The 206th Annual Convention La 206a Convención Anual

2y ago
10 Views
2 Downloads
298.76 KB
14 Pages
Last View : 28d ago
Last Download : 3m ago
Upload by : Matteo Vollmer
Transcription

The 206th Annual Conventionof the Diocese of North CarolinaHoly EucharistThe Eve of Christ the KingLa 206a Convención Anualde la Diócesis de Carolina del NorteLa Santa EucaristíaVíspera de Cristo ReySt. Mark’s & Iglesia de la GuadalupanaWilson, North CarolinaSaturday, November 209:35 a.m.Sábado, 20 de noviembre9:35 a.m.

The Holy EucharistPreludeThe Rev. Philip ByrumThe Word of GodCelebrantPeopleBlessed be God: Father, Son,and Holy Spirit.And blessed be his kingdom,now and for ever. Amen.La Santa EucaristíaPreludioEl Revdo. Philip ByrumPalabra de DiosCelebrantePuebloBendito sea Dios: Padre, Hijoy Espíritu Santo.Y bendito sea su reino,ahora y por siempre. Amén.CelebrantCelebranteAlmighty God, to you all hearts are open,all desires known, and from you no secretsare hid: Cleanse the thoughts of our heartsby the inspiration of your Holy Spirit, thatwe may perfectly love you, and worthilymagnify your holy Name; through Christour Lord. Amen.Dios omnipotente, para quien todos loscorazones están manifiestos, todos losdeseos son conocidos y ningún secreto sehalla encubierto: Purifica los pensamientosde nuestros corazones por la inspiración detu Santo Espíritu, para que perfectamentete amemos y dignamente proclamemos lagrandeza de tu santo Nombre; por Cristonuestro Señor. Amén.Song of PraiseCanto de AlabanzaCoro de St. Peter’s CharlotteChoir of St. Peter’s Charlotte

The Hymnal 1982 625 Ye Holy Angels Bright

CelebrantPeopleThe Lord be with you.And also with you.CelebrantLet us pray. Almighty and everlasting God,whose will it is to restore all things in yourwell-beloved Son, the King of kings andLord of lords: Mercifully grant that thepeoples of the earth, divided and enslavedby sin, may be freed and brought togetherunder his most gracious rule; who lives andreigns with you and the Holy Spirit, oneGod, now and for ever. Amen.The ReadingDaniel 7:9-10, 13-14All are seated.As I watched,thrones were set in place,and an Ancient One took his throne,his clothing was white as snow,and the hair of his head like purewool;his throne was fiery flames,and its wheels were burning fire.A stream of fire issuedand flowed out from his presence.A thousand thousands served him,and ten thousand times ten thousandstood attending him.The court sat in judgment,and the books were opened.As I watched in the night visions,I saw one like a human beingcoming with the clouds of heaven.And he came to the Ancient Oneand was presented before him.To him was given dominionand glory and kingship,that all peoples, nations, and languagesshould serve him.His dominion is an everlasting dominionthat shall not pass away,and his kingship is onethat shall never be destroyed.LectorPeopleThe Word of the Lord.Thanks be to God.CelebrantePuebloEl Señor sea con ustedes.Y con tu espíritu.CelebranteOremos. Dios omnipotente y eterno, cuyavoluntad es restaurar todas las cosas en tumuy amado Hijo, el Rey de reyes y Señorde señores: Concede, de tu piedad, quetodos los pueblos de la tierra, divididos yesclavizados por el pecado, sean libertadosy unificados bajo su reino de amor; quienvive y reina contigo y el Espíritu Santo, unsolo Dios, ahora y por siempre. Amén.LecturaDaniel 7:9-10, 13-14Todos se sientanSeguí mirandoHasta que se establecieron tronos,Y el Anciano de Días se sentó.Su vestidura era blanca como la nieve,Y el cabello de Su cabeza como lanapura,Su trono, llamas de fuego,Y sus ruedas, fuego abrasador.Un río de fuego corría,Saliendo de delante de Él.Miles de millares le servían,Y miríadas de miríadas[a] estaban enpie delante de Él.El tribunal se sentó,Y se abrieron los libros.Seguí mirando en las visiones nocturnas,Y en las nubes del cieloVenía uno como un Hijo de Hombre,Que se dirigió al Anciano de DíasY fue presentado ante Él.Y le fue dado dominio,Gloria y reino[a],Para que todos los pueblos, naciones ylenguas le sirvieran.Su dominio es un dominio eternoQue nunca pasará,Y Su reino unoQue no será destruido.LectorPuebloPalabra del Señor.Demos gracias a Dios.

