EVIDENCE ACT LOI SUR LA PREUVE - Yukon

3y ago
23 Views
3 Downloads
457.11 KB
44 Pages
Last View : 25d ago
Last Download : 3m ago
Upload by : Raelyn Goode
Transcription

EVIDENCE ACTLOI SUR LA PREUVERSY 2002, c.78; amended by SY 2012, c.17;SY 2013, c.16; SY 2016, c.5; SY 2018, c.8LRY 2002, ch. 78;modifiéeparLY 2012, ch. 17;LY 2013, ch. 16;LY 2016, ch.5; LY 2018, ch. 8Please Note: This document, prepared bythe Yukon Legislative Counsel Office, is anunofficial consolidation of this Act andincludes any amendments to the Act that arein force and is current to: currency date.Veuillez noter: ce document préparé par leBureau des conseillers législatifs du Yukonest une codification administrative de laprésenteloi,laquellecomportelesmodifications à celle-ci qui sont en vigueurau : date en vigueur.For information concerning the date ofassent or coming into force of the Act or anyamendments, please see the Table of PublicStatutes and the Annual Acts.Pour l’information concernant la date desanction ou la date d’entrée en vigueur de laloi, ou certaines de ses modifications,veuillez consulter le tableau des lois d’intérêtpublic et les lois annuelles.If you find any errors or omissions in thisconsolidation, please contact:Si vous trouvez des erreurs ou des oublisdanscettecodification,veuillezcommuniquer avec:Legislative Counsel OfficeTel: (867) 667-8405Email: lco@gov.yk.cale Bureau des conseillers législatifsTél: (867) 667-8405courriel: lco@gov.yk.ca

EVIDENCE ACTLOI SUR LA PREUVETABLE OF CONTENTSInterpretationTABLE DES MATIÈRES1DéfinitionsWITNESSES AND PRIVILEGESNot incompetent from interest or crime2Evidence of parties3Evidence of spouse4Evidence as to adultery5Communication made during marriage6Incriminating questions7Attendance of witness8Expert evidence9Use of a written report as evidence10Cross-examination of person making areport11Notice requirement for lege13Section 13 prevails13.1TÉMOINS ET PRIVILÈGESCrime ou intérêtTémoignage des partiesTémoignage du conjointAdultèreCommunications faites durant lemariageQuestions incriminantesComparution de témoinsTémoignage d’expertUtilisation d’un rapport écritContre-interrogatoireAvis obligatoireComité hospitalier sur la qualité etles méthodes de travailPrépondérance de l’article 13CORROBORATIVE EVIDENCEBreach of promise of marriageAction by or against representatives ofa deceased personAction by or against a mentallydisordered personEvidence of a childPREUVE CORROBORANTERupture de promesse de mariagePersonne nage d’un enfantOATHS AND nner of administering oathForm of oathAffirmationsValidity of oathEvidence of child of tender years14151617SERMENTS ET AFFIRMATIONSPrestationdesermentsetaffirmations solennellesManière de prêter sermentFormule du sermentFormule de l’affirmationValidité du sermentTémoignage d’un enfant en bas âge181920212223EXAMINATION AND EVIDENCE OFWITNESSESEvidence of f of contradictory oral statements26Proof of previous conviction of aUNOFFICIAL CONSOLIDATION OF THE STATUTES OF YUKONINTERROGATOIRE ET TÉMOIGNAGETÉMOINSTémoignage des muetsPreuvededéclarationscontradictoires faites par écritPreuvededéclarationscontradictoires 21313.114151617181920212223DES242526CODIFICATION NON OFFICIELLE DES LOIS DU YUKON

