ANIMAL HEALTH ACT LOI SUR LA SANTÉ DES ANIMAUX

2y ago
17 Views
2 Downloads
296.40 KB
15 Pages
Last View : 15d ago
Last Download : 3m ago
Upload by : Aiyana Dorn
Transcription

CHAPTER 5CHAPITRE 5ANIMAL HEALTH ACTLOI SUR LA SANTÉ DES ANIMAUXTABLE OF CONTENTSTABLE DES MATIÈRESDefinitionsObjectHealth certificateOther PermitsImport of animals prohibitedOrder to egation by inspectorDelegation by MinisterInspection of placePerson’s residencePower to stop vehicleTestingRemoval and transportation for testing7891011121314Cleansing and disinfectingActions to stop the spread of disease1516Quarantined placePower to order temporary quarantine1234561718Carcass examinationGeneral powerOwner to assist inspector or veterinarianBurialObstruction of inspector or veterinarian1920212223Form and content of ordersMinister’s power to override inspectorCompensation deniedRegulationsReport of contagious diseaseReport of animal deathReport of animal escapeFree roaming prohibitedPublic Health ActRestitutionCourt orderOffences and penaltiesContinuing offences24252627282930313233343536REVISED STATUTES OF THE YUKON 2002DéfinitionsObjetCertificat de santéAutres permisInterdiction d’importer des animauxOrdonnance d’abattageDésignation des inspecteurs et desvétérinairesDélégation par un inspecteurDélégation par le ministreInspection d’un lieuRésidence d’une personnePouvoir d’arrêter un véhiculeTestageEnlèvement et transport aux fins dutestageNettoyage et désinfectionMesures visant à empêcher la propagationd’une maladieLieu de mise en quarantainePouvoird’ordonnerlamiseenquarantaine provisoireExamen de la carcassePouvoir généralAssistanceEnfouissementEntrave faite à un inspecteur ou à unvétérinaireForme et contenu des ordonnancesPouvoir ministériel de on d’une maladie contagieuseDéclaration de la mort d’un animalDéclaration de l’évasion d’un animalInterdiction de circuler en libertéLoi sur la santé publiqueRestitutionOrdonnance de la CourInfractions et peinesInfractions 52627282930313233343536LOIS RÉVISÉES DU YUKON 2002

CHAPTER 5ANIMAL HEALTH ACTCHAPITRE 5LOI SUR LA SANTÉ DES ANIMAUXDefinitionsDéfinitions1 In this Act,1 Les définitions qui suivent s’appliquent àla présente loi.“animal” means a non-human living being witha developed nervous system; « animal »« animal » Tout être vivant non humainpossédant un système nerveux développé.“animal”“disease” means any condition or parasite thatimpairs animal health, but does not include areportable disease listed in the ReportableDiseases Regulations (Health of Animals Act,Canada) or a disease listed in the Fish HealthProtection Regulations (Fisheries Act, Canada), asamended from time to time; « maladie »« animal domestique » Les chevaux, mules,ânes, bovins, porcs, moutons, chèvres, volailles,animaux à fourrure élevés sur une ferme et touteautre espèce désignée à ce titre dans lesrèglements. “domestic animal”« animal domestique non traditionnel » Leslamas, alpagas et tout autre membre de lafamille des camélidés, les autruches, nandous,émeus et tout autre membre de la famille desratites, les rennes, daims, cerfs nobles, cerfs àqueue blanche, de l’est ou de l’ouest, et toutautre membre de la famille des cervidés, ainsique toute autre espèce désignée à ce titre. “nontraditional domestic animal”“domestic animal” means a horse, mule, ass,cattle, swine, sheep, goat, poultry, farm bred furbearing animal and any other species designatedas a domestic animal in the regulations;« animal domestique »“health certificate” means(a) for an animal other than a fish, adocument signed by a veterinarian providinginformation that the veterinarian considersnecessary and including the diseases that theexamined animals are most likely to carry;what laboratory tests or examinations weredone on the animals to detect those diseases;what the laboratory tests or examinationresults indicate about the health of theanimals with respect to those diseases; thestate of the health of the herd from whichthe animals originated, according to theveterinarian serving the herd; a statementthat the examining veterinarian, or anycorporation in which the examiningveterinarian has any economic interest, hasno direct or indirect economic interest orother benefit in the animals or sale of theanimals or shipping of the animals, exceptthe regular fee for service; and any otherinformation required by the Minister;« certificat de santé »(b) for a fish, a document issued and signedby a fish health official, as defined by theFish Health Protection Regulations (FisheriesAct, Canada); « certificat de santé »a) Pour tout animal, à l’exception dupoisson, un document signé par unvétérinaire et contenant les renseignementsqu’il juge nécessaires, entre autres : lesmaladies les plus susceptibles d’apparaîtrechez les animaux examinés; les examens etles essais en laboratoire qu’ont subis lesanimaux afin de détecter ces maladies; lesrésultats des examens ou des essais enlaboratoire concernant la santé des animauxquant à ces maladies; l’état de santé dutroupeau d’où provient l’animal, à partir desrenseignements du vétérinaire desservant cetroupeau; une déclaration portant que levétérinaire procédant à l’examen, ou toutesociété dans laquelle il détient un intérêtd’ordre financier, n’a aucun intérêt financier,direct ou indirect, ou tout autre avantage ence qui concerne l’animal, sa vente ou sonexpédition, mis à part ses honoraires pourservicesrendus,ettousautresrenseignements qu’exige le ministre;“inspector” means a veterinarian, as defined inthis Act or a qualified specialist, withb) pour un poisson, un document établi etsigné par un inspecteur sanitaire desREVISED STATUTES OF THE YUKON 20022LOIS RÉVISÉES DU YUKON 2002