Psalm 93Dominus regnavitThe Lord is King;he has put on splendid apparel; *the Lord has put on his appareland girded himself with strength.He has made the whole world so sure *that it cannot be moved;Ever since the world began, your thronehas been established; *you are from everlasting.The waters have lifted up, O Lord,the waters have lifted up theirvoice; *the waters have lifted up theirpounding waves.Mightier than the sound of many waters,mightier than the breakers of thesea, *mightier is the Lord who dwells onhigh.Your testimonies are very sure, *and holiness adorns your house, OLord,for ever and for evermore.Salmos 93Dominus regnavitEl Señor es Rey;se ha vestido de esplendor; *el Señor se ha vestido y ceñido depoder.De tal manera afirmó el orbe, *que no se le puede mover.Firme es tu trono desde siempre; *tú eres eternamente.The GospelJohn 18:33-37DeaconThe Holy Gospel of our LordJesus Christ according to John.PeopleGlory to you, Lord Christ.Pilate entered the headquarters again, summoned Jesus, and asked him, “Are you theKing of the Jews?” Jesus answered, “Do youask this on your own, or did others tell youabout me?” Pilate replied, “I am not a Jew,am I? Your own nation and the chief priestshave handed you over to me. What haveyou done?” Jesus answered, “My kingdomis not from this world. If my kingdom werefrom this world, my followers would befighting to keep me from being handedover to the Jews. But as it is, my kingdom isnot from here.” Pilate asked him, “So youare a king?” Jesus answered, “You say thatI am a king. For this I was born, and for thisI came into the world, to testify to the truth.Everyone who belongs to the truth listensto my voice.”El EvangelioSan Juan 18:33-37DiáconoSanto Evangelio de nuestroSeñor Jesucristo, según San Juan.Pueblo¡Gloria a ti, Cristo Señor!Pilato volvió a entrar al Pretorio, y llamó aJesús y le preguntó: «¿Eres Tú el Rey de losjudíos?». Jesús respondió: «¿Esto lo dicespor tu cuenta[a], o porque otros te lo handicho de Mí?». Pilato contestó: «¿Acaso soyyo judío? Tu nación y los principales sacerdotes te entregaron a mí. ¿Qué has hecho?».Jesús le respondió: «Mi reino no es de estemundo. Si Mi reino fuera de este mundo,entonces Mis servidores pelearían para queYo no fuera entregado a los judíos. Peroahora Mi reino no es de aquí». «¿Así que Túeres rey?», le dijo Pilato. «Tú dices que soyrey», respondió Jesús. «Para esto Yo he nacido y para esto he venido al mundo, paradar testimonio de la verdad. Todo el que esde la verdad escucha Mi voz».Alzaron las aguas, oh Señor,las aguas alzaron su voz; *alzaron sus ondas aplastantes.Más potente que la voz de muchas aguas,más potente que los rompientes delmar, *más potente es el Señor en lasalturas.Tus testimonios son muy fidedignos;La santidad conviene a Tu casa,Eternamente, oh Señor.