EVIDENCE ACTwitnessAuthoritative versionsDiscrediting one’s own witnessLOI SUR LA PREUVE272829culpabilité antérieureVersions définitivesAttaque de la crédibilité de sonpropre témoin272829PROOF OF STATUTES, DOCUMENTS ANDRECORDSJudicial notice of statutes30Proof of state documents31Copies of public books and documents32Copies of public documents33Proof of order of Governor General34Proof of order of Lieutenant Governorof a province35Copies in Canada Gazette36Entries in departmental books37Privilege if official documents38Proof of business records39Proof by photographic prints40Evidence of judicial proceedings41Notarial documents of Quebec42Protests of bills and notes43Proof of notice of non-acceptance ofbills and notes44Use of bank books and records asevidence45Proof of wills46Proof of registered instruments47Original documents48Proof of mercantile documents andtelegrams49Proof of newspaper notices50Attestation51Comparison of disputed writing withgenuine52Impoundment of documents53Proof of documents under other laws54Hearsayevidencecontainedindocuments55Weight to be attached to documentaryhearsay56Proof of document if ments58PREUVE DES LOIS, DES DOCUMENTS ETDES ENREGISTREMENTSAdmission d’office des lois30Preuve d’un document d’État31Copies de livres et documentspublics32Preuve des documents publics33Preuve d’un décret du gouverneurgénéral34Preuve d’un décret du lieutenantgouverneur d’une province35Copies dans la Gazette du ments officiels privilégiés38Preuve de documents iques40Preuve de procédures judiciaires41Documents notariés du Québec42Protêts de lettres de change et debillets à ordre43Preuve de l’avis de non-acceptation44Livres bancaires45Preuve des testaments46Preuve d’actes enregistrés47Documents originaux48Preuve de documents commerciauxet de télégrammes49Production d’un journal commepreuve de l’avis50Attestation51Comparaison d’un écrit contestéavec un écrit authentique52Confiscation de documents53Preuve de documents prévue pard’autres lois54Preuve par ouï-dire contenue dansles documents55Valeur probante à reconnaître à lapreuve56Preuvededocumentslorsquel’attestation est requise57Présomption concernant les vieuxdocuments58AFFIDAVITS AND DECLARATIONSIn the Yukon59Authority of commissioned officers60AFFIDAVITS ET DÉCLARATIONSAu Yukon59Officiers détenant une commission60À l’extérieur du Yukon61UNOFFICIAL CONSOLIDATION OF THE STATUTES OF YUKONIICODIFICATION NON OFFICIELLE DES LOIS DU YUKON

EVIDENCE ACTOutside the YukonFormal defectsAuthority for the purposes of otherlawsMISCELLANEOUSProof of death of persons in theCanadian Armed ForcesPowers under foreign commissionsLOI SUR LA PREUVE6162Vices de formeCompétence aux fins d’autres lois6263636465UNOFFICIAL CONSOLIDATION OF THE STATUTES OF YUKON IIIDISPOSITIONS DIVERSESPreuve du décès d’un militairePouvoirsconférésparlescommissions étrangères6465CODIFICATION NON OFFICIELLE DES LOIS DU YUKON

EVIDENCE ACTInterpretation1 In this Act,“action” includes any civil proceeding,inquiry or arbitration, a prosecution for anoffence committed against an Act of theLegislature or against a bylaw or regulationmade under the authority of any such Act,and any other prosecution or proceedingauthorized or permitted to be tried, heard,had, or taken by or before a court under thelaws of the Yukon; « action »“bank” means a bank to which the Bank Act(Canada) applies, and includes a branch,agency, and office of a bank; « banque »“country”includeskingdom,empire,republic, commonwealth, state, province,territory, colony, possession, or protectorateand, where parts of a country are underboth a central and a local legislature,includes all parts under the centrallegislature and each part under a locallegislature; « pays »“country of the British Commonwealth”means Australia, Ceylon, India, NewZealand, Pakistan, and the Union of SouthAfrica, and all colonies, dependencies orterritories of any of those countries or of theUnited Kingdom or of Canada; « pays duCommonwealth britannique »“court” includes an arbitrator, umpire,commissioner, judge of the Territorial Court,judge of the Supreme Court, justice of thepeace, or other officer or person having bylaw or by consent of parties authority tohear, receive, and examine evidence;« tribunal »“document” includes book, map, plan,drawing, or photograph; « document »“federal” as applied to state documents,means of or pertaining to Canada;« fédéral »“foreign state” includes every country otherLOI SUR LA PREUVEDéfinitions1 Les définitions qui suivent s’appliquentà la présente loi.« action » Sont assimilés à une action uneinstance civile, une enquête ou un arbitrage,une poursuite pour infraction à une loi de laLégislature ou à un règlement administratif,ou à un règlement d’application d’une loi,ainsi que toute autre poursuite ou instancequ’un tribunal peut instruire ou entendre enconformité avec le droit du Yukon. “action”« banque » Banque à laquelle s’applique laLoi sur les banques (Canada). Sont assimilésà une banque sa succursale, son agence ouson bureau. “bank”« déclaration »Estassimiléeàunedéclaration toute assertion factuelle faitenotamment à l’aide de mots. “statement”« déclaration officielle » ou « déclarationsolennelle » Déclaration solennelle faite enla forme et de la manière que prévoit la Loisur la preuve au Canada. “statutorydeclaration” ou “solemn declaration”« document » Sont assimilés à un documentun livre, une carte, un plan, un dessin ouune photographie. “document”« document d’État » Sont assimilés à undocument d’État :a) la loi ou l’ordonnance édictée ou prise,selon le cas, ou présentée comme l’ayantété par une législature;b) le décret, le règlement, l’avis, lanomination, le mandat, le permis, lalicence, le certificat, les lettres patentes,le registre officiel, la règle de procédureou autre acte délivré, pris ou rendu, selonle cas, ou présenté comme l’ayant été enapplication d’une loi ou d’une ordonnanceainsi édictée ou rendue, selon le cas;c) la gazette officielle, le journal, laproclamation, le traité ou autre document