CHAPTER 5ANIMAL HEALTH ACTCHAPITRE 5LOI SUR LA SANTÉ DES ANIMAUXqualifications determined by the Minister, or alocal fish health officer, as designated under theFish Health Protection Regulations (Fisheries Act,Canada); « inspecteur »poissons, selon la définition que donne de ceterme le Règlement sur la protection de la santédes poissons [Loi sur les pêches (Canada)].“health certificate”“Minister” means the Minister responsible forthe administration of this Act; « ministre »« inspecteur » S’entend d’un vétérinaire, selon ladéfinition que donne de ce terme la présente es sont déterminées par le ministre,ou d’un agent local de protection de la santé dupoisson, désigné en vertu du Règlement sur laprotection de la santé des poissons [Loi sur lespêches (Canada)]. “inspector”“non-traditional domestic animal” meansllamas, alpacas and any other member of thecamelidae family; ostriches, rheas, emus andany other member of the ratite family; reindeer,fallow deer, red deer, Eastern and Western whitetailed deer and any other member of thecervidae family; and any other speciesdesignated as a non-traditional domestic animalin the regulations; « animal domestique nontraditionnel »« lieu » Comprend notamment des biens-fonds,l’eau, des bâtiments, des véhicules mobiles ettout autre espace. “place”« maladie » Tout état ou parasite qui porteatteinte à la santé d’un animal, à l’exclusion desmaladies déclarables énumérées au Règlement surles maladies déclarables [Loi sur la santé desanimaux (Canada)] ainsi que des maladiesénumérées au Règlement sur la protection de lasanté des poissons [Loi sur les pêches (Canada)], ycompris leurs modifications. “disease”“owner” includes persons having permanent ortemporary charge of an animal; « propriétaire »“place” includes land, water, building, movablevehicle and any other space; « lieu »“quarantine” means detention or confinementof animals or any things which could transmitdisease; « quarantaine »« ministre » Le ministre chargé de l’applicationde la présente loi. “Minister”“veterinarian” means a person who« propriétaire »Comprendégalementpersonne ayant la garde temporairepermanente d’un animal. “owner”(a) is licensed to practice veterinary medicinein the jurisdiction where they perform anaction for the purposes of this Act; orlaou« quarantaine » La retenue ou l’isolementd’animaux ou de toutes choses susceptibles detransmettre une maladie. “quarantine”(b) is practising veterinary medicine in theYukon and is qualified to practice veterinarymedicine in a province or territory.« vétérinaire » S.Y. 1997, c.5, s.1.« vétérinaire » La personne qui :a) ou bien est titulaire d’une licencel’autorisant à exercer la médecine vétérinairedans l’autorité législative où elle accomplitun acte pour l’application de la présente loi;b) ou bien exerce la médecine vétérinaire auYukon et est habilitée à exercer cetteprofession dans une province ou unterritoire. “veterinarian” L.Y. 1997, ch. 5, art. 1REVISED STATUTES OF THE YUKON 20023LOIS RÉVISÉES DU YUKON 2002

