LEXIQUE DES MOTS ET TERMES METEO - Internews

3y ago
60 Views
2 Downloads
2.78 MB
176 Pages
Last View : 17d ago
Last Download : 3m ago
Upload by : Jayda Dunning
Transcription

1

2

LEXIQUE DES MOTSET TERMES METEOENGLISH – FRANÇAIS FACILE – MOORE – GULIMANCEMA – FULFULDE3

Comité d’élaborationSous la coordination de M. Malick VictorDirecteur de projetInternews - Burkina FasoAmidou KABRE (Internews), Arsène Ganaba (Internews), Yasmina Zongo (Internews), Yolande Talla (Internews), TIENE Richard(Consultant média), TAPSOBA Kader (Internews), Ernest K OUEDRAOGO (ANAM), Dr WAONGO Moussa (ANAM), Cyriaque Sia (ANAM),OUEDRAOGO Léon (ANAM), Edmund Henley (Met Office), Erik Dirk (WHH/SHA), Romain Cardon (Christain Aid), Justin Ilboudo(Christian Aid), BAKI Grégoire (ANAM), SANOU/KAFANDO Patricia (Christian Aid), KINDA Anasthasie (SP/CONASUR), RAMDE Maïmouna(ACF), DAMBRE Wilfrid (Radio Nayinéré de Boulsa), TINDANO David (ACF), TAMBONGOU Diandi (représentant communautaire), ANROSambo (représentant communautaire), LANKOANDE Erika (Radio Tin Tua Manipugisa dz Piéla), TINDANO B. Adeline (Radio Djoampo deBogandé) ; NAMOANO Alice (DRENF), SINGBEOGO Léon (Radio Nayinéré de Boulsa), LANKOANDE D. Daniel (Radio Tintua Manipugisade Piéla), ZOUNDI Adeline (Radio Venégré de Ziniaré), ZOUNGRANA Abdoul Kafaho (Radio Djoampo de Bogandé), OUEDRAOGONamsigui (representant communautaire), BONKOUNGOU Raphaël (Radio Femme et developpement communautaire de Arbolé), SOMEB. Rachelle (Consultante Met Office), BATIONO Vincent (DRENF), DIALLO Boureima (DRENF), KAGAMBEGA Alfred (Radio Venégré deZiniaré), GODO Rasmata (Radio Bassnéeré de Tougouri), SAWADOGO Issaka (Radio Manegmoogo de Pissila), BALLY Adou (Radio Voixdes Lacs de Koungoussi), OUEDRAOGO Aimé Roland (Radio Notre Dame de Kaya), LY Boureima (BRACED Welt Hunger Hilfe/Self HelpAfrica), SAWADOGO O. Edouard (ATAD), SAOUADOGO José T.(ODE), Dr NADINGA YAMEOGO Josephine (CNRST), Dr NEBIE Bétéo(CNRST), SANKARA Elie (Radio Natigmbzanga de Yako), PACERE Claude (BRACED Welt Hunger Hilfe/Self Help Africa), KANGOMBESAAlfred (Radio Venégré de Ziniaré), OUEDRAOGO Namsigui (Intermédiaire météo/CAP), GUIGUEMDE Emile (Intermediaire météo/CAP),SAWADOGO Wenenga (Intermédiaire météo), SAWADOGO Bonaventure (Radio Voix des Lacs de Koungoussi), SAWADOGO Josué(ODE/CDC), OUEDA Bagayambe (ATAD), YAMEOGO MOUTRI (ATAD), Doussa Salamata (Consultante), BAMOGO N. Emmanuel (RadioManegmogo), SAWADOGO Ali (Radio Dounia), OUEDRAOGO D. Michel, Yannnick FOIN (Met Office), John FARAGHER (Met Office)Ludovic O. KIBORA (Directeur INSS), Dr HEBIE MO Fabrice (CMA de Yako) ;Dr OUEDRAOGO R Parfait (CMA de Tougan) ; Dr OUEDRAOGOLamine (CMA de Kaya), OUEDRAOGO Mohamadou (ANAM), Mamadou SAWADOGO (ANAM), Dr Dieudonné Pascal Aida Yaka (ANAM),BOLI SALIOU (DRENF), DIALLO Asséta (INSS), GUIRE INOUSSA (INSS), COMPAORE Perpétue (DAEF), KOURAOGO François (DREIP) ,YAMEOGO B. Pélagie (DAENF), THIOMBIANO Yantianti (TINTUA), TIENDREBEOGO Ousmane (TINTUA), LIMASSOU SALEH (Géographe),Ibrahim HEMA (Consultant TIC)4