EVIDENCE ACTLOI SUR LA PREUVEthan the United Kingdom, Canada, and acountry of the British Commonwealth; « Étatétranger »public ou acte d’État fait ou publié, selonle cas, ou présenté comme l’ayant été.“state document”“Imperial” as applied to state documents,means of or pertaining to the UnitedKingdom, and includes any kingdom thatincluded England, whether known as theUnited Kingdom of Great Britain and Irelandor otherwise; « impérial »« État étranger » Est assimilé à un Étatétranger tout pays autre que le RoyaumeUni,leCanadaetunpaysduCommonwealth britannique. “foreign state”« fédéral » Du Canada ou ayant trait auCanada, lorsqu’il s’agit de documents d’État.“federal”“Imperial Parliament” means the Parliamentof the United Kingdom and includes theParliament of any kingdom that includedEngland, whether known as the UnitedKingdom of Great Britain and Ireland orotherwise; « parlement impérial »« impérial » Du Royaume-Uni ou ayant traitauRoyaume-Uni,lorsqu’ils’agitdedocuments d’État; s’entend en outre de toutroyaume dont l’Angleterre faisait partie, qu’ilsoit connu sous le nom de Royaume-Uni deGrande-Bretagne et d’Irlande ou sous unautre nom. “Imperial”“legislature” includes any legislative body orauthority competent to make laws for acountry; « législature »« Imprimeur de la Reine » Est assimilé àl’Imprimeur de la Reine l’imprimeur dugouvernement ou tout autre imprimeurofficiel. “Queen’s Printer”“Queen’s printer” includes governmentprinter or other official printer; « imprimeurde la Reine »“state document” includes« législature » Est assimilé à une législaturetout organisme ou autorité législativehabilitée à édicter des lois pour un pays.“legislature”(a) any Act or ordinance enacted or madeor purporting to have been enacted ormade by a legislature,« parlement impérial » Le Parlement duRoyaume-Uni; est assimilé au parlementimpérial le Parlement de tout royaume dontl’Angleterre faisait partie, qu’il soit connusous le nom de Royaume-Uni de GrandeBretagne et d’Irlande ou sous un autre nom.“Imperial ment, warrant, licence, certificate,letters patent, official record, rule ofcourt, or other instrument issued or madeor purporting to have been issued ormade under the authority of any Act orordinance so enacted or made, and« pays » Sont assimilés à un pays unroyaume, un empire, une république, uncommonwealth, un État, une province, unterritoire, une colonie, une possession ou unprotectorat, et, lorsque les parties d’un payssont soumises à l’autorité d’une législaturecentrale et d’une législature locale, lui sontassimilées toutes les parties soumises àl’autorité de la législature centrale et chaquepartie soumise à l’autorité d’une législaturelocale. ation, treaty or other publicdocument or act of state issued or madeor purporting to have been issued ormade; « document d’État »“statement” includes any representation offact, whether made in words or otherwise;« déclaration »“statutorydeclaration”or“solemnUNOFFICIAL CONSOLIDATION OF THE STATUTES OF YUKON2CODIFICATION NON OFFICIELLE DES LOIS DU YUKON