DeaconPeopleThe Gospel of the Lord.Praise to you, Lord Christ.DiáconoPuebloEl Evangelio del Señor.Te alabamos, Cristo Señor.All are seatedTodos se sientanThe SermonThe Rt. Rev. Samuel Sewall Rodman IIIEl SermónEl Reverendísimo Samuel Sewall Rodman IIIThe Nicene CreedAll stand and say togetherWe believe in one God, the Father, theAlmighty maker of heaven and earth,of all that is, seen and unseen. We believein one Lord, Jesus Christ, the only Sonof God, eternally begotten of the Father,God from God, Light from Light, trueGod from true God, begotten, not made,of one Being with the Father; through himall things were made. For us and for oursalvation he came down from heaven: bythe power of the Holy Spirit, he becameincarnate from the Virgin Mary and wasmade man. For our sake he was crucifiedunder Pontius Pilate; he suffered deathand was buried. On the third day he roseagain in accordance with the Scriptures;he ascended into heaven and is seated atthe right hand of the Father. He will comeagain in glory to judge the living and thedead, and his kingdom will have no end.We believe in the Holy Spirit, the Lord,the giver of life, who proceeds from theFather and the Son, who with the Fatherand the Son is worshipped and glorified,who has spoken through the Prophets. Webelieve in one holy catholic and apostolicChurch. We acknowledge one baptism forthe forgiveness of sins. We look for theresurrection of the dead, and the life of theworld to come. Amen.El Credo NicenoTodos de pie, decimos juntosCreemos en un solo Dios, Padre todopoderoso, Creador de cielo y tierra, detodo lo visible e invisible. Creemos enun solo Señor, Jesucristo, Hijo único deDios, nacido del Padre antes de todos lossiglos: Dios de Dios, Luz de Luz, Diosverdadero de Dios verdadero, engendrado, no creado, de la misma naturalezaque el Padre, por quien todo fue hecho;que por nosotros y por nuestra salvaciónbajó del cielo: por obra del Espíritu Santose encarnó de María, la Virgen, y se hizohombre. Por nuestra causa fue crucificadoen tiempos de Poncio Pilato: padeció y fuesepultado. Resucitó al tercer día, según lasEscrituras, subió al cielo y está sentado ala derecha del Padre. De nuevo vendrá congloria para juzgar a vivos y muertos, y sureino no tendrá fin. Creemos en el EspírituSanto, Señor y dador de vida, que procededel Padre y del Hijo, que con el Padre y elHijo recibe una misma adoración y gloria, y que habló por los profetas. Creemosen la Iglesia, que es una, santa, católica yapostólica. Reconocemos un solo Bautismopara el perdón de los pecados. Esperamosla resurrección de los muertos y la vida delmundo futuro. Amén.

The Prayers of the PeopleOración de los FielesLeaderLíderIn peace and in faith, let us offer ourprayers for the church and the world.For peace, justice, and equity in the world,and for the salvation of all, let us pray.Christ, have mercy.En paz y con fe, elevemos nuestras oraciones por la iglesia y por el mundo.Por la paz, la justicia y la equidad en elmundo y por la salvación de todos, en tumisericordiaCristo, ten piedad.For all who confess the name of Christ, thatthey may be filled with the power of theHoly Spirt, let us pray.Christ, have mercy.Por todos los que confiesan el nombre deCristo, para que sean llenos del poder delEspíritu Santo, en tu misericordiaCristo, ten piedad.For Michael, our Presiding Bishop, Samueland Anne, our Bishops, and for all the holypeople of God, that they may be faithful totheir calling, let us pray.Christ, have mercy.Por Michael, nuestro Obispo Primado, Samuel y Anne, nuestros Obispos, y por todo elsanto pueblo de Dios, para que sean fieles asus vocaciones, en tu misericordiaCristo, ten piedad.For all leaders of nations, and for all in authority, that your people may live in peaceand safety, let us pray.Christ, have mercy.Por los líderes de todas las naciones y portodos los que tienen autoridad, para quetu pueblo viva con paz y seguridad, en tumisericordiaCristo, ten piedad.For all peoples, that they may know the glory you have given in the unity and diversityof the human family, let us pray.Christ, have mercy.Por todos los pueblos del mundo, para queconozcan la gloria que tú nos has dado en launidad y diversidad de la familia humana,en tu misericordiaCristo, ten piedad.For the victims of injustice, violence, andhatred, and those who minister to them,that you will be their help and defense, letus pray.Christ, have mercy.Por las víctimas de la injusticia, la violenciay el odio, y por los que les ministran en susnecesidades, para que tú seas su ayuda y sudefensa, en tu misericordiaCristo, ten piedad.For ourselves, that our hearts may becleansed from prejudice and selfishness,and that by your grace we may follow yourway of love to become beloved community,let us pray.Christ, have mercy.Por nosotros, para que tengamos corazoneslimpios del prejuicio y el egoísmo, y paraque por tu gracia sigamos tu camino delamor para llegar a ser comunidad amada,en tu misericordiaCristo, ten piedad.For those who are ill in body, mind, or spirit, that they may be made whole by yourhealing power, let us pray.Christ, have mercy.Por los que están enfermos en cuerpo, mente, o espíritu, para que sean restaurados portu poder sanador, en tu misericordiaCristo, ten piedad.