CHAPTER 5ANIMAL HEALTH ACTCHAPITRE 5LOI SUR LA SANTÉ DES ANIMAUXObjectObjet2 The object of this Act and its regulations isto prevent the entry and spread of disease.S.Y. 1997, c.5, s.2.2 L’objet de la présente loi et de sesrèglements d’application est de prévenir l’entréeet la propagation de maladies. L.Y. 1997, ch. 5,art. 2Health certificateCertificat de santé3(1) The Minister may require any animalowner to provide a satisfactory health certificatefor an animal suspected of being diseased to aninspector, before or during the animal’s visit toor transit through the Yukon, or before or afterthe animal’s importation.3(1) Le ministre peut exiger du propriétaired’un animal soupçonné d’être atteint d’unemaladie qu’il fournisse à un inspecteur uncertificat de santé jugé satisfaisant soit avant oudurant la visite ou le passage de l’animal auYukon, soit avant ou après son importation.(2) The Minister shall issue a permit to theanimal owner on receiving a satisfactory healthcertificate. The permit shall be dated, identifythe animal and the animal owner, contain astatement approving the animal’s presence inthe Yukon, in compliance with the healthcertificate, and be signed by the Minister, withany terms and conditions considered necessaryto prevent the entry or spread of disease.(2) Dès qu’il reçoit le certificat de santésatisfaisant, le ministre délivre un permis aupropriétaire de l’animal. Le permis est daté, ilidentifie l’animal et son propriétaire etcomporte une déclaration approuvant laprésence de l’animal au Yukon, conformémentau certificat de santé, et est signé par le ministre;il est assorti des modalités et des conditionsjugées nécessaires pour prévenir l’entrée et lapropagation d’une maladie.(3) The terms and conditions of any permitapply to, and are enforceable against, anysubsequentowneroftheanimal.S.Y. 1997, c.5, s.3.(3) Les modalités et les conditions dont estassorti le permis s’appliquent et sont opposablesà tout nouveau propriétaire de l’animal.L.Y. 1997, ch. 5, art. 3Other PermitsAutres permis4 No person shall import an animal into theYukon, or allow it to visit or transit through theYukon,withoutprovidingafederaltransportation authorization permit, if required,or any other permit, licence or form ofpermission required by the laws of Canada orthe laws of the Yukon, to an inspector, before orduring the animal’s visit to or transit throughthe Yukon, or before or after the animal’simportation. S.Y. 1997, c.5, s.4.4 Nul ne doit importer un animal au Yukonou permettre qu’il y soit en visite ou de passagesans fournir à un inspecteur, avant ou durantl’importation, la visite ou le passage de l’animal,s’il en est requis, un permis fédéral autorisantson transport, ou tout autre permis, licence ouformule d’autorisation exigé par les lois duCanada ou celles du Yukon. L.Y. 1997, ch. 5,art. 4Import of animals prohibitedInterdiction d’importer des animaux5(1) TheCommissionerinExecutiveCouncil may ban the import, transit or visit intothe Yukon of any species, subspecies or race ofanimal suspected of being diseased by listing theanimal in the regulations.5(1) Le commissaire en conseil exécutif peutinterdire l’importation, la visite ou le passage auYukon d’une espèce, d’une sous-espèce ou d’unerace d’animal soupçonnée d’être atteinte d’unemaladie en faisant figurer le nom de l’animalREVISED STATUTES OF THE YUKON 20024LOIS RÉVISÉES DU YUKON 2002