LEXIQUE DES MOTSET TERMES METEOENGLISH – FRANÇAIS FACILE – MOORE – GULIMANCEMA – FULFULDE5

L’ouvrage a reçu l’homologation et la certification de l’Institut des Sciences des Sociétés (INSS-CNRST) etl’Agence Nationale de la Météorologie du Burkina Faso (ANAM).The document has received the homologation and certification of the Institut des Sciences desSociétés (INSS-CNRST) and the National Agency of the Meteorology of Burkina Faso (ANAM).Tous droits réservés INTERNEWS, 2016Tél : 226 55 05 25 98www.internews.orgISBN : 978-2-914707-79-4EAN : 97829147077794Tél : 226 70 23 15 02 - e-mail : emilsia15@gmail.comBurkina Faso6

SommaireAcronymesNote de présentation english/moore / gulimancema / fulfuldeLexique des mots et termes météo english / moore / gulimancema / fulfuldeNote introductive au référentiel SMS english/moore / gulimancema / fulfuldeTableau de référentiel SMSInterprétations des termes de probabilité communs utilisés dans les SMS météoenglish/moore / gulimancema / fulfuldeBurkina Faso : Division administrative en 45 provinces : numéros de localisation SMSBurkina Faso : Division administrative en 45 provinces : CarteCarte de la zone du programme BRACED (Zaman Lebidi-WHH/SHA) au Burkina avec les delocalisation SMS / english/moore / gulimancema / fulfuldéDéfinition des conditions d’appréciation des températures dans le contexte sahélien : cas dela zone BRACED au Burkina FasoVents : Tableau de BeaufortDéfinition des saisons dans le contexte sahélien / english/moore / gulimancema / 59161171

AcronymesACFAction Contre la FaimANAM (ex DGM)Agence Nationale de la MétéorologieATADAlliance Technique d’Assistance au développementBFBurkina FasoBRACEDBuilding Resilience and Adaptation to Climate Extremes and DisastersCAChristian AidCAPComité d’Alerte PrécoceCDCConseiller en Développement communautaireCNRSTCentre National de Recherche Scientifique et TechnologiqueCONASURConseil National de Secours d’Urgence et de RéhabilitationDGMDirection Générale de la Météo8

FMFund Manager (Gestionnaire de Fonds)INSDInstitut national de la statistique et de la démographieINSSInstitut National des Sciences de SociétéIVRInteractive Voice Response / Réponse Vocale InteractiveLPListening Posts c’est-à-dire Poste d’écouteM&EMonitoring and EvaluationODEOffice de Développement des Eglises EvangéliquesOIOxfam IntermonONGOrganisation Non GouvernementalePMUProgramme Management Unit, Unité de coordination et gestion du ProgrammeBRACED/Zaman Lebidi au BurkinaRadio FMFréquence Modulation (Radio émettant sur la bande de Fréquence Modulée)RTBRadiodiffusion et Télévision du BurkinaSHASelf Help AfricaSMSShort Message Service / Service des messages courts9