For the faithful departed, for a peacefulend and eternal rest to all who are dying,and your comfort for all who mourn, let uspray.Christ, have mercy.Por los fieles difuntos, por un final en pazy por el descanso eterno a los que estánfalleciendo, y por tu dulce consuelo a losdolientes, en tu misericordiaCristo, ten piedad.CelebrantCelebranteConfession of SinDeaconLet us confess our sins againstGod and our neighbor.Confesión de PecadoConfesemos nuestros pecadoscontra Dios y contra nuestroprójimo.TodosDios de misericordia, confesamos quehemos pecado contra ti por pensamiento,palabra y obra, por lo que hemos hecho ylo que hemos dejado de hacer. No te hemos amado con todo el corazón; no hemosamado a nuestro prójimo como a nosotrosmismos. Sincera y humildemente nos arrepentimos. Por amor de tu Hijo Jesucristo,ten piedad de nosotros y perdónanos; asítu voluntad será nuestra alegría y andaremos por tus caminos, para gloria de tuNombre. Amén.Gracious God, hear the fervent prayers ofyour people. Help us to listen with humilityto the needs of others and to share the love,justice and truth of God. Help us to becomea people reconciled in love with God andone another. We ask this for the sake ofyour son, Jesus Christ. Amen.AllMost merciful God, we confess that wehave sinned against you in thought, word,and deed, by what we have done, and bywhat we have left undone. We have notloved you with our whole heart; we havenot loved our neighbors as ourselves. Weare truly sorry and we humbly repent. Forthe sake of your Son Jesus Christ, havemercy on us and forgive us; that we maydelight in your will, and walk in yourways, to the glory of your Name. Amen.CelebrantAlmighty God have mercy on you, forgiveyou all your sins through our Lord JesusChrist, strengthen you in all goodness, andby the power of the Holy Spirit keep you ineternal life. Amen.The PeaceCelebrantPeopleThe peace of the Lord be always with you.And also with you.Welcome and AnnouncementsDios misericordioso, escucha las súplicas detu pueblo. Ayúdanos a escuchar humildemente las necesidades de los demás y acompartir tu amor, tu justicia y tu verdad.Ayúdanos as ser un pueblo reconciliado,and amor contigo y el uno con el otro. Todote lo rogamos por el amor de tu hijo Jesucristo. Amén.DiáconoCelebranteDios omnipotente tenga misericordia deustedes, perdone todos sus pecados porJesucristo nuestro Señor, les fortalezca entoda bondad y, por el poder del EspírituSanto, les conserve en la vida eterna. Amén.La PazLa paz del Señor sea siemprecon ustedes.PuebloY con tu espíritu.CelebranteBienvenida y Anuncios

The Holy CommunionSanta ComuniónThe Great ThanksgivingCelebrantThe Lord be with you.PeopleAnd also with you.CelebrantLift up your hearts.PeopleWe lift them to the Lord.CelebrantLet us give thanks to the Lordour God.PeopleIt is right to give our thanksand praise.La Gran Plegaria EucarísticaCelebranteEl Señor sea con ustedes.PuebloY con tu espíritu.CelebranteElevemos los corazones.PuebloLos elevamos al Señor.CelebranteDemos gracias a Dios nuestroSeñor.PuebloEs justo darle gracias yalabanza.CelebrantCelebranteTherefore we praise you, joining our voiceswith Angels and Archangels and with allthe company of heaven, who for ever singthis hymn to proclaim the glory of yourName:Por tanto te alabamos, uniendo nuestrasvoces con los Angeles y Arcángeles, y contodos los coros celestiales que, proclamando la gloria de tu Nombre, por siemprecantan este himno:Celebrant and PeopleCelebrante y puebloThe people stand or kneel. The Celebrant continuesEl pueblo permanece de pie o se arrodilla.El Celebrante continúaIt is right, and a good and joyful thing,always and everywhere to give thanks toyou, Father Almighty, Creator of heavenand earth; because in Jesus Christ our Lordyou have received us as your sons anddaughters, made us citizens of your kingdom, and given us the Holy Spirit to guideus into all truth.Holy, Holy, Holy Lord, God of power andmight,heaven and earth are full of your glory.Hosanna in the highest.Blessed is he who comes in the name ofthe Lord.Hosanna in the highest.We give thanks to you, O God, for thegoodness and love which you have madeknown to us in creation; in the calling ofIsrael to be your people; in your Wordspoken through the prophets; and aboveall in the Word made flesh, Jesus, your Son.For in these last days you sent him to beincarnate from the Virgin Mary, to be theSavior and Redeemer of the world. In him,En verdad es digno, justo y saludable, dartegracias, en todo tiempo y lugar, Padre omnipotente, Creador de cielo y tierra; porqueen nuestro Señor Jesucristo nos has recibidocomo hijos tuyos, nos has hecho ciudadanosde tu reino, y nos has dado el Espíritu Santopara conducirnos a toda verdad.Santo, santo, santo es el Señor, Dios deluniverso.Llenos están el cielo y la tierra de tu gloria.Hosanna en el cielo.Bendito el que viene en nombre del Señor.Hosanna en el cielo.Te damos gracias, oh Dios, por la bondad yel amor que tú nos has manifestado en lacreación; en el llamado a Israel para ser tupueblo; en tu Verbo revelado a través de losprofetas; y, sobre todo, en el Verbo hechocarne, Jesús, tu Hijo. Pues en la plenitudde los tiempos le has enviado para que seencarnara de María la Virgen a fin de ser elSalvador y Redentor del mundo. En él, nos

