo por un mundo encantado (1959), his Spanish versionof I Wonder As I Wander.Especially prior to the early 1990s, USAmerican academics have tended todivide Hughes’s verse into two groups: black “folk” poetry, which generallycovers the blues poems, and “social protest,” or “revolutionary,” verse.12While Hughes’s early poetry on racial topics was usually embraced as culturally “authentic” in the USA, the so-called protest poetry, written mainly inthe 1930s, has generally been deemed an aberration. A third grouping thathas more recently emerged is that of Hughes’s “modernist” verse, mainlyaround Montage of a Dream Deferred (1951) and ASK YOUR MAMA:12 Moods for Jazz (1961).13 Both folk and protest labels subordinate theformal aesthetics of Hughes’s poems either to ethnographic or to ideologicalcriteria,14 and the creation of a separate modernist category around his laterpoems implicitly confirms the validity of those criteria. Many of Hughes’stranslators from the Hispanic Americas seem to have made similar distinctions. Surprisingly perhaps, the majority of them, like many of Hughes’sreaders in the USA, turned away from his radical verse, despite the fact thathis socialist politics formed a significant part of his reputation in the Spanishspeaking world. Contrary to what one might expect, Hughes’s HispanicAmerican translators also rarely touched his vernacular verse, including thewidely admired blues poems. I reflect on why this might have been so byexploring differences among the literary avant-gardes in the Americas.Another key concern of this book is how well, or poorly, racialized identities anchored in the history of the USA traveled from Harlem south to otherparts of the Americas and vice versa. Is a Cuban or Uruguayan negro thesame as a Negro in the USA in the early twentieth century? I think of themas false cognates along the lines of “America” and “América,” homonymsthat signify differently in their respective languages. English-language

Introduction5translations, especially of literary vernaculars such as Afro-Cuban, havetended to reproduce the effects of the same racially based cultural homogeneity that academic diasporic theories have typically championed.15 Inaddressing this effect of sameness and related identity issues, I scrutinizesome of the theoretical and ideological expectations in African diasporastudies by contrasting them with what the actual translations manifest.Many scholars who have written about the literary discourses of blacknessin the Hispanic Americas have put too little pressure on the assumption thatthese discourses are culturally rooted and ideologically unified, both withinthemselves and across languages.16 More recent work on the francophoneand transatlantic “stirrings of black internationalism” by Brent Edwards,Anita Patterson, and others offers welcome alternatives to the usual commonplaces about “the African American literary experience” and “blackdiaspora.”17 I happily build on their insights.Analyzing how Hispanic American writers engaged with LangstonHughes’s texts and tracing the trajectories of their translations open animportant window onto Hughes’s own work as a translator. As Brent Edwards points out, “Hughes is the most prolific black poet-translator of thetwentieth century . . . and at the same time a prodigious and groundbreaking anthologist in his own right.”18 He translated the work of other writers, chiefly from Africa and the Americas, whose work, he felt strongly,should be accessible to English-speaking readers in the USA and elsewhere.Although the fact that some of Hughes’s poems and essays survive onlyin languages other than English has rekindled some scholarly interest inhis literary translations,19 little has been written about linguistic migrancy,or nomadism, in relation to Hughes’s poetics. That Hughes himself rarelytalked about translations, including those of his own writings, probably hasnot helped matters.Hughes’s career as a book-length literary translator began in 1938 withFederico García Lorca’s play Blood Wedding (Bodas de Sangre, 1933), followed by Jacques Roumain’s novel Masters of the Dew (Gouverneurs de larosée, 1994) in 1947, Cuba Libre: Poems by Nicolás Guillén a year later,García Lorca’s Gypsy Ballads in 1951 (Romancero gitano, 1928), and Selected Poems of Gabriela Mistral in 1957.20 Although the translations ofGarcía Lorca and Guillén have seen some critical attention in recent years,there has on the whole been little scholarly engagement with Hughes’s owntranslation aesthetics.21 I show in chapters 3 and 4 how one can reconstructimportant facets of that process by examining archival material, including corrected drafts of translations and correspondence.22 These materialsalso provide evidence of the aesthetic and political concerns that motivateddecisions about what material to translate and how. The choices Hughesmade—whether to translate one vernacular idiom, say, Afro-Cuban, eitherinto another, supposedly parallel, register, such as so-called Negro dialect or Black English, or into a more standardized version of USAmerican

6The Worlds of Langston HughesEnglish—tell us much about how perceived cultural similarities and differences are linguistically encoded.23All these translations of and by Langston Hughes raise the question ofwhether and how modes of translation found their way into his literarypractice more broadly. Shifts in location, be they from one textual genreto another or from one linguistic, cultural, or historical space to another,change how we perceive and read any text.24 For example, a Hughes poemin the pages of New Masses or Opportunity accrues meanings quite different from what the same poem might mean to readers who

Enrolls at Lincoln University in Pennsylvania. 1927 Publishes Fine Clothes to the Jew. Meets Charlotte Mason Osgood, who becomes his patron. Travels through the South of the USA with Zora Neale Hurston. First brief visit to Havana. 1928 Fernández de Castro publishes his first Hughes translation in Social. 1929 Graduates from Lincoln University.

Related Documents:

May 02, 2018 · D. Program Evaluation ͟The organization has provided a description of the framework for how each program will be evaluated. The framework should include all the elements below: ͟The evaluation methods are cost-effective for the organization ͟Quantitative and qualitative data is being collected (at Basics tier, data collection must have begun)

Silat is a combative art of self-defense and survival rooted from Matay archipelago. It was traced at thé early of Langkasuka Kingdom (2nd century CE) till thé reign of Melaka (Malaysia) Sultanate era (13th century). Silat has now evolved to become part of social culture and tradition with thé appearance of a fine physical and spiritual .

Handout Two: Langston Hughes "Dream Variations" (1926) Directions: Complete the worksheet by reading the attached poem, and answer the questions below in a brief paragraph. 1. At the end of the first stanza, Langston Hughes exclaims: "That is my dream!" In your own words describe what Langston Hughes' dream is. 2.

On an exceptional basis, Member States may request UNESCO to provide thé candidates with access to thé platform so they can complète thé form by themselves. Thèse requests must be addressed to esd rize unesco. or by 15 A ril 2021 UNESCO will provide thé nomineewith accessto thé platform via their émail address.

̶The leading indicator of employee engagement is based on the quality of the relationship between employee and supervisor Empower your managers! ̶Help them understand the impact on the organization ̶Share important changes, plan options, tasks, and deadlines ̶Provide key messages and talking points ̶Prepare them to answer employee questions

Dr. Sunita Bharatwal** Dr. Pawan Garga*** Abstract Customer satisfaction is derived from thè functionalities and values, a product or Service can provide. The current study aims to segregate thè dimensions of ordine Service quality and gather insights on its impact on web shopping. The trends of purchases have

tions of Langston Hughes to the American, Afro-American, and world literary traditions. Their work in this volume helps to keep the name and work of Langston Hughes alive and before the crit-ics, students, and readers who will establish the literary canons of . TWW The Ways of White Folks. New York: Knopf, .

round. The Langston Hughes team and the Hunters Woods team placed first at the regional and state competitions in their age group. Although only three years Challenging the World Two Reston teams advance to Odyssey of the Mind World Finals. The Langston Hughes Middle School Odyssey of the Mind team pose with Langston Hughes Middle Princi-pal .