TVTélévisionWHHWelt hunger hilfe10

Note de présentationSi nous voulons amener les producteurs à prendre des décisions idoines pouraméliorer le rendement de leurs productions et accroître une résilience faceaux effets du changement climatique, il est important voire indispensable deleur fournir une information compréhensible, diffusée à temps à travers descanaux accessibles. Cela permettra d’instaurer une interactivité entre lesbénéficiaires et les structures et organisations implémentatrices des projets etprogrammes de renforcement de la résilience face aux désastres et extrêmesclimatiques dans la plupart des pays en voie de développement.Au Burkina Faso, un vaste programme dénommé « BRACED » visant à renforcer la résilience etl’adaptation aux extrêmes et désastres climatiques de plus de deux millions de personnes dans lazone nord est mis en œuvre depuis 2015 sur financement du Gouvernement britannique à travers leDFID (Department for International Development). Ce programme est mis en œuvre par deuxconsortia BRACED et est dirigé par les ONGs internationales CHRISTIAN AID (Consoritium ZamanLebidi) et Welt Hunger Hilfe (consortium WHH/SHA). Dans le consortium ZAMAN LEBIDI, l’ONGinternationale Internews, gère le volet média à travers un appui aux médias locaux (8 radioscommunautaires), l’Agence Nationale de la Météorologie (ANAM) et la Radio et Télévision du Burkina(RTB) dans la collecte, le traitement et la diffusion des informations liées aux prévisionsmétéorologiques et la vulgarisation des meilleures techniques.11

Le présent ouvrage, réalisé dans le cadre du programme BRACED, est le fruit d’un long processusd’échange de l’ensemble des acteurs des secteurs publics et privés, les ONGs et Institutions impliquésdans le processus de production et de diffusion de l’information climatique au Burkina Faso. Leprocessus d’élaboration de ce document a permis de lever le traditionnel quiproquo qui existe entreles spécialistes de la météorologie et les hommes des médias. En effet depuis belle lurette, les deuxcamps se rejettent mutuellement la faute quand il est question de transmettre le contenu desmessages météos à la population qui ne comprend pas souvent le contenu des messages etinformations diffusées. N’a-t-on pas coutume d’entendre : « Les gens de la météo mentent quand ilsdisent qu’il va pleuvoir ; le plus souvent il ne pleut pas ». Ces genres de propos viennent souvent desjournalistes et du citoyen lambda. Du côté de la météorologie, on entend cette réplique : « Ce n’estpas ce que nous avons voulu dire. Les journalistes déforment le contenu de nos messages».Finalement dans ce jeu de ”ping-pong“, le producteur est souvent embrouillé et n’arrive pas àprendre de bonnes décisions pour anticiper les effets des extrêmes et désastres climatiques.Dans le souci d’accroître la résilience des bénéficiaires, Internews en collaboration avec lespartenaires BRACED, après une étude d’évaluation des canaux de communication de l’informationclimatique, a mis en œuvre un plan de renforcement des capacités des journalistes des radiospartenaires dans le traitement et la diffusion d’une information climatique juste et équilibrée. Cetravail de renforcement de capacité est axé sur la transformation de contenu des messagesmétéorologiques. Les informations météo doivent être communiquées dans un langagecompréhensif et accessible à tous, surtout en langues nationales pour un véritable changement decomportement.12

Le choix des trois langues nationales ; Mooré, Gurmencéma et Fulfuldé justifie ce leitmotiv. En effetdans la zone du programme BRACED (Zaman Lebidi et WHH/SHA), notamment les régions du CentreNord, du Plateau central, du Nord et de l’Est du Burkina, ces trois langues sont majoritairementparlées. Nous sommes conscients qu’au niveau national, un tel document devrait inclure à termed’autres langues nationales comme le Dioula, le Dagara le Bouni, le Bwamou ou le Gourounsi. Peutêtre faudra-t-il songer, dans la suite des programmes similaires, à impliquer ces langues nationales.En plus des canaux classiques de diffusion et le processus de transformation du contenu del’information climatique dans un langage digeste, il y a l’intégration des nouveaux outils decommunication tels que le téléphone portable et le web social. Ces supports technologiquespermettent de toucher directement les bénéficiaires du programme en dehors des canaux classiqueset d’avoir les feedbacks de manière instantanée, de sorte qu’ils puissent participer activement à lamise en œuvre des projets. Le téléphone et le web social sont aussi des outils excellents pour boosterl’accès à l’information climatique, surtout pour les bénéficiaires situés dans les zones que les radioset les autres médias n’atteignent pas. La diffusion de l’information climatique à travers ces nouveauxcanaux nécessite une transformation et un encodage des messages. Cet aspect est développé dans ladeuxième partie du document intitulée « Référentiel des abréviations des mots et termes météo enlangage SMS » qui est accompagnée de tableaux descriptifs, de normes et valeurs de différents typesde vents, de variances de températures et saisons à considérer dans le contexte sahélien.Pour terminer, nous tenons à souligner qu’un mot, pris isolément, peut avoir plusieurs sens. Lesexplications et le sens donnés aux 517 mots et termes qui sont listés dans ce lexique se limitent au13