you have delivered us from evil, and madeus worthy to stand before you. In him, youhave brought us out of error into truth, outof sin into righteousness, out of death intolife.has librado del mal, y nos has hecho dignosde estar en tu presencia. En él, nos hassacado del error a la verdad, del pecado a larectitud, y de la muerte a la vida.On the night he was handed over to suffering and death, our Lord Jesus Christ tookbread; and when he had given thanks toyou, he broke it, and gave it to his disciples, and said, “Take, eat: This is my Body,which is given for you. Do this for theremembrance of me.” After supper he tookthe cup of wine; and when he had giventhanks, he gave it to them, and said, “Drinkthis, all of you: This is my Blood of the newCovenant, which is shed for you and formany for the forgiveness of sins. Wheneveryou drink it, do this for the remembrance ofme.”En la víspera de su muerte por nosotros,nuestro Señor Jesucristo tomó pan; y dándote gracias, lo partió y lo dio a sus discípulos, y dijo: “Tomen y coman. Este es miCuerpo, entregado por ustedes. Hagan estocomo memorial mío”. Después de la cenatomó el cáliz; y dándote gracias, se lo entregó, y dijo: “Beban todos de él. Esta es miSangre del nuevo Pacto, sangre derramadapor ustedes y por muchos para el perdónde los pecados. Siempre que lo beban,háganlo como memorial mío”.Therefore, according to his command, OFather,Por tanto, oh Padre, según su mandato,Celebrant and PeopleCelebrante y puebloThe Celebrant continuesEl Celebrante continúaWe remember his death,We proclaim his resurrection,We await his coming in glory;And we offer our sacrifice of praise andthanksgiving to you, O Lord of all; presenting to you, from your creation, this breadand this wine. We pray you, gracious God,to send your Holy Spirit upon these giftsthat they may be the Sacrament of the Bodyof Christ and his Blood of the new Covenant. Unite us to your Son in his sacrifice,that we may be acceptable through him,being sanctified by the Holy Spirit. In thefullness of time, put all things in subjection under your Christ, and bring us tothat heavenly country where with all yoursaints, we may enter the everlasting heritage of your sons and daughters; throughJesus Christ our Lord, the firstborn of allcreation, the head of the Church, and theauthor of our salvation.Recordamos su muerte,Proclamamos su resurrección,Esperamos su venida en gloria;Y te ofrecemos nuestro sacrificio de alabanza y acción de gracias, Señor de todos;ofreciéndote, de tu creación, este pan y estevino. Te suplicamos, Dios bondadoso, queenvíes tu Espíritu Santo sobre estos dones,para que sean el Sacramento del Cuerpo deCristo y su Sangre del nuevo Pacto. Unenosa tu Hijo en su sacrificio, a fin de que, pormedio de él, seamos aceptables, siendo santificados por el Espíritu Santo. En la plenitud de los tiempos, sujeta todas las cosasa tu Cristo y llévanos a la patria celestialdonde, con la bienaventurada Margarita ytodos tus santos, entremos en la herenciaeterna de tus hijos; por Jesucristo nuestroSeñor, el primogénito de toda la creación,la cabeza de la Iglesia, y el autor de nuestrasalvación.