CHAPTER 5ANIMAL HEALTH ACTCHAPITRE 5LOI SUR LA SANTÉ DES ANIMAUXdans une liste réglementaire.(2) If the owner of a banned animal submitsa satisfactory health certificate, the animal isdeemed not to be suspected of being diseasedand the Minister shall issue a permit undersubsection 3(2). S.Y. 1997, c.5, s.5.(2) Si le propriétaire d’un animal frappéd’interdiction produit un certificat de santé jugésatisfaisant, l’animal est réputé ne pas êtresoupçonné d’être atteint d’une maladie et leministredélivrelepermisviséauparagraphe 3(2). L.Y. 1997, ch. 5, art. 5Order to destroyOrdonnance d’abattage6(1) The Minister may order an animalowner to destroy, humanely kill or dispose ofany animal or thing carrying a disease or anyanimal or thing suspected of carrying a diseasethat was imported into the Yukon, or permittedto visit or transit through the Yukon6(1) Le ministre peut ordonner aupropriétaire d’un animal d’abattre, de mettre àmort sans cruauté ou d’éliminer tout animal ouchose porteur ou soupçonné d’être porteurd’une maladie, qui a été importé au Yukon oudont la visite ou le passage au Yukon étaitpermis, dans l’un des cas suivants :(a) without a satisfactory health certificate;a) le propriétaire ne produit pas de certificatde santé satisfaisant;(b) without a federal transportationauthorization permit or other permit, licenceor form of permission required by the laws ofCanada or laws of the Yukon; orb) le propriétaire ne produit pas de permisfédéral autorisant son transport ou tout autrepermis, licence ou formule d’autorisationexigé par les lois du Canada ou celles duYukon;(c) that, in the opinion of the Minister, mayspread disease.c) le ministre estime que l’animal ou la chosepeut propager une maladie.(2) If the animal owner does not complywith the Minister’s order under subsection (1),the Minister may destroy, humanely kill ordispose of any animal or thing and recover thecost of the disposal or destruction from theanimal owner as a debt. S.Y. 1997, c.5, s.6.(2) Si le propriétaire ne se conforme pas àl’ordonnance rendue par le ministre en vertu duparagraphe (1), ce dernier peut abattre, mettre àmort sans cruauté ou éliminer tout animal outoute chose et recouvrer auprès du propriétaire,à titre de créance, les frais de l’élimination ou del’abattage. L.Y. 1997, ch. 5, art. 6Designations of inspectors and veterinariansDésignationvétérinaires7(1) The Minister may designate inspectorsfor the purpose of enforcing this Act and theregulations.7(1) Le ministre peut désigner des inspecteurschargés d’exécuter la présente loi et lesrèglements.(2) An inspector has all the powers of apeace officer in relation to the performance ofduties under this Act or the regulations, and ifany inspector is obstructed in the performanceof any duty, the inspector may call any peaceofficer or other person for assistance and they(2) L’inspecteur possède tous les pouvoirsd’un agent de la paix dans l’exercice desfonctions prévues par la présente loi ou lesrèglements, et, étant entravé dans l’exercice deses fonctions, il peut demander main-forte à unagent de la paix ou à quiconque, lequel est tenuREVISED STATUTES OF THE YUKON 20025desinspecteursetdesLOIS RÉVISÉES DU YUKON 2002

CHAPTER 5ANIMAL HEALTH ACTCHAPITRE 5LOI SUR LA SANTÉ DES ANIMAUXshall give all reasonable assistance.de lui apporter toute l’aide nécessaire.(3) The Minister may designate veterinariansto perform actions for the purposes of this Actand the regulations. S.Y. 1997, c.5, s.7.(3) Le ministre peut désigner des vétérinaireschargés d’accomplir des actes pour l’applicationde la présente loi et des règlements. L.Y. 1997,ch. 5, art. 7Delegation by inspectorDélégation par un inspecteur8(1) If it is necessary to do so, an inspectormay, in carrying out this Act or the regulations,delegate in writing any powers and duties for aspecific purpose and a specific time, to anyperson and that person shall be deemed to be aninspector during that period and for thatpurpose.8(1) S’il l’estime nécessaire, l’inspecteur peut,dans l’exécution de la présente loi ou desrèglements, déléguer par écrit tous pouvoirs etfonctions à une fin précise et pour une périodede temps déterminée à une personne, laquelleest réputée un inspecteur durant cette périodede temps et à cette fin.(2) An inspector’s verbal communication toany person about a delegation, that is followedas soon as possible by a written notice, isdeemed to comply with subsection (1).S.Y. 1997, c.5, s.8.(2) Est réputée conforme au paragraphe (1) lacommunication verbale d’un inspecteur à unepersonne concernant une délégation, qui estsuivie dès que possible d’un avis écrit. L.Y. 1997,ch. 5, art. 8Delegation by MinisterDélégation par le ministre9(1) The Minister may, in writing, delegateto any employee of a department of theGovernment of the Yukon the exercise of anypower conferred or duty imposed on theMinister under this Act or the regulations.9(1) Le ministre peut déléguer par écrit à unemployé d’un ministère du gouvernement duYukon l’exercice d’un pouvoir qui lui est conféréou d’une fonction qui lui est imposée par laprésente loi ou les règlements.(2) The Minister may, by notice in writing,withdraw the delegation referred to insubsection (1). S.Y. 1997, c.5, s.9.(2) Le ministre peut, par avis écrit, retirer ladélégation mentionnée au paragraphe (1).L.Y. 1997, ch. 5, art. 9Inspection of placeInspection d’un lieu10(1) An inspector may enter any public orprivate place to examine an animal where theinspector has reason to believe that a diseasemay be present.10(1) S’il a lieu de croire à la présence d’unemaladie, l’inspecteur peut entrer dans tout lieupublic ou privé afin d’examiner un animal.(2) An inspector shall attempt to notify theowner of an animal or the owner or occupant ofa private place before proceeding undersubsection (1). S.Y. 1997, c.5, s.10.(2) L’inspecteur est tenu de tenter d’aviser lepropriétaire d’un animal ou le propriétaire oul’occupant d’un lieu privé avant de procéder àl’inspection prévue au paragraphe (1). L.Y. 1997,ch. 5, art. 10Person’s residenceRésidence d’une personne11 Except if there is an emergency, aninspector may not enter a building or dwelling11 Sauf situation d’urgence, l’inspecteur nepeut pénétrer dans un bâtiment ou uneREVISED STATUTES OF THE YUKON 20026LOIS RÉVISÉES DU YUKON 2002