champ de la météorologie et du climat. Le choix de ces mots a été un long processus ayant impliqué,les experts de la météorologie, les journalistes, les chercheurs, les producteurs, les linguistes, lestraducteurs, les sociologues, les ingénieurs, les prévisionnistes, les leaders communautaires, etc.A travers cette première édition de « Lexique des mots et termes météo », le souhait est que cedocument permette une meilleure compréhension et une meilleure utilisation des informationsmétéorologiques au niveau du monde qui en a le plus besoin : les agriculteurs et les éleveurs. Ungrand pas serait ainsi accompli dans l’effort nécessaire de résilience face aux désastres et extrêmesclimatiques. Et pour les prochaines éditions élargies aux autres langues, toutes contributions et tousappuis seront bienvenues.MALICK VICTORDirecteur de projetInternews - Burkina Fasomvictor@internews.orgmalick lelong@laposte.netTél : 226 66758701/ 235 6394259514

IntroductionFor farmers to make the right decisions in order to improve their productivityand increase resilience against the effects of climate change, it is important, evenessential, to provide them with understandable information, disseminated ingood time through accessible channels. In most developing countries, this willrequire communication between beneficiaries – the farmers - and the structuresand organisations implementing resilience building programs against climateextremes and disasters.In Burkina Faso, the BRACED is aimed at strengthening the resilience to climate extremes anddisasters of more than two million people in the northern sector. Since 2015, this has been financedby the British Government through DFID (Department for International Development). This programis implemented by two BRACED consortia and is led by international NGOs CHRISTIAN AID(Consortium Zaman Lebidi) and Welt Hunger Hilfe (WHH / SHA consortium). In the consortiumZAMAN LEBIDI, the international NGO Internews manages the media component through support tolocal media (eight community radios), the National Meteorological Agency (ANAM) and the nationalradio and television company (RTB) in the collection, processing and the dissemination of weatherforecasting information as well as best practices.15

This book, produced as part of the BRACED program, is the result of a long process of exchange of allthe actors of the public and private sectors, the NGOs and Institutions involved in the production anddissemination of climate information in Burkina Faso. The production of this document will removethe risk of misunderstanding between meteorological experts and journalists. For some time longtime these two groups have sometimes pointed the finger at one another when it comes tocommunicating weather information to the population, who often do not understand the content ofthe information being broadcast. Isn’t it usual to hear: "Meteorologists lie when they say it's going torain; most often it does not rain." These kinds of remarks often come from journalists and ordinarypeople. From the meteorologists we often hear this reply: "That is not what we meant. Journalistsmisinterpret the content of our news". At this "ping-pong" game, the farmer often ends up confusedand unable to make the right decisions in order to anticipate the effects of season onset, climateextremes and disasters.In view of increasing the beneficiaries’ resilience, Internews, in collaboration with BRACED partners,undertook a study evaluating the communication channels of climate information. Following this,they implemented a plan to strengthen the abilities of journalists from collaborating radios in the useand dissemination of unbiased and sensible climate information. This capacity building work aims totransform the content of weather stories. Weather information must be communicated in a clearmanner that is accessible to all, mainly in native languages for a real change of behaviour.The choice of three native languages; Moore, Gurmencéma and Fulfuldé backs up this theme. In theBRACED program area (Zaman Lebidi and WHH / SHA), i.e. in the Central North, Central Plateau,16