By him, and with him, and in him, in theunity of the Holy Spirit all honor and glory is yours, Almighty Father, now and forever. AMEN.Por él, y con él y en él, en la unidad delEspíritu Santo, tuyos son el honor y la gloria, Padre omnipotente, ahora y por siempre. AMEN.And now, as our Savior Christ has taughtus, we are bold to say,Our Father, who art in heaven, hallowedbe thy Name, thy kingdom come, thy willbe done, on earth as it is in heaven. Giveus this day our daily bread. And forgiveus our trespasses, as we forgive those whotrespass against us. And lead us not intotemptation, but deliver us from evil. Forthine is the kingdom, and the power, andthe glory, for ever and ever. Amen.Oremos como nuestro Salvador Cristo nosenseñó,Padre nuestro que estás en el cielo, santificado sea tu Nombre, venga tu reino, hágase tu voluntad, en la tierra como en elcielo. Danos hoy nuestro pan de cada día.Perdona nuestras ofensas, como tambiénnosotros perdonamos a los que nos ofenden. No nos dejes caer en tentación y líbranos del mal. Porque tuyo es el reino, tuyoes el poder, y tuya es la gloria, ahora y porsiempre. Amén.The Breaking of the BreadFracció del PanThe Celebrant breaks the consecrated Bread.El Celebrante parte el Pan consagrado.A period of silence is kept.Then is said:Se guarda un período de silencio. Luego puede cantarse odecirse:CelebrantCelebranteAlleluia. Christ our Passover is sacrificedfor us;PeopleTherefore let us keep thefeast. Alleluia.The Gifts of God for the People of God.Take them in remembrance that Christ diedfor you, and feed on him in your hearts byfaith, with thanksgiving.A Spiritual CommunionThe Celebrant invites the following prayer to be said byall:My Jesus, I believe that you are truly present in the Blessed Sacrament of the Altar.I lovyou above all things, and long for youin my soul. Since I cannot now receive yousacramentally, come at least spiritually into my heart. As though you havealready come, I embrace you and unitemyself entirely to you; never permit me tobe separated from you. Amen.¡Aleluya! Cristo, nuestra Pascua, se ha sacrificado por nosotros.Pueblo¡Celebremos la fiesta!¡Aleluya!Los Dones de Dios para el Pueblo de Dios.Tómenlos en memoria de que Cristo murió por ustedes, y aliméntense de él en suscorazones, por fe y con agradecimiento.Una Comunión EspiritualEl Celebrante invita a todos a rezar esta oración:Jesús mío, creo que eres verdaderamentepresente en el Sagrado Sacramento delAltar. Te amo encima de todas las cosas,y te anhelo en mi alma. Como ahora note puedo recibir sacramentalmente, entraal menos espiritualmente en mi corazón.Como si ya hubieras venido, te abrazo yme uno completamente a ti; nunca permitas que me separe de ti. Amén

Postcommunion PrayerOración después de la ComuniónAll standCelebrantTodos de pieCelebranteThe BlessingLa BendiciónLet us pray.All Eternal God, heavenly Father, youhave graciously accepted us as livingmembers of your Son our Savior JesusChrist, and you have fed us withspiritual food in the Sacrament of hisBody and Blood. Send us now into theworld in peace, and grant us strengthand courage to love and serve you withgladness and singleness of heart; throughChrist our Lord. Amen.DismissalDeaconLet us go forth in the name ofChrist.PeopleThanks be to God.HymnChoir of St. Alban’s, DavidsonThe Hymnal 1982Oremos.Eterno Dios, Padre celestial, en tu bondadnos has aceptado como miembros vivos detu Hijo, nuestro Salvador Jesucristo; noshas nutrido con alimento spiritual en elSacramento de su Cuerpo y de su Sangre.Envíanos ahora en paz al mundo; revístenos de fuerza y de valor para amarte yservirte con alegría y sencillez de corazón;por Cristo nuestro Señor. Amén.DespedidaSalgamos en nombre deCristo.PuebloDemos gracias a Dios.DiáconoHimnoCoro de St. Alban’s, Dsvidson494 Crown him with many crowns