EVIDENCE ACTLOI SUR LA PREUVEdeclaration” means a solemn declaration inthe form and manner provided in theCanadaEvidenceAct.« déclarationofficielle » or « déclaration solennelle »S.Y. 2002, c.78, s.1« pays du Commonwealth britannique »L’Australie, le Ceylan, l’Inde, la NouvelleZélande, le Pakistan, l’Union sud-africaineainsi que les colonies, dépendances outerritoires de ces pays, du Royaume-Uni oudu Canada. “country of the BritishCommonwealth”« tribunal » Sont assimilés à un tribunal unarbitre, un surarbitre, un commissaire, unjuge de la Cour territoriale, un juge de laCour suprême, un juge de paix et tout autreauxiliaire de justice ou personne ayant, envertu de la loi ou du consentement desparties, compétence pour entendre, recevoiret examiner la preuve. “court” L.Y. 2002,ch. 78, art. 1WITNESSES AND PRIVILEGESTÉMOINS ET PRIVILÈGESNot incompetent from interest or crimeCrime ou intérêt2 A person is not incompetent to giveevidence because of crime or interest.S.Y. 2002, c.78, s.22 Nul n’est inhabile à témoigner pourcause de crime ou d’intérêt. L.Y. 2002,ch. 78, art. 2Evidence of partiesTémoignage des parties3(1) Except as provided in this Act, theparties to an action and the persons onwhose behalf an action is brought,commenced, opposed, or defended, andtheirspousesarecompetentandcompellable to give evidence on behalf ofthemselves or of any parties.3(1) Sauf disposition contraire de laprésente loi, les parties à une action et lespersonnes pour le compte de qui elle estintentée, introduite, contestée ou défendue,ainsi que leurs conjoints, sont habiles etcontraignables à témoigner pour leur proprecompte ou pour le compte d’une des parties.(2) Every person charged with anoffence shall be a competent but notcompellable witness at every stage of theproceedings, whether the person so chargedis charged solely or jointly with any otherperson, except as follows(2) Tout inculpé est un témoin habile,mais non contraignable en tout état decause,qu’ilsoitinculpéseulouconjointement avec une autre personne,sauf dans les cas suivants :a) l’inculpé ne peut être appelé commetémoin, sauf à sa demande;(a) a person so charged shall not becalled as a witness except on the person’sown application;b) le tribunal ou le poursuivant nepeuvent pas faire d’observations sur ledéfaut de l’inculpé de témoigner;(b) the failure of any person charged withan offence to give evidence shall not bemade the subject of any comment by theUNOFFICIAL CONSOLIDATION OF THE STATUTES OF YUKONc) on ne peut demander à l’inculpé citécomme témoin de répondre, et si on le lui3CODIFICATION NON OFFICIELLE DES LOIS DU YUKON

EVIDENCE ACTLOI SUR LA PREUVEprosecution or court;demande, il n’est pas tenu de répondre àune question tendant à démontrer soitqu’il a commis une infraction ou qu’il aété déclaré coupable ou qu’il a été accuséd’une infraction autre que celle dont il estalors accusé, soit qu’il est de mauvaisesmœurs, à moins que :(c) a person charged and called as awitness shall not be asked, and if askedshall not be required to answer, anyquestion tending to show that the personhas committed or been convicted of orbeen charged with any offence other thanthat wherewith the person is thencharged, or is of bad character unless(i) la preuve qu’il a commis l’infractionou en a été déclaré coupable constitueune preuve admissible tendant àdémontrer qu’il est coupable del’infraction dont il est alors accusé,(i) the proof that the person hascommitted or been convicted of thatother offence is admissible evidence toshow that they are guilty of theoffence with which they are thencharged,(ii) il a, personnellement ou parministère d’avocat, posé des questionsaux témoins à charge dans le butd’établir qu’il est de bonnes mœurs, ila témoigné relativement à ses bonnesmœurs ou la nature ou la conduite dela défense est telle qu’elle a desimputationssurlesmœursdupoursuivant ou des témoins à charge,(ii) the person has personally or bytheir counsel asked questions of thewitnesses for the prosecution with aview to establish their own goodcharacter, or has given evidence oftheir own good character, or thenature or conduct of the defence issuch as to involve imputations on thecharacter of the prosecutor or thewitnesses for the prosecution, or(iii) il a témoigné contre une autrepersonne inculpée de la mêmeinfraction. L.Y. 2002, ch. 78, art. 3(iii) the person has given evidenceagainst any other person charged withthe same offence. S.Y. 2002, c.78, s.3Evidence of spouseTémoignage du conjoint4 Without limiting the generality ofsection 3, a spouse may, in an action, giveevidence that they did or did not havesexual intercourse with the other party tothe marriage at any time or within anyperiod of time before or during themarriage.S.Y. 2018, c.8, s.3;S.Y. 2002, c.78, s.44 Sans préjudice de la portée généralede l’article 3, un conjoint peut, dans uneaction, témoigner sur le fait qu’il a ou n’apas eu de rapports sexuels avec sonconjoint à tout moment ou au cours de toutepériode avant ou pendant le mariage.L.Y. 2018, ch. 8, art 3; L.Y. 2002, ch. 78,art. 4Evidence as to adulteryAdultère5 No witness in an action, whether aparty thereto or not, is liable to be asked oris bound to answer any question tending toshow that they have been guilty of adulteryunless they have already given evidence in5 Nul témoin dans une action, qu’il y soitpartie ou non, n’est susceptible d’êtreinterrogé ou n’est tenu de répondre à unequestion tendant à démontrer qu’il s’estrendu coupable d’adultère, à moins qu’il aitUNOFFICIAL CONSOLIDATION OF THE STATUTES OF YUKON4CODIFICATION NON OFFICIELLE DES LOIS DU YUKON