Northern and Eastern Burkina, these three languages are predominantly spoken. We are aware thatat national level such a document should eventually include other national languages such as Dioula,Dagara, Bouni, Gourounsi or Bwamou. It may be necessary to consider, in the course of similarprograms, the involvement of these additional native languages.In addition to the traditional channels of dissemination and processes of transforming the content ofclimate information into a language that is easy to understand, there is the integration of newcommunication tools such as mobile phones and social media. These technological platforms make itpossible to directly reach the beneficiaries of the program outside the classical channels and tocollect feedback instantaneously, so that they can participate actively in the implementation of theprojects. Mobile phones and social media are also excellent tools to boost access to climateinformation, especially for beneficiaries located in areas that radios and other media cannot reach.The dissemination of climate information through these new channels requires transformation andencoding of messages. This aspect is developed in the second part of the document entitled "Wordsabbreviations and weather terms in SMS language", and is accompanied by summary tables,standards and figures for different types of winds, temperature variances and seasons to beconsidered in the Sahelian context.Finally, we would like to emphasise that a word, taken in isolation, can have several meanings. Theexplanations and meaning given to the 517 words and terms that are listed in this lexicon are limitedto the field of meteorology and climate. The choice of these words has been a long process involving,17

meteorological experts, journalists, researchers, farmers, linguists, translators, sociologists,engineers, forecasters, community leaders and so on.Through this first edition of the "Lexicon of Words and Weather Terms", it is hoped that thisdocument will allow a better understanding and better use of meteorological information at the levelof the world that needs it most: farmers and breeders. It would be a major step against climatedisasters and extremes. As for future editions extended to other languages, all contributions andsupport is welcome.MALICK VICTORProjet DirectorInternews - Burkina Fasomvictor@internews.orgmalick lelong@laposte.netTél : 226 66758701/ 235 6394259518

KeoogreTônd sâ n dat n sông koaadbâ tà b tôog n dàk noy sên na n sông-b tà b tùùmâmaaneg paam yôod n yààda la sên na n kàt tà b paam bângr sên na n sông-b sasawâ toeeng wèèngê, sômbame la segdame tà b wùm kibay nins b sên na n taas-bavôore. Rê na n kàtame tà wùm-taab zînd bâmb ne sula taoor-dâmb tà boto tùùmninsa fâa sên gâneg n na n maan têmsâ yidgr yînga lebgda nana.Burkîna Faso têngâ pùgê, sên sàng hal yùùm 2015 zamaanê, tùùm-no-kaseng a yesên boond tà « Brasèd (BRACED) la b gâneg n na n tùùme, sên na yàl n kok sasawâ sabaab-wêns ninsâ sên namsd nimbuiid sôor na maan milyô a yiibu sên vàtêngâ nug-goabg sênê; la ya Britanik Gofneema wâ sên tûnug Deyèfide (DFID, sên get têmsâ yidgryell ândûni wâ pùgê) n sông ne ligdi, tùùm-kângâ maaneg yînga. Yaa Brasèd (BRACED) sul a yiib ngâneg tùùmdâ, tà Owènze (ONG) kasems a yiib CHRISTIAN AID (ConsoritiumZamanLebidi) neWeltHungerHilfe (consortium WHH/SHA) na n pùg n ges tùùmdâ. Owènze Êntèrniuus (Iternews) sêntùmd ne ZAMAAN LEBIDI sull kasenga geta kibay-kàtbâ tùùm yelle, n wat ne sôngr n kôt raadiyorâmb a 8 sên lugl tên-kàremse nimbuiidâ yînga; b le sôngda Burkîna Metewo wâ Dirèksô, ne BurkînaRaadiyo wâ la a Televizô wâ (RTB) tà b tôe n kams kibayâ sên kêed Metewo wâ wèèngê, n maneg-basên na yàl n piuug-b tà sông koaadbâ b tùùmâ maaneg wèèngê.19