CelebrantPreacherDeaconOrganistChoirsThe Rt. Rev. Anne E. Hodges-CoppleThe Rt. Rev. Samuel S. Rodman, IIIThe Reverend Daniel PinellThe Rev. Philip ByrumSt. Alban’s, Davidson, andSt. Peter’s, onoOrganistaCorosLa Reverendísima Anne E. Hodges-CoppleEl Reverendísimo Samuel S. Rodman, IIIEl Revdo. Daniel PinellEl Revdo. Philip ByrumSt. Alban’s, Davidson, ySt. Peter’s, CharlotteReconocimientosThe Hymnal 1982, New York: Church Publishing, 1985. All selections used by permission: One License A-613602The Hymnal 1982, New York: Church Publishing, 1985. Todas las selecciones utilizado con permiso: One License A-613602The English-language Scriptures containedherein are from The New Revised StandardVersion Bible, 1989 by the Division ofChristian Education of the National Councilof Churches of Christ in the U.S.A., and areused by permission. All rights reserved.Las Escrituras en inglés contenidas en estedocumento son de The New Revised StandardVersion Bible, 1989 por la División de Educación Cristiana del Consejo Nacional deIglesias de Cristo en los EE. UU., y utilizadocon permiso. Derechos reservados.The scriptures in Spanish are from NuevaBiblia de las Américas, 2005 by The Lockman Foundation. Used with permission.www.NuevaBiblia.comLas escrituras en español son de Nueva Biblia de las Américas, 2005 por The LockmanFoundation. Utilizado con permiso.www.NuevaBiblia.comLiturgy from The Book of Common Prayer,New York: Church Publishing, Inc., 1979, and El Libro De Oración Común, NewYork: The Church Pension Fund, 1989.All rights reserved. Used by permissionof Church Publishing Incorporated, NewYork, NY, and the Church Pension Fund,New York, NY.Liturgia de The Book of Common Prayer,New York: Church Publishing, Inc., 1979,y El Libro De Oración Común, New York:The Church Pension Fund, 1989. Derechos reservados. Utilizado con permisode Church Publishing Incorporated, NewYork, NY, y Church Pension Fund, NewYork, NY.

The waters have lifted up, O Lord, the waters have lifted up their voice; * the waters have lifted up their pounding waves. Mightier than the sound of many waters, mightier than the breakers of the sea, * mightier is the Lord who dwells on high. Your testimonies are very sure, * and holiness adorns your house, O Lord, for ever and for evermore.

Related Documents:

May 02, 2018 · D. Program Evaluation ͟The organization has provided a description of the framework for how each program will be evaluated. The framework should include all the elements below: ͟The evaluation methods are cost-effective for the organization ͟Quantitative and qualitative data is being collected (at Basics tier, data collection must have begun)

Silat is a combative art of self-defense and survival rooted from Matay archipelago. It was traced at thé early of Langkasuka Kingdom (2nd century CE) till thé reign of Melaka (Malaysia) Sultanate era (13th century). Silat has now evolved to become part of social culture and tradition with thé appearance of a fine physical and spiritual .

On an exceptional basis, Member States may request UNESCO to provide thé candidates with access to thé platform so they can complète thé form by themselves. Thèse requests must be addressed to esd rize unesco. or by 15 A ril 2021 UNESCO will provide thé nomineewith accessto thé platform via their émail address.

̶The leading indicator of employee engagement is based on the quality of the relationship between employee and supervisor Empower your managers! ̶Help them understand the impact on the organization ̶Share important changes, plan options, tasks, and deadlines ̶Provide key messages and talking points ̶Prepare them to answer employee questions

Dr. Sunita Bharatwal** Dr. Pawan Garga*** Abstract Customer satisfaction is derived from thè functionalities and values, a product or Service can provide. The current study aims to segregate thè dimensions of ordine Service quality and gather insights on its impact on web shopping. The trends of purchases have

Chính Văn.- Còn đức Thế tôn thì tuệ giác cực kỳ trong sạch 8: hiện hành bất nhị 9, đạt đến vô tướng 10, đứng vào chỗ đứng của các đức Thế tôn 11, thể hiện tính bình đẳng của các Ngài, đến chỗ không còn chướng ngại 12, giáo pháp không thể khuynh đảo, tâm thức không bị cản trở, cái được

Le genou de Lucy. Odile Jacob. 1999. Coppens Y. Pré-textes. L’homme préhistorique en morceaux. Eds Odile Jacob. 2011. Costentin J., Delaveau P. Café, thé, chocolat, les bons effets sur le cerveau et pour le corps. Editions Odile Jacob. 2010. Crawford M., Marsh D. The driving force : food in human evolution and the future.

Le genou de Lucy. Odile Jacob. 1999. Coppens Y. Pré-textes. L’homme préhistorique en morceaux. Eds Odile Jacob. 2011. Costentin J., Delaveau P. Café, thé, chocolat, les bons effets sur le cerveau et pour le corps. Editions Odile Jacob. 2010. 3 Crawford M., Marsh D. The driving force : food in human evolution and the future.