EVIDENCE ACTLOI SUR LA PREUVEthe same action in disproof of the allegedadultery. S.Y. 2002, c.78, s.5déjà témoigné dans la même action pourréfuter l’allégation d’adultère. L.Y. 2002,ch. 78, art. 5Communication made during marriageCommunicationsmariage6 A person is not compellable to discloseany communication made to the person bytheirspouseduringthemarriage.S.Y. 2018, c.8, s.3; S.Y. 2002, c.78, s.66 A person is not compellable to discloseany communication made to the person bytheirspouseduringthemarriage.L.Y. 2018, ch. 8, art 3; L.Y. 2002, ch. 78,art. 6Incriminating questionsQuestions incriminantes7(1) In this section, “witness” includes aperson who in the course of an action isexamined viva voce on discovery, who iscross-examined on an affidavit made bythem, or who answers any interrogatories ormakes an affidavit as to documents.7(1) Au présent article, « témoin »s’entend également d’une personne qui, aucours d’une action, est interrogée oralementau préalable, qui est contre-interrogée surun affidavit qu’elle a souscrit, qui répond àun interrogatoire par écrit ou qui souscrit unaffidavit des documents.(2) A witness shall not be excused fromanswering a question or producing adocument on the ground that the answer tothe question or the production of thedocument may tend to criminate them, ormay tend to establish their liability to anaction at the instance of the Crown or of anyperson. S.Y. 2002, c.78, s.7(2) Nul témoin n’est exempté derépondre à une question ou de produire undocument pour le motif que la réponse à laquestion ou la production du documentpourrait tendre à l’incriminer ou à établir saresponsabilité dans une action à l’instancede la Couronne ou de qui que ce soit.L.Y. 2002, ch. 78, art. 7Attendance of witnessComparution de témoins8 No person is obliged to

EVIDENCE ACT LOI SUR LA PREUVE Interpretation Définitions 1 In this Act, “action” includes any civil proceeding, inquiry or arbitration, a prosecution for an offence committed against an Act of the Legislature or against a bylaw or regulation made under the authority of any such Act, and any other prosecution or proceeding

Related Documents:

exemples de loi de distributions dans le cas discret (loi de Bernoulli, loi Binomiale, loi de Poisson) et dans le cas continu (loi Normale, loi Normale rentr ee r eduite) dans le chapitre suivant. 4

RAPPORT ANNUEL AU PARLEMENT - LOI SUR LA PROTECTION DES RENSEIGNEMENTS PERSONNELS Société canadienne d’hypothèques et de logement 6 2. Rapport concernant la Loi sur la protection des renseignements personnels (i) Demandes en vertu de la Loi Pendant la période visée par le rapport, soit du 1 er avril 2

47 Appropriations Act 2009-2010 Chap. Royal Assent: December 18, 2009 Title P-15.05 Prescription Monitoring Act . Loi modifiant la Loi relative aux relations de travail dans les services publics 80 Loi modifiant la Loi sur l’assainissement de l’environnement 82

Le mod ele de la loi normaleCalculs pratiques Param etres de la loi normale Pour chaque ; , il existe une loi normale de moyenne et d' ecart-type . On la note N( ; ). Cas particulier 0 et 1 : loi normale centr ee/r eduite. Lorsque l'on suppose qu'une variable X suit le mod ele de la loi normale N( ; ), on ecrit X N( ; ):

de recueillir, d’utiliser ou de communiquer de tels renseigne-ments dans le cadre de leurs activités commerciales. En consé-quence, elle abroge la partie 1 de la Loi sur la protection des ren-seignements personnels et les documents électroniques et rem-place le titre abrégé de cette loi par le titre Loi sur les documents électroniques .

Afin de proposer la réflexion la plus complète possible sur ce projet de loi, l’Ordre a consulté ses membres ainsi que diverses parties prenantes, dont une vingtaine d’associations. Le projet de loi ajoute à la Loi sur les ingénieurs un champ descriptif de l’exercice de

Rapport annuel du ministre de l'Agriculture et Agroalimentaire Canada présenté au Parlement sur l'administration de la Loi sur l'accès à l'information 1er avril 2016 au 31 mars 2017 1. Introduction La Loi sur l'accès à l'informatio

In the English writing system, many of the graphemes (letters and letter groups) have more than one possible pronunciation. Sometimes, specific sequences of letters can alert the reader to the possible pronunciation required; for example, note the letter sequences shown as ‘hollow letters’ in this guide as in ‘watch’, ‘salt’ and ‘city’ - indicating that, in these words with .