Seb-kângâ maaneg tûu ne Brasèd (BRACED) yam-yâkre ; la yaa neb sên yi tùùm-noy zîis buud toaytoaya, gofneer tùmtùmdba, tùmd-n-meng râmba, Owènze la tùùm-noy a taab sên sak n zînd n yês netaab tà wogle, sên na yàl n ges wân to-to la b na n maan tà sasa wâ wèèngê kibayâ paam piuugri,Burkîna Faso têngâ pùgê. Seb-kângâ gùlsg na n sôngame tà tudgr bà yôsgr ninga sên mi n be metewowâ tùmtùmdbâ ne raadiyo-râmbâ kibay-kàtbâ sùka da le zînd ye.Sàda me, hal daar sên zâre, metewo wâ tùmtùmdbâ ne raadiyo-râmba kibay-kàtbâ wè n taalgda taaba sân ya ne sên kêed ne sasa wâ kibay taasg wèèngê ne nimbuiidâ tà b mi n pa wùmd kibayâ vôor zâng ye.D mi n wùmda neb kêer sên gomd woto : « Metewo wâ tùmtùmdbâ yakda ziri ; b mi n yeelame tàsaagâ na n niime, la naoor wùsgo, saagâ yaool n pa niid ye. »Goam a woto mi n yita kibay-kàtbâ ne nimbuiidâ noorê. Tà metewo wâ tùmtùmdb leoke : « Tôndtoagsgâ pa rat n yeel a boto ye. Kibay-kàtbâ pa togsgd tônd sên dat n yeel bûmb ninga wâ ye. Kiis-taaba woto pùgê, ka-koaadbâ pa mi nao-kêndr ninga b sên segd n dàk sên na yàl n beoog sa-pa-niirâ sabaabwênsâ ye.Sên na yàl n sông t

7 Sommaire Acronymes 8 Note de présentation english/moore / gulimancema / fulfulde 11 Lexique des mots et termes météo english / moore / gulimancema / fulfulde 31 Note introductive au référentiel SMS english/moore / gulimancema / fulfulde 119 Tableau de référentiel SMS 127 Interprétations des termes de probabilité communs utilisés dans les SMS météo

Related Documents:

Lexique bilingue de termes législatifs (à jour au 31 décembre 2005) . la Reine pour l'Ontario, 2005 GUIDE D'UTILISATION Le lexique anglais-français est classé par ordre alphabétique. Les termes de plus d'un mot sont classés selon l'ordre alphabétique de chaque mot qu'ils comportent, les mots composés étant . agir au mieux des .

3 INTRODUCTION Le lexique des termes anatomiques se veut être un guide de référence à l’intention des étudiants, des enseignants ainsi que des technologues en imagerie médicale, en radio-oncologie et en électrophysiologie

répète les mots des pièces de la maison N’ou lie pas de empli ton ahie de 100 mots avec ces nouveaux mots ! Voici le modèle. 3. Je m’entraîne à omprendre et à mémoriser les mots que j’ai appris Fais ce petit jeu d’asso iation des pièces de la maison avec le mot ue tu entends. N’ou lie pas de répéter les mots ! 3.

de la santé et des mots-clés du thesaurus MeSH (Med-line). Elle s’enrichit également d’un volet thématique qui classe les termes traduits selon les disciplines convoquées (économie, sociologie, géographie ). Le glossaire est mis à jour régulièrement. Glossaire franco-anglais des termes en économie de la santé Édition .

les familles de mots lexique du conte les synonymes et les antonymes lexique du policier la polysémie des mots les registres de langue s Ecrire son portrait chinois Se présenter Recette pour réussir le CE1 Méthodo 1 à 6 Objectif : Produire une courte histoire à partir d’images séquentielles.

Le glossaire est bilingue, anglais/français et français/anglais. Les acronymes sont présentés dans l'annexe A. L'annexe B est un répertoire des termes. Les termes sont rangés par ordre alphabétique en anglais/français et en français/anglais. Pour quelques groupes de termes, les rapports entre les termes sont présentés.

Ce lexique trilingue (français-anglais-espagnol) présente les termes se rattachant à un ensemble de 284 concepts numérotés de 1 à 284. Pour chaque concept, les termes sont présentés dans l’ordre suivant : d’abord les termes du français (FR), ensuite ceux de l’anglais (EN), puis ceux de l’espagnol (ES) utilisé en Espagne. Pour .

Automotive EMC test chambers may be designed for more complex test capabilities, such as those involving elements of Advanced Driver Assistance Systems (ADAS), Radio Detection and Ranging (RADAR) and Light Detection and Ranging (LIDAR). Antenna arrays, as well as signal and protocol simulators, may be installed in the chamber to test the performance of these capabilities. This results in a .