CHAPTER 5ANIMAL HEALTH ACTCHAPITRE 5LOI SUR LA SANTÉ DES ANIMAUXwhere a person resides without the permissionof the occupant or a warrant issued by a justice.S.Y. 1997, c.5, s.11.habitation où réside une personne sans avoir lapermission de l’occupant ou sans détenir unmandat décerné par un juge de paix. L.Y. 1997,ch. 5, art. 11Power to stop vehiclePouvoir d’arrêter un véhicule12 An inspector may order the operator of avehicle to stop if the inspector has reason tobelieve that a disease may be present and theinspector may examine the vehicle and anyanimal present for the presence of a disease.S.Y. 1997, c.5, s.12.12 S’il a lieu de croire à la présence d’unemaladie, l’inspecteur peut ordonner auconducteur d’un véhicule de s’arrêter etexaminer le véhicule et tout animal s’y trouvantpour chercher à déterminer s’il y a présenced’une maladie. L.Y. 1997, ch. 5, art. 12TestingTestage13 An inspector may test, or engage aveterinarian to test, or order an animal owner toengage a veterinarian to test an animal, a part ofan animal or the waste of an animal or anything that might have been in contact with ananimalforthepresenceofdisease.S.Y. 1997, c.5, s.13.13 Un inspecteur peut effectuer des tests surtout ou partie d’un animal ou sur les déchets decelui-ci, ou sur toute chose ayant pu avoir été encontact avec l’animal, pour chercher àdéterminer s’il y a présence d’une maladie; ilpeut, à cette fin, retenir les services d’unvétérinaire ou ordonner au propriétaire del’animal de retenir les services de celui-ci.L.Y. 1997, ch. 5, art. 13Removal and transportation for testingEnlèvement

ou d’un agent local de protection de la santé du poisson, désigné en vertu du Règlement sur la protection de la santé des poissons [Loi sur les pêches (Canada)]. “inspector” « lieu » Comprend notamment des biens-fonds, l’eau, des bâtiments, des

Related Documents:

exemples de loi de distributions dans le cas discret (loi de Bernoulli, loi Binomiale, loi de Poisson) et dans le cas continu (loi Normale, loi Normale rentr ee r eduite) dans le chapitre suivant. 4

RAPPORT ANNUEL AU PARLEMENT - LOI SUR LA PROTECTION DES RENSEIGNEMENTS PERSONNELS Société canadienne d’hypothèques et de logement 6 2. Rapport concernant la Loi sur la protection des renseignements personnels (i) Demandes en vertu de la Loi Pendant la période visée par le rapport, soit du 1 er avril 2

47 Appropriations Act 2009-2010 Chap. Royal Assent: December 18, 2009 Title P-15.05 Prescription Monitoring Act . Loi modifiant la Loi relative aux relations de travail dans les services publics 80 Loi modifiant la Loi sur l’assainissement de l’environnement 82

Le mod ele de la loi normaleCalculs pratiques Param etres de la loi normale Pour chaque ; , il existe une loi normale de moyenne et d' ecart-type . On la note N( ; ). Cas particulier 0 et 1 : loi normale centr ee/r eduite. Lorsque l'on suppose qu'une variable X suit le mod ele de la loi normale N( ; ), on ecrit X N( ; ):

de recueillir, d’utiliser ou de communiquer de tels renseigne-ments dans le cadre de leurs activités commerciales. En consé-quence, elle abroge la partie 1 de la Loi sur la protection des ren-seignements personnels et les documents électroniques et rem-place le titre abrégé de cette loi par le titre Loi sur les documents électroniques .

Afin de proposer la réflexion la plus complète possible sur ce projet de loi, l’Ordre a consulté ses membres ainsi que diverses parties prenantes, dont une vingtaine d’associations. Le projet de loi ajoute à la Loi sur les ingénieurs un champ descriptif de l’exercice de

Rapport annuel du ministre de l'Agriculture et Agroalimentaire Canada présenté au Parlement sur l'administration de la Loi sur l'accès à l'information 1er avril 2016 au 31 mars 2017 1. Introduction La Loi sur l'accès à l'informatio

de lotissement, Loi sur le patrimoine culturel, Loi sur la protection du territoire et des activités agricoles, Loi sur la protection de l environnement et leurs règlements) ? oui non D2.7 À votre connaissance, l